# translation of libkcal.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: libkcal.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 11:06+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Подлежи на уточняване" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Отхвърлено" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Експериментално" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Прехвърлено" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Извършва се" #: attendee.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Експериментално" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Ръководител" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Допълнителен участник" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Наблюдаващ" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Неизвестно име" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "Настройките на часовия пояс са промени. За да може да се показва календара в " "новия часови пояс, той трябва да бъде записан. Искате ли промените да бъдат " "записани или предпочитате да изчакате и да приложите настройките на часовия " "пояс при следващото презареждане?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Запис преди прилагане на промени за часовия пояс?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Прилагане на часовия пояс при следващото презареждане" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Потвърждение на записа" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Заявихте запис на следните обекти в \"%1\":" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "Код (UID)" #: convertqtopia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Конвертиране на календарен файл Qtopia до iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Конвертиране на календарен файл iCalendar до iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Изходен файл" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Входен файл" #: convertqtopia.cpp:53 #, fuzzy msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Конвертор на календарен файл Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Трябва да изберете само една възможност за конвертиране." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Трябва да изберете една възможност за конвертиране." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Грешка: Не зададен входен файл." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Грешка при запис в \"%1\"." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "Грешка на %1" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Грешка при зареждане" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при запис" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Грешка при обработка в libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Грешка при обработка в libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Не е намерен модул за календар." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Намерен е модулът vCalendar версия 1.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Намерен е модулът iCalendar версия 2.0." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "" #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Нарушение на ограниченията" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Начало" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Край" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Задача" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "До дата" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Подзадачи на: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Подзадачи" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Страницата е създадена " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "от %1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "с <a href=\"%1\">%2</a>" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "с %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Грешка при запис на \"%1\"" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "Грешка на libical" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "No VERSION property found" msgstr "" #: icalformatimpl.cpp:2154 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Очакваше се формат на iCalendar" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Експериментално" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Потвърдено" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "Подлежи на уточняване" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "Прекъснато" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "В процес" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "Работно" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "Окончателно" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "Публично" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "Частно" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "Секретно" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "Незададено" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970 #: incidenceformatter.cpp:3408 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (прехвърлено от %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973 #: incidenceformatter.cpp:3411 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (прехвърлено на %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Организатор" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439 #, fuzzy msgid "Chair:" msgstr "Ръководител" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446 #, fuzzy msgid "Required Participants:" msgstr "Участник" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Optional Participants:" msgstr "Допълнителен участник" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460 #, fuzzy msgid "Observers:" msgstr "Наблюдаващ" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Показване на е-пощата" #: incidenceformatter.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Дата на създаване: %1." #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641 #: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "iCalendar" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320 #: incidenceformatter.cpp:1471 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "_: <beginDate> - <endDate>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Час" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: <beginTime> - <endTime>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691 #: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698 #: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Без повторение" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:569 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден" #: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245 #: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:3525 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "1 минута\n" "%n минути " #: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730 #: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "1 категория\n" "%n категории" #: incidenceformatter.cpp:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "1 притурка\n" "%n притурки" #: incidenceformatter.cpp:662 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: incidenceformatter.cpp:680 msgid "Due:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Приоритет" #: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Завършено" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302 msgid "Percent Done:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178 #: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "1 притурка\n" "%n притурки" #: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Информация за ангажиментите на %1" #: incidenceformatter.cpp:838 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Ангажименти през времето %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:844 msgid "Busy:" msgstr "Ангажимент:" #: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 час \n" "%n часа " #: incidenceformatter.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 минута \n" "%n минути " #: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 секунда\n" "%n секунди" #: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 за %2" #: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:975 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (незададен час)" #: incidenceformatter.cpp:986 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:990 #, fuzzy msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (незададен час)" #: incidenceformatter.cpp:1107 msgid "Your response is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1109 msgid "Your response as <b>%1</b> is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1113 msgid "No response is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1115 msgid "No response as <b>%1</b> is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1255 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391 #: incidenceformatter.cpp:1455 msgid "Summary unspecified" msgstr "Незададено обобщение" #: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403 msgid "Location unspecified" msgstr "Незададено местоположение" #: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420 msgid "What:" msgstr "Какво:" #: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421 msgid "Where:" msgstr "Къде:" #: incidenceformatter.cpp:1314 #, fuzzy msgid "First Start Time:" msgstr "Начало:" #: incidenceformatter.cpp:1315 #, fuzzy msgid "First End Time:" msgstr "Край:" #: incidenceformatter.cpp:1329 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1344 #, fuzzy msgid "no end date specified" msgstr "Незададено местоположение" #: incidenceformatter.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Cancelled on:" msgstr "Прекъснато" #: incidenceformatter.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Начало:" #: incidenceformatter.cpp:1427 msgid "Start Time:" msgstr "Начало:" #: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "До дата" #: incidenceformatter.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Due Time:" msgstr "До час: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "До дата: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1456 msgid "Description unspecified" msgstr "Незададено описание" #: incidenceformatter.cpp:1470 msgid "Summary:" msgstr "Обобщение:" #: incidenceformatter.cpp:1486 msgid "Person:" msgstr "Личност:" #: incidenceformatter.cpp:1487 msgid "Start date:" msgstr "Начало:" #: incidenceformatter.cpp:1489 msgid "End date:" msgstr "Край:" #: incidenceformatter.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 минута\n" "%n минути " #: incidenceformatter.cpp:1564 #, fuzzy msgid "This invitation has been published" msgstr "Задачата е публикувана" #: incidenceformatter.cpp:1567 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Съвещанието е обновено" #: incidenceformatter.cpp:1571 #, fuzzy msgid "I created this invitation" msgstr "%1 прие поканата за съвещанието" #: incidenceformatter.cpp:1581 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1583 msgid "You received an invitation" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1587 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1590 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Поканата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:1598 #, fuzzy msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Съвещанието е отменено" #: incidenceformatter.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Addition to the invitation" msgstr "Допълнение към поканата за съвещанието" #: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684 #: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837 #, fuzzy msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "Подателят направи насрещно предложение" #: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617 #: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689 #: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761 #: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: incidenceformatter.cpp:1628 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 показва, че поканата за съвещанието все още се нуждае от уточнение" #: incidenceformatter.cpp:1632 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Съвещанието е обновено" #: incidenceformatter.cpp:1634 #, fuzzy msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Съвещанието е обновено" #: incidenceformatter.cpp:1638 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 прие поканата за съвещанието" #: incidenceformatter.cpp:1640 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2" #: incidenceformatter.cpp:1646 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно" #: incidenceformatter.cpp:1649 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2" #: incidenceformatter.cpp:1654 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation" msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието" #: incidenceformatter.cpp:1656 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2" #: incidenceformatter.cpp:1666 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на %2" #: incidenceformatter.cpp:1669 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на друг" #: incidenceformatter.cpp:1673 #, fuzzy msgid "This invitation is now completed" msgstr "Поканата за съвещанието е завършена" #: incidenceformatter.cpp:1675 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието" #: incidenceformatter.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Неизвестен отговор на поканата за съвещанието" #: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841 #, fuzzy msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение" #: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845 #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Грешка: Съобщение iMIP с неизвестен метод \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "This task has been published" msgstr "Задачата е публикувана" #: incidenceformatter.cpp:1710 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "Задачата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:1714 #, fuzzy msgid "I created this task" msgstr "Подателят прие задачата" #: incidenceformatter.cpp:1724 #, fuzzy, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "Асоциирахте задачата" #: incidenceformatter.cpp:1726 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Асоциирахте задачата" #: incidenceformatter.cpp:1730 #, fuzzy msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "Асоциирахте задачата" #: incidenceformatter.cpp:1733 #, fuzzy msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "Асоциирахте задачата" #: incidenceformatter.cpp:1740 msgid "This task was refreshed" msgstr "Задачата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:1742 msgid "This task was canceled" msgstr "Задачата е отменена" #: incidenceformatter.cpp:1744 msgid "Addition to the task" msgstr "Допълнение към задачата" #: incidenceformatter.cpp:1772 #, fuzzy msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Подателят показва, че асоциирането на задачата все още се нуждае от уточнение" #: incidenceformatter.cpp:1777 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "Задачата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:1779 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "Задачата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:1783 #, fuzzy msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "Задачата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:1785 #, fuzzy msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "Задачата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task" msgstr "Подателят прие задачата" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2" #: incidenceformatter.cpp:1798 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "Подателят прие задачата временно" #: incidenceformatter.cpp:1801 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2" #: incidenceformatter.cpp:1806 #, fuzzy msgid "%1 declines this task" msgstr "Подателят отхвърли задачата" #: incidenceformatter.cpp:1808 #, fuzzy msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2" #: incidenceformatter.cpp:1818 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на %1" #: incidenceformatter.cpp:1821 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на друг" #: incidenceformatter.cpp:1826 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Заявката за задачата е завършена" #: incidenceformatter.cpp:1828 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the task" msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Неизвестен отговор на задачата" #: incidenceformatter.cpp:1859 msgid "This journal has been published" msgstr "Дневникът е публикуван" #: incidenceformatter.cpp:1861 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Асоциирахте дневника" #: incidenceformatter.cpp:1863 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Дневникът е обновен" #: incidenceformatter.cpp:1865 msgid "This journal was canceled" msgstr "Дневникът е отменен" #: incidenceformatter.cpp:1867 msgid "Addition to the journal" msgstr "Допълнение към дневника" #: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Подателят направи насрещно предложение" #: incidenceformatter.cpp:1887 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Подателят показва, че асоциирането на дневника все още се нуждае от уточнение" #: incidenceformatter.cpp:1889 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Подателят прие дневника" #: incidenceformatter.cpp:1891 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Подателят прие дневника временно" #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Подателят отхвърли дневника" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за дневника на друг" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Заявката за дневника е завършена" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Подателят все още разглежда поканата за съвещанието" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Неизвестен отговор на дневника" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение" #: incidenceformatter.cpp:1924 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Списъкът с ангажиментите е публикуван" #: incidenceformatter.cpp:1926 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Заявен е списък с ангажименти" #: incidenceformatter.cpp:1928 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Списъкът с ангажиментите е обновен" #: incidenceformatter.cpp:1930 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Списъкът с ангажиментите е отменен" #: incidenceformatter.cpp:1932 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Допълнение към списъка с ангажиментите" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Грешка: Съобщение за ангажимент iMIP с неизвестен метод \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Assignees" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1984 #, fuzzy msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Без повторение" #: incidenceformatter.cpp:1999 msgid "Attached Documents:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2158 #, fuzzy msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2161 #, fuzzy msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2172 #, fuzzy msgid "The task has been completed" msgstr "Задачата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:2175 #, fuzzy msgid "The task is no longer completed" msgstr "Заявката за задачата е завършена" #: incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy msgid "A task starting time has been added" msgstr "Добавен е присъстващ %1" #: incidenceformatter.cpp:2188 #, fuzzy msgid "The task starting time has been removed" msgstr "Присъстващ %1 е премахнат" #: incidenceformatter.cpp:2192 #, fuzzy msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 #, fuzzy msgid "A task due time has been added" msgstr "Добавен е присъстващ %1" #: incidenceformatter.cpp:2201 #, fuzzy msgid "The task due time has been removed" msgstr "Присъстващ %1 е премахнат" #: incidenceformatter.cpp:2205 #, fuzzy msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2216 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Обобщението е променено на: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2218 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Мястото е променено на: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2220 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Описанието е променено на: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2227 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Добавен е присъстващ %1" #: incidenceformatter.cpp:2230 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Състоянието на присъстващ %1 е променено на: %2" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Присъстващ %1 е премахнат" #: incidenceformatter.cpp:2304 msgid "[Record]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2309 msgid "[Move to Trash]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367 msgid "[Accept]" msgstr "[Приемане]" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Условно приемане]" #: incidenceformatter.cpp:2327 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Насрещно предложение]" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372 msgid "[Decline]" msgstr "[Отказ]" #: incidenceformatter.cpp:2339 msgid "[Delegate]" msgstr "[Прехвърлено]" #: incidenceformatter.cpp:2344 msgid "[Forward]" msgstr "[Препратено]" #: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Проверка на календара]" #: incidenceformatter.cpp:2452 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>" #: incidenceformatter.cpp:2462 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>" #: incidenceformatter.cpp:2464 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>" #: incidenceformatter.cpp:2516 msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2519 msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2524 #, fuzzy msgid "This invitation was declined" msgstr "Поканата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:2526 #, fuzzy msgid "This invitation was accepted" msgstr "Поканата е обновена" #: incidenceformatter.cpp:2531 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2564 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Запис в задачите]" #: incidenceformatter.cpp:2567 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Запис в календара]" #: incidenceformatter.cpp:2584 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Премахване от календара]" #: incidenceformatter.cpp:2587 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Премахване от календара]" #: incidenceformatter.cpp:2630 #, fuzzy msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "Описанието е променено на: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2637 #, fuzzy msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Запис в задачите]" #: incidenceformatter.cpp:2639 #, fuzzy msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Запис в календара]" #: incidenceformatter.cpp:3026 msgid "Reminder" msgstr "Напомняне" #: incidenceformatter.cpp:3219 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "<i>From:</i> %1" msgstr "<i>От:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3225 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "<i>To:</i> %1" msgstr "<i>До:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314 #, c-format msgid "<i>Date:</i> %1" msgstr "<i>Дата:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3242 #, c-format msgid "" "_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1" msgstr "<i>Час:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 msgid "" "_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1 - %2" msgstr "<i>Час:</i> %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3269 #, c-format msgid "<i>Start:</i> %1" msgstr "<i>Начало:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3284 #, c-format msgid "<i>Due:</i> %1" msgstr "<i>Продължителност:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324 #, c-format msgid "<i>Period start:</i> %1" msgstr "<i>Начало на периода:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3380 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3384 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3581 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Ангажимент" #: incidenceformatter.cpp:3591 msgid "Summary: %1\n" msgstr "Обобщение: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Организатор: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3597 msgid "Location: %1\n" msgstr "Местоположение: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Без повторение" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Minutely" msgstr "Всяка минута" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Hourly" msgstr "Всеки час" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Daily" msgstr "Всеки ден" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Weekly" msgstr "Всяка седмица" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Всеки месец на същата дата" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Всеки месец на същия ден" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Yearly" msgstr "Всяка година" #: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Начална дата: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Начален час: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "End Date: %1\n" msgstr "Крайна дата: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3621 msgid "End Time: %1\n" msgstr "Краен час: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3627 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Повторение: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3629 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Честота: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3633 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Повтаря се 1 път\n" "Повтаря се %n пъти" #: incidenceformatter.cpp:3644 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Повторение до: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Повтаря се безкрайно\n" #: incidenceformatter.cpp:3652 #, fuzzy msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Съвещанието е отменено" #: incidenceformatter.cpp:3655 msgid " %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Подробности:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3679 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "До дата: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3682 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "До час: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3696 msgid "Date: %1\n" msgstr "Дата: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3699 msgid "Time: %1\n" msgstr "Час: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3703 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Текст на дневника:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811 msgid "No recurrence" msgstr "Без повторение" #: incidenceformatter.cpp:3741 msgid "31st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3742 msgid "30th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3743 msgid "29th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3744 msgid "28th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3745 msgid "27th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3746 msgid "26th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3747 msgid "25th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3748 msgid "24th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3749 msgid "23rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3750 msgid "22nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3751 msgid "21st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "20th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3753 msgid "19th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "18th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "17th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "16th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "15th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "14th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "13th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "12th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "11th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "10th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "9th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "8th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "7th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "6th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "5th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "4th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "3rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "2nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "1st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "2nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "3rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "4th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "5th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "6th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "7th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "8th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "9th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "10th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "11th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "12th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "13th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "14th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "15th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "16th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "17th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "18th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "19th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "20th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "21st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "22nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "23rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "24th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "25th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "26th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "27th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "28th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "29th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "30th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "31st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3814 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Повторение всяка минута\n" "Повторение на всеки %n минути" #: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827 #: incidenceformatter.cpp:3839 msgid "%1 until %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829 #: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868 #: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914 #: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974 #: incidenceformatter.cpp:3998 #, fuzzy msgid " (%1 occurrences)" msgstr "Без повторение" #: incidenceformatter.cpp:3825 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Повторение всеки час \n" "Повторение всеки %n часа" #: incidenceformatter.cpp:3836 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Повторение всеки ден\n" "Повторение всеки %n дни" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Повторение всяка седмица\n" "Повторение на всеки %n седмици" #: incidenceformatter.cpp:3855 #, fuzzy msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr "%1, %2" #: incidenceformatter.cpp:3862 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3865 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "Повторение всеки час \n" "Повторение всеки %n часа" #: incidenceformatter.cpp:3882 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3909 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3918 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "Повторение всеки ден\n" "Повторение всеки %n дни" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3943 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Повторение всяка година до %1" #: incidenceformatter.cpp:3969 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3978 msgid "%1 on day %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3987 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" "Повторение всеки ден\n" "Повторение всеки %n дни" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4002 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "Incidence recurs" msgstr "Повторение на събитие" #: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097 #: incidenceformatter.cpp:4110 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 секунда\n" "%n секунди" #: incidenceformatter.cpp:4077 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 час \n" "%n часа " #: incidenceformatter.cpp:4083 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 минута\n" "%n минути " #: incidenceformatter.cpp:4101 #, fuzzy msgid "forever" msgstr "Никога" #: incidenceformatter.cpp:4143 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4146 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4158 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4161 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4166 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4169 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4187 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4194 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "Повтаря се 1 път\n" "Повтаря се %n пъти" #: incidenceformatter.cpp:4195 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4197 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\"" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Последно заредено: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Последно записано: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Автоматично презареждане" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Никога" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "При стартиране" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Постоянен интервал" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Интервал в минути" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматичен запис" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "При изход" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "При пауза след промяна" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "При всяка промяна" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Грешка при зареждане на %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Грешка при запис на %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Формат на календара" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Не сте задали адрес за ресурса. Поради това ресурсът ще бъде записан в %1. " "Все още е възможно да промените адреса, като го редактирате в диалога с " "информацията за ресурса." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "" #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Публикуването е обновено" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Публикуване" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Без употреба" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Нова заявка" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Обновяване на заявка" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Неизвестно състояние: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Заявка" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Насрещно предложение" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Отхвърлено насрещно предложение" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:" "<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</" "li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted " "the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access " "to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, " "but we thought you should know.</qt>" msgstr "" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "" #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" #: scheduler.cpp:360 #, fuzzy msgid "Discard this invitation?" msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 иска да присъства на %2, но не е поканен." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 иска да присъства на %2 от името на %3." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Непоканен присъстващ" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "Прието присъствие" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "Отхвърлено присъствие" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Организаторът отхвърли присъствието ви на тази среща." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" #: scheduler.cpp:629 #, fuzzy msgid "Attendee Added" msgstr "Присъстващи" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Calendar Selection" msgstr "Формат на календара" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Пълно име на собственика на календара" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Помощно съобщение за пълното име." #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Адрес за е-поща на собственика на календара" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Помощно съобщение за адреса за е-поща." #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Създаден чрез" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Програма, чрез която е създаден календара." #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Адрес на програмата" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "Адрес на програма, чрез която е създаден календара." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Заглавие на страницата" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Начало" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Начален ден интервала за експортиране в HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Край" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Краен ден интервала за експортиране в HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Изходен файл" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Изходен файл, в който ще бъдат експортирани данните." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Стил" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Стил CSS, който ще се използва за страницата HTML. Полето съдържа описанието " "на стила, който ще се използва, а не път до файла, който ще се използва." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Изключване на личните ангажименти от експортирането" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Изключване на конфиденциалните ангажименти от експортирането" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Експортиране на събитията в списък" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Експортиране в месечен формат" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Експортиране в седмичен формат" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Заглавие на календара" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Експортиране на местоположението на събитията" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Експортиране на категориите на събитията" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Експортиране на присъстващите в събитията" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Експортиране на задачите" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Заглавие на задачите" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Експортиране на крайните дати на задачите" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Експортиране на местоположението на задачите" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Експортиране на категориите на задачите" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Експортиране на присъстващите в задачите" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Експортиране на дневника" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Заглавие на дневника" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Заглавие на ангажиментите" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Прекъснато" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "Следващо" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Насрочено" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Незададено" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Дневник за %1" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "Събитието е публикувано" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "Поканени сте на съвещанието" #~ msgid "<i>Completed:</i> %1" #~ msgstr "<i>Завършено:</i> %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "Прогрес %1%" #~ msgid "<i>Location:</i> %1" #~ msgstr "<i>Местоположение:</i> %1" #~ msgid "<i>Description:</i><br>" #~ msgstr "<i>Описание:</i><br>" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs every minute until %1\n" #~ "Recurs every %n minutes until %1" #~ msgstr "" #~ "Повторение всяка минута до %1\n" #~ "Повторение на всеки %n минути до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs hourly until %1\n" #~ "Recurs every %n hours until %1" #~ msgstr "" #~ "Повторение всеки час до %1\n" #~ "Повторение всеки %n часа до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs daily until %1\n" #~ "Recurs every %n days until %1" #~ msgstr "" #~ "Повторение всеки ден до %1\n" #~ "Повторение всеки %n дни до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs weekly until %1\n" #~ "Recurs every %n weeks until %1" #~ msgstr "" #~ "Повторение всяка седмица до %1\n" #~ "Повторение всеки %n седмици до %1" #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "Повторение всеки месец до %1" #~ msgid "Recurs monthly" #~ msgstr "Месечно повторение" #~ msgid "Recurs yearly" #~ msgstr "Годишно повторение"