# translation of libtdepim.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: libtdepim.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:49+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "До" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Скр. копие" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Използвани адреси" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Списъци за разпространение" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Настройване на реда за завършване..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Всички" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Адресник:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Показване на рождения ден" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Скриване на рождения ден" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Показване на пощенските адреси" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Скриване на пощенските адреси" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Показване на адресите за е-поща" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Скриване на адресите за е-поща" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Показване на телефоните" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Скриване на телефоните" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Показване на уеб страниците" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Скриване на уеб страниците" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Показване на адресите за мигновени съобщения" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Скриване на адресите за мигновени съобщения" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Показване на потребителските полета" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Скриване на потребителските полета" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Блог" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Асистент" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Шеф" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Партньор" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Офис" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Адрес за МС" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Адресник: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Няма зададена програма, която да се изпълни. Моля, задайте програмата в " "диалога с настройките." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Изпращане на е-поща до %1" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Набиране на номера %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Изпращане на факс до %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Показване на адресите на картата" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Изпращане на SMS до %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Отваряне на адреса %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Чат с %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "<група>" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Избор на адрес" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Копие" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "Скр. копие" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Други адреси" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Няма зададени адреси в списъка. Моля, задайте адреси от адресника и опитайте " "отново." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Нов списък за разпространение" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Моля, въведете име:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Вече има списък за разпространение с име %1. Моля, задайте друго " "име." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Проверката приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ (%2 кБ остават на " "сървъра).\n" "Проверката приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ (%2 кБ остават на " "сървъра)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Проверката приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ.\n" "Проверката приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Проверката приключи. Има %n ново съобщение.\n" "Проверката приключи. Има %n нови съобщения." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Проверката приключи. Няма нови съобщения." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Проверката на сметка %3 приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ (%2 кБ " "остават на сървъра).\n" "Проверката на сметка %3 приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ (%2 кБ " "остават на сървъра)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Проверката на сметка %2 приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ.\n" "Проверката на сметка %2 приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Проверката на сметка %1 приключи. Има %n ново съобщение.\n" "Проверката на сметка %1 приключи. Има %n нови съобщения." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Проверката на сметка %1 приключи. Няма нови съобщения." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Участници" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "Номер (UID)" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Няма продължителност" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Има продължителност" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Описание" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Поверителност" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Връзки" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Изключения (дата)" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Изключения (час)" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Сродни номера (UID)" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Има крайна дата" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Има начална дата" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Има дата на падеж" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Дата на падеж" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Има дата на завършване" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Завършване" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Редактиране на категории" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Нова категория" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Избор на категории" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Параметър" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Сървър LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Редактиране на реда за завършване" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Отваряне на адреса %1" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "Адресът за е-поща %1 не може да бъде намерен в адресника." #: kaddrbook.cpp:78 msgid "is not in address book" msgstr "не в адресника" #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Адресът за е-поща %1 е добавен в адресника. Може да добавите " "повече информация за контакта, като отворите адресника." #: kaddrbook.cpp:156 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "Адресът за е-поща %1 вече е добавен в адресника." #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Визитната картичка VCard е добавена в адресника. Може да добавите повече " "информация за контакта, като отворите адресника." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "Главният адрес за е-поща на визитната картичка VCard вече е добавена в " "адресника. Въпреки това, ако искате, може да запишете визитната картичка във " "файл и след това да я импортирате в адресника ръчно." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Числов тип" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Булев тип" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Диалог за полетата на дизайнера на Qt" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрито \"%1\"?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Файлове на дизайнера на Qt" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Импортиране на страница" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Внимание: Дизайнера на Qt не може да бъде намерен. Най-вероятно " "не е инсталиран. При това положение ще е възможно само да се импортират " "файлове на дизайнера." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Налични страници" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Преглед на избраната страница" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

От тук може да добавяте свои собствени полета, в които да се записват " "данни за контактите в %1, които не са стандартни. За да съхраните нова " "стойност, следвайте инструкциите:

  1. Натиснете бутона " "\"Редактиране с дизайнера на Qt...\";
  2. В диалога изберете " "\"Елемент\" и след това натиснете бутона \"ОК\";
  3. Добавете елемент към формата;
  4. Запишете файла в директорията, " "предложена от дизайнера;
  5. Затворете дизайнера на Qt.

В " "този момент, вече имате файл на дизайнера с разширение \".ui\". След това, " "натиснете бутона \"Импортиране на страница\"

Внимание: " "Имайте предвид, че името на всяко входно поле, което разполагате във формата " "трябва да започва с \"X_\". По този начин, потребителско поле с името " "\"X-Foo\" ще има име \"X_Foo'\"

Внимание: " "Имайте предвид, че може да използвате програмата %2, за да редактирате " "полето. За да смените името на програмата за редактиране, използвайте " "диалога с настройките на дизайнера на Qt.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Как работи това?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Изтриване на страница" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Импортиране на страница..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Редактиране с дизайнера на Qt..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Име на клас:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "утре" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "днес" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Днес" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Утре" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Следващата &седмица" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Следващия &месец" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Без дата" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Обикновен текст" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Незаграден в кавички" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Заграден в скоби" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Импортиране на текстов файл" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Файл за импортиране:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Разделител:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Табулация" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Интервал" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Импортиране от ред:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Заглавие" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Асоцииране към избраната колона" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Премахване на асоциацията от избраната колона" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Асоциация с шаблон..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Запис на текущия шаблон" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Прогрес на зареждането" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Моля, изчакайте докато се зареди файлът." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Избор на шаблон" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Моля, изберете шаблон, който съвпада с файла CSV." #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Прогрес на импортирането" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Моля, изчакайте докато данните се импортират." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Име на шаблон" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Моля, въведете име за шаблона:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Конфликт" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "Открит е конфликт между записи. Най-вероятно някой е редактирал записа " "на сървъра, докато вие сте го редактирали локално.
Имайте предвид, че " "трябва да проверите пощата си, за да може промените да се отразят на сървъра." "
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Използване на локалния запис" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Използване на отдалечения запис" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Използване на двата записа" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Локален проблем" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Обобщение на локалния проблем" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Дата на промяна:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Разлики" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Синхронизиране на настройките" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Използване на локалния запис при конфликт" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Използване на отдалечения запис при конфликт" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Използване на по-новия запис при конфликт" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Потвърждение при всеки конфликт" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Използване на двата записа при конфликт" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "" "Прилагане на настройките за всички конфликти при текущата синхронизация" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Локално събитие" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Локална задача" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Локален дневник" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Нова задача" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Нов дневник" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Скриване на подробностите" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Показване на подробностите..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Разлики между %1 и %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Разлики на %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Локален запис" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Отдалечен запис" #: komposer/core/core.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Изпращане" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресник" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Редактор на правила" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Неопределен" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Избор на област от изображението" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Изберете област от изображението:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Операции за изображението" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Обръщане по &час. стрелка" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Обръщане обратно по ч&ас. стрелка" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Вие се опитвате да възстановите всички настройки до стойностите им по " "подразбиране. Всички промени, които сте направили ще бъдат загубени." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Задаване на настройки по подразбиране" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Анулиране" #: kscoring.cpp:104 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "Статията\n" "%1
%2
бе причина за появяването на следната бележка:
" "%3" #: kscoring.cpp:170 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на точките" #: kscoring.cpp:171 msgid "Display Message" msgstr "Показване на съобщението" #: kscoring.cpp:172 msgid "Colorize Header" msgstr "Открояване на заглавната част" #: kscoring.cpp:173 msgid "Mark As Read" msgstr "Маркиране като прочетено" #: kscoring.cpp:362 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Списък с избраните бележки

" #: kscoring.cpp:385 msgid "Collected Notes" msgstr "Избрани бележки" #: kscoring.cpp:450 msgid "Contains Substring" msgstr "Съдържа подниз" #: kscoring.cpp:451 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Съвпада с регулярен израз" #: kscoring.cpp:452 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Съвпада с регулярен израз (чувствителен регистър)" #: kscoring.cpp:453 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Съвпада точно с" #: kscoring.cpp:454 msgid "Less Than" msgstr "По-малко от" #: kscoring.cpp:455 msgid "Greater Than" msgstr "По-голямо от" #: kscoring.cpp:987 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Изберете друго име на правилото" #: kscoring.cpp:988 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Името на правилото вече се използва. Моля, изберете друго име:" #: kscoring.cpp:1138 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "правило %1" #: kscoringeditor.cpp:67 msgid "Not" msgstr "Не" #: kscoringeditor.cpp:68 msgid "Negate this condition" msgstr "Обръщане на условието (негативно)" #: kscoringeditor.cpp:73 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Изберете заглавна част, която да съвпада с условието" #: kscoringeditor.cpp:77 msgid "Select the type of match" msgstr "Изберете типа на съвпадението" #: kscoringeditor.cpp:83 msgid "The condition for the match" msgstr "Условия за съвпадение" #: kscoringeditor.cpp:87 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: kscoringeditor.cpp:222 msgid "Select an action." msgstr "Избор на операция." #: kscoringeditor.cpp:406 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: kscoringeditor.cpp:412 msgid "&Groups:" msgstr "&Групи:" #: kscoringeditor.cpp:415 msgid "A&dd Group" msgstr "Добавяне на гр&упа" #: kscoringeditor.cpp:426 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Автоматично изтичане на правилото" #: kscoringeditor.cpp:433 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "Вали&дност на правилото за:" #: kscoringeditor.cpp:442 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: kscoringeditor.cpp:450 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "&Съвпадение на всички условия" #: kscoringeditor.cpp:453 msgid "Matc&h any condition" msgstr "С&ъвпадение на поне едно условие" #: kscoringeditor.cpp:463 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kscoringeditor.cpp:587 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дни" #: kscoringeditor.cpp:615 msgid "Move rule up" msgstr "Преместване на правилото нагоре" #: kscoringeditor.cpp:620 msgid "Move rule down" msgstr "Преместване на правилото надолу" #: kscoringeditor.cpp:628 msgid "New rule" msgstr "Добавяне на правило" #: kscoringeditor.cpp:635 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: kscoringeditor.cpp:641 msgid "Remove rule" msgstr "Изтриване на правило" #: kscoringeditor.cpp:646 msgid "Copy rule" msgstr "Копиране на правило" #: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698 msgid "" msgstr "<всички групи>" #: kscoringeditor.cpp:660 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Пока&зване само на правилата за групата:" #: kscoringeditor.cpp:860 msgid "Rule Editor" msgstr "Редактор на правила" #: kscoringeditor.cpp:959 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Презаре&ждане на списъка" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" "Задаване на кои папки бихте искали да виждате в режима на преглед по папки" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Изключване на &дървовидния преглед" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Само &записаните" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Само &новите" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Текущи промени:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Записване в" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Отписване от" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Зареждане... (1 съвпадение)\n" "Зареждане... (%n съвпадения)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 съвпадение)\n" "%1: (%n съвпадения)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Повече" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "По-малко" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Изчистване" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Име" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Телефон (домашен)" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Телефон (работа)" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Телефон (мобилен)" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Факс" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Област" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Град" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "Самоличност" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Търсене на адреси в директорията" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Търсене:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "в" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурсивно" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Съдържащо" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Започва с" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Добавяне на маркираните" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Преди да търсите трябва да изберете LDAP сървър.\n" "Можете да го направите от менюто \"Настройки/Настройване на KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Изтегляне и сортиране на съобщенията..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Неименувана приставка" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Няма описание" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Прекъсване на операцията." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Прекъсване..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Редактиране на използваните адреси" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Изпращане на SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Получател:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Връзката е шифрована" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Връзката не е шифрована" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Отваряне на подробен диалог за прогреса" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Скриване на подробностите за прогреса" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показване на подробностите за прогреса" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Промяна на зададената стойност" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Помощник на настройките" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Източник" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Цел" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Промени" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Действие" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Параметър" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Моля, проверете дали програмите, които ще се настройват от помощника не са " "стартирани в момента. Ако програмите са стартирани в момента, промените, " "които ще направи помощника, може да се загубят." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Стартиране на помощника" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Входно-изходна грешка" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Зададеният файл не съществува:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Зададена е директория, а не файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Нямате права за четене на файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при четене от файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при отваряне на файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при четене от файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Бяха прочетени само %1 байта от %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Вече има файл %1.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Запис във файл" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Презапис" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Грешка при създаване на резервно копие на %1.\n" "Продължение, въпреки това?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при запис във файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при отваряне на файла за запис:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при запис във файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Бяха записани само %1 байта от %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не съществува" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "Обектът %1 не е достъпен и това не може да бъде променено." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "Обектът %1 не може да бъде прочетен и това не може да бъде променено." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "Обектът %1 не може да бъде записан и това не може да бъде променено." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Папката %1 е недостъпна." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Някои файлове или директории нямат правилни права за достъп. Моля, " "редактирайте ги ръчно." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Проверка на правата за достъп" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа повече от " "един знак @. Няма да може да изпратите съобщението, докато не промените " "адреса." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа знака @. " "Няма да може да изпратите съобщението, докато не промените адреса." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Трябва да въведете адрес за е-поща в полето." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа локална " "част." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа домейн." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворена " "скоба и/или коментар." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Адресът за е-поща, който въведохте, е валиден." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворен " "знак за по-голямо (триъгълна скоба)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа неотворен " "знак за по-малко (триъгълна скоба)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа запетайка." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото завършва неочаквано. " "Най-вероятно сте въвели служебен знак \\ на края на адреса." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворена " "скоба и/или кавичка." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа локална " "част, нещо като user@company.com." #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа невалиден " "знак." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа невалидно " "име за показване." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Неизвестен проблем с адреса за е-поща" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "" "Грешка при изпълнение на скрипта за подпис
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (по подразбиране)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Unnamed" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&До >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Копие >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Скр. копие >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Према&хване" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "И&збрани адреси" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Филтър на:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Запис като &списък за разпращане..." #: addresspicker.ui:308 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "&Търсене в директорията" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Изчистване на маркировката" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Редактиране на категории..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Параметър" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "До" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Параметър" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Описание:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Съобщение" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Притурки" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Тема с икони" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Промяна на темата с емотикони, която ще се използва." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "До&бавяне" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< Према&хване" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Размаркиране на всичко" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (по подразбиране)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< Према&хване" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Редактиране..."