# translation of kres_kolab.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kres_kolab.po 780459 2008-02-29 07:58:32Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kabc/resourcekolab.cpp:205
msgid "Loading contacts..."
msgstr "Зареждане на контактите..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:171
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Зареждане на задачите..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:172
msgid "Loading journals..."
msgstr "Зареждане на дневника..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:173
msgid "Loading events..."
msgstr "Зареждане на събитията..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:376
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr "Копие на: %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:525
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете събитието"

#: kcal/resourcekolab.cpp:527
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете задачата"

#: kcal/resourcekolab.cpp:529
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете повода"

#: kcal/resourcekolab.cpp:532
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %1"
msgstr "<b>Обобщение:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:534
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %1"
msgstr "<b>Местоположение:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:537
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Начало:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:540
#, c-format
msgid "<b>Start:</b> %1"
msgstr "<b>Начало:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:546
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Край:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:549
#, c-format
msgid "<b>End:</b> %1"
msgstr "<b>Край:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
msgid "Journals"
msgstr "Журнали"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1086
msgid "Which kind of subresource should this be?"
msgstr "Какъв подресурс да бъде?"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"This is a Kolab Groupware object.\n"
"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab "
"Groupware format.\n"
"For a list of such email clients please visit\n"
"%1"
msgstr ""
"Това е обект на Kolab Groupware.\n"
"За да може да видите този обект, имате нужда от пощенски клиент, който може да "
"чете формата на Kolab Groupware.\n"
"За списък на подходящи клиенти за електронна поща, моля, посетете\n"
"%1"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr "Вътрешни данни на Kolab. Моля, не изтривайте това писмо."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:230
msgid ""
"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
"first."
msgstr ""
"Не е намерена папка за ресурси, за която да имате права на запис. Моля, първо "
"настройте KMail."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:239
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
"to write to."
msgstr ""
"Имате повече от една папка за ресурси с права за запис в тях. Моля, изберете "
"една от тях, която искате да бъде използвана."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:243
msgid "Select Resource Folder"
msgstr "Избор на папка за ресурси"