# translation of kres_kolab.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kres_kolab.po 780459 2008-02-29 07:58:32Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kres_kolab\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:37+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kabc/resourcekolab.cpp:205 msgid "Loading contacts..." msgstr "Зареждане на контактите..." #: kcal/resourcekolab.cpp:171 msgid "Loading tasks..." msgstr "Зареждане на задачите..." #: kcal/resourcekolab.cpp:172 msgid "Loading journals..." msgstr "Зареждане на дневника..." #: kcal/resourcekolab.cpp:173 msgid "Loading events..." msgstr "Зареждане на събитията..." #: kcal/resourcekolab.cpp:376 #, c-format msgid "Copy of: %1" msgstr "Копие на: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:525 msgid "Choose the folder where you want to store this event" msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете събитието" #: kcal/resourcekolab.cpp:527 msgid "Choose the folder where you want to store this task" msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете задачата" #: kcal/resourcekolab.cpp:529 msgid "Choose the folder where you want to store this incidence" msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете повода" #: kcal/resourcekolab.cpp:532 #, c-format msgid "<b>Summary:</b> %1" msgstr "<b>Обобщение:</b> %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:534 #, c-format msgid "<b>Location:</b> %1" msgstr "<b>Местоположение:</b> %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:537 msgid "<b>Start:</b> %1, %2" msgstr "<b>Начало:</b> %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:540 #, c-format msgid "<b>Start:</b> %1" msgstr "<b>Начало:</b> %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:546 msgid "<b>End:</b> %1, %2" msgstr "<b>Край:</b> %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:549 #, c-format msgid "<b>End:</b> %1" msgstr "<b>Край:</b> %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:1085 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: kcal/resourcekolab.cpp:1085 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: kcal/resourcekolab.cpp:1085 msgid "Journals" msgstr "Журнали" #: kcal/resourcekolab.cpp:1086 msgid "Which kind of subresource should this be?" msgstr "Какъв подресурс да бъде?" #: shared/resourcekolabbase.cpp:124 #, c-format msgid "" "This is a Kolab Groupware object.\n" "To view this object you will need an email client that can understand the Kolab " "Groupware format.\n" "For a list of such email clients please visit\n" "%1" msgstr "" "Това е обект на Kolab Groupware.\n" "За да може да видите този обект, имате нужда от пощенски клиент, който може да " "чете формата на Kolab Groupware.\n" "За списък на подходящи клиенти за електронна поща, моля, посетете\n" "%1" #: shared/resourcekolabbase.cpp:154 msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail." msgstr "Вътрешни данни на Kolab. Моля, не изтривайте това писмо." #: shared/resourcekolabbase.cpp:230 msgid "" "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail " "first." msgstr "" "Не е намерена папка за ресурси, за която да имате права на запис. Моля, първо " "настройте KMail." #: shared/resourcekolabbase.cpp:239 msgid "" "You have more than one writable resource folder. Please select the one you want " "to write to." msgstr "" "Имате повече от една папка за ресурси с права за запис в тях. Моля, изберете " "една от тях, която искате да бъде използвана." #: shared/resourcekolabbase.cpp:243 msgid "Select Resource Folder" msgstr "Избор на папка за ресурси"