# translation of kbabel.po to Bulgarian
# translation of kbabel.po to
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясен"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Непреведен"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Общо"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN статус"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Последен преглед"

#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Последен преводач"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Прозорец за логовете"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Изчистване"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Прозорец за логовете</b></p>\n"
"<p>В този прозорец се показват резултатите от изпълнените команди.</p></qt>"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Управление на каталог</b></p>\n"
"<p>Управлението на каталог обединява две директории в едно дърво и\n"
"показва всички PO и POT файлове в тези директории. По този начин\n"
"можете лесно да видите дали има добавен или премахнат шаблон.\n"
"Също така показва се и и информация за файловете.</p>"
"<p> За повече информация вижте раздела <b>The Catalog Manager</b> "
"в помощта в Интернет.</p></qt>"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на файл:\n"
" %1"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Грешка при опит за четене на файл:\n"
" %1\n"
"Може би не е валиден файл със списък."

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл %1. Искате ли да бъде презаписан?"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за запис на файл:\n"
"%1\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за качване на файл:\n"
"%1\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Управлението на каталози все още обновява информацията за файловете.\n"
"Ако продължите ще бъде направен опит за обновяване на всички необходими "
"файлове, но това може да отнеме много време и да доведе до погрешни резултати. "
"Моля, изчакайте докато се обновят всички файлове."

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Статистика за всички:\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Статистика за %1:\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Брой пакети: %1\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Напълно преведени: %1 % (%2)\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Има само шаблон: %1 % (%2)\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Има само PO файл: %1 % (%2)\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Брой съобщения: %1\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Преведени: %1 % (%2)\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Неясни: %1 % (%2)\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Непреведени: %1 % (%2)\n"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Файлът е синтактично правилен.\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Файлът има синтактични грешки.\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Файлът има синтактична грешка в заглавната част.\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Възникна грешка при обработката на \"msgfmt --statistics\""

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"msgfmt не може да бъде изпълнен. Моля, проверете дали имате msgfmt в ПЪТЯ си."

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Можете да използвате gettext инструменти само за проверка на PO файлове."

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Всички файлове в директория %1 са синтактично правилни.\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Всички файлове в основната директория са синтактично правилни.\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Поне един файл в директория %1 има синтактична грешка.\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Поне един файл в основната директория има синтактична грешка.\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Поне един файл в директория %1 има синтактична грешка в заглавната част.\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Поне един файл в основната директория има синтактична грешка в заглавната "
"част.\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":\n"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Възникна грешка при обработка на \"msgfmt --statistics *.po\" в директория %1"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Възникна грешка при обработка на \"msgfmt --statistics *.po\" в основна "
"директория"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете файл %1?"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Не е възможно изтриване на файл %1!"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Не сте посочили валидна директория за основната папка на PO файловете:\n"
"%1\n"
"Моля, проверете настройките си от менюто \"Проект\"."

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Не сте посочили валидна основна директория за файловете с PO шаблоните\n"
"%1\n"
"Моля, проверете настройките в прозореца на проекта."

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Четене на информацията за файловете"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Текстовият редактор не може да бъде стартиран.\n"
"Моля, проверете инсталацията на TDE."

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Грешка в инструмента за валидността"

#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Опции за валидност"

#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Маркиране на файлове, които съвпадат със следния шаблон:"

#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "Ма&ркиране на файлове"

#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Размаркиране на файлове, които съвпадат със следния шаблон:"

#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Размар&киране на файлове"

#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Валидност"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"

#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориране"

#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Проверката на валидността завърши.\n"
"\n"
"Проверени файлове: %1\n"
"Брой грешки: %2\n"
"Брой игнорирани грешки: %3"

#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Проверката на валидността завърши"

#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Файл откъдето да се заредят настройки"

#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Управление на каталог"

#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Управление на каталог (KBabel)"

#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006, екипът на KBabel"

#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Original author"

#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
msgstr "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."

#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"

#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."

#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."

#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."

#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."

#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Various validation plugins."

#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponsored development of KBabel for a while."

#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Support for making diffs and some minor improvements."

#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel съдържа код от Qt"

#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel съдържа код от GNU gettext"

#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Файлове:"

#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Грешка при опит за четене на файл:\n"
" %1\n"
"Може би не е валиден PO файл."

#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Резултат от превода:\n"
"Редактирани низове: %1\n"
"Точни преводи: %2 (%3%)\n"
"Приблизителни преводи: %4 (%5%)\n"
"Не е намерено нищо: %6 (%7%)"

#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Статистика за груб превод"

#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Няма CVS хранилище"

#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не е в CVS"

#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Локално добавен"

#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Локално премахнат"

#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Локално променен"

#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Актуален"

#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Това не е валидно CVS хранилище. CVS командите не могат да бъдат изпълнени."

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Започване на команда ]"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS диалогов прозорец"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Обновяване на следните файлове:"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Изпращане на следните файлове:"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Статус на следните файлове:"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Намиране на разликите за следните файлове:"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Стари съобщения:"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Журнално съобщение:"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодова таблица:"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Препоръчително ( %1 )"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локал ( %1 )"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "&Автоматично добавяне на файлове, ако е необходимо"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Изпращане"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Намиране на статус"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "На&миране на разликите"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмяна"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Изходни данни на команда:"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Изпращаното съобщение е празно. Искате ли да продължите?"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не може да бъде намерена кодова таблица: %1"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Изпращаното съобщение не може да бъде кодирано с избраната таблица:%1.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Временната директория не може да бъде отворена за запис. Прекъсване."

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Невъзможен запис във временен файл. Прекъсване."

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Процесът не може да бъде стартиран."

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Изход със статус %1 ]"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Готово ]"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Показване на разликите"

#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Последен избор ( %1 )"

#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN диалогов прозорец"

#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Отдалечен статус за следните файлове:"

#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Локален статус за слените файлове:"

#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Информация за следните файлове:"

#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Намиране на информация"

#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Няма SVN хранилище"

#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Не е в SVN"

#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Грешка в работното копие"

#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Това не е валидно SVN хранилище. SVN командите не могат да бъдат изпълнени."

#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Файлови опции"

#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Във всички файлове"

#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Маркираните файлове"

#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "В &шаблоните"

#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Питане преди &следващия файл"

#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Запис &без питане"

#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файлови опции</b></p>"
"<p>Тук можете да настроите търсенето:"
"<ul>"
"<li><b>Във всички файлове</b>: претърсва всички файлове. Иначе се претърсва "
"само посочения файл/ове в директорията</li>"
"<li><b>Питане преди следващия файл</b>: показва се прозорец, който пита за "
"действията за следващия файл</li></ul></qt>"

#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Разрешен"

#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Разрешен за маркираните"

#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"

#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Връщане на маркираните"

#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Изчистване"

#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Изчистване за маркираните"

#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Няма хранилище"

#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Каталози със съобщения"

#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Няма контрол на версията"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Проектът за файл не може да бъде отворен\n"
"%1"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Грешка във файл за проект"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Отваряне на шаблон"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Отваряне в нов &прозорец"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&Търсене във файлове..."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Замяна във файлове..."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Спиране на търсенето"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Пр&евключване на маркираното"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Премахване на маркираното"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Превключване на всички маркирани"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Премахване на всички маркирани"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Маркиране на променените файлове"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Зареждане на маркираните..."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "За&пис на маркираните..."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Маркиране на файлове..."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Размаркиране на файлове..."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "&Следващ непреведен"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "&Предишен непреведен"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Следва&щ неясен"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Пре&дишен неясен"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "С&ледващ неясен или непреведен"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Предиш&ен неясен или непреведен"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Следващ &сгрешен"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr " Пр&едишен сгрешен"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Само сле&дващия шаблон"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Само пред&ишния шаблон"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "След&ващия съществуващ превод"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Пред&ишния съществуващ превод"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Предишен м&аркиран"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Следващ мар&киран"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Затваряне"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "&Статистика в маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Проверка на &синтаксиса"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Проверка на &правописа"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Проверка на правописа на &маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Груб превод"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Груб превод на &маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Поща"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Изпращане на &маркираните по поща"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Уплътняване"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "У&плътняване на маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Валидност"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Вали&дност на маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Обновяване на маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Изпращане"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Изпращане на маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Статус на маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Показване на разликите"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Статус (локален)"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Статус (локален) за маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Статус (отдалечен)"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Статус (отдалечен) за маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Показване на информация за маркираните"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Обновяване на шаблони"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Обновяване на маркираните шаблони"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Изпращане на шаблони"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Изпращане на маркираните шаблони"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Лента за състоянието</b></p>\n"
"<p>Лентата за състоянието показва информация за процеса на търсене и замяна. "
"Първата цифра в <b>Намерени:</b> показва броят на файлове с търсения текст, но "
"които още не са се показали в прозореца на KBabel. Втората показва общият брой "
"намерени до този момент файлове, съдържащи търсения текст.</p></qt>"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of TDE."
msgstr ""
"Не може да бъде изпратено съобщение до KBabel.\n"
"Моля, проверете инсталацията на TDE."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Грешка при използване на KLauncher за стартиране на KBabel.\n"
"Трябва да проверите инсталацията на TDE.\n"
"Моля, стартирайте KBabel ръчно."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Намерени: 0/0"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Намерени: %1/%2"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP комуникацията с KBabel пропадна."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Грешка при DCOP комуникация"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel не може да бъде стартирана."

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "KBabel не може да бъде стартирана"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Търсеният низ не e намерен!"

#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Не може да бъде отворен файл %1 за проект"

#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML тагове"

#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "контекстна информация"

#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "аргументи"

#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "ускорител"

#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "само превод на интервалите"

#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "преводът има ненормална дължина"

#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "мн. форми"

#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "уравнения"

#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Грешка при зареждане на информация (%1)"

#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е намерен"

#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Файлът не е XML"

#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Очакван низ \"Елемент\""

#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Производното на \"Елемент\" не е възел"

#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Очакван низ \"Име\""

#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Очакван низ \"очкв\""

#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Английски текст в превода"

#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "пунктуация"

#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"

#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"

#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "запис на файл"

#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "зареждане на файл"

#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Информация за каталог"

#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Общо съобщения"

#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Неясни съобщения"

#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Непреведени съобщения"

#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Езиков отбор"

#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Последен преглед"

#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Грешка при опит за сваляне на файл %1."

#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Въведете името на архива без разширението"

#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Грешка при опит за създаване на архивен файл."

#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Грешка при опит за четене на файл %1."

#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Грешка при опит за копиране на файл %1 в архива."

#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "неименуван"

#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Авторското право на Free Software Foundation не съдържа година. Няма да бъде "
"обновено."

#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "валидност на файл"

#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "прилагане на инструмент"

#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "търсене на съвпадащо съобщение"

#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "подготовка на съобщенията за намиране на разлики"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Груб превод"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Стоп"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Какво да се превежда"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Непреведени низове"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Не&ясни низове"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Пр&еведени низове"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Кои низове да се превеждат</b></p>"
"<p> Изберете тук на кои записи в файла да се опита да намери превод KBabel. "
"Променените низове винаги се маркират като неясни, независимо коя опция "
"изберете.</p></qt>"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Как да се превеждат"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Използване на настройките на &речника"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Превод на не&ясните (бавно)"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Превод на &една дума"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Как да бъдат превеждани съобщенията</b></p>"
"<p>Тук можете да определите дали дадено съобщение да бъде преведено изцяло, ако "
"са приемливи подобни съобщения или ако трябва KBabel да превежда дума по дума, "
"ако не бъде открито цяло съобщение.</p></qt>"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Ма&ркиране на променените низове като неясни"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Отбелязване на променените записи като неясни</b></p>"
"<p>Когато бъде намерен превод на съобщение, по подразбиране то ще бъде "
"отбелязано като <b>неясно</b>. Така е, защото KBabel просто отгатва превода и "
"трябва да проверява внимателно резултатите. Изключете опцията само ако знаете "
"какво правите.</p></qt>"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Инициализиране на специфичните низове в &TDE"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Инициализиране на специфичните низове в TDE</b></p>"
"<p>Инициализира \"Comment=\" и \"Name=\" ако няма превод. Също така, в \"NAME "
"OF TRANSLATORS\" и \"EMAIL OF TRANSLATORS\" се попълват личните данни на "
"преводача.</p></qt>"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Речници</b></p>"
"<p>Тук изберете кои речници да бъдат използвани за намиране на преводи. Ако "
"изберете повече от един речник, ще бъдат използвани в реда в който са показани "
"в списъка.</p>"
"<p>Бутонът <b>Настройване</b> позволява временното настройване на избрания "
"речник. Оригиналните настройки ще бъдат след като прозорецът бъде затворен.</p>"
"</qt>"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Съобщения:"

#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Когато бъде намерен превод на съобщение, по подразбиране то ще бъде "
"отбелязано като <b>неясно</b>. Така е, защото KBabel просто отгатва превода и "
"трябва да проверява внимателно резултатите. Изключете опцията само ако знаете "
"какво правите.</p></qt>"

#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Самоличност"

#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Информация за вас и преводаческия екип"

#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Запис"

#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Опции за запис на файл"

#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"

#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Опции за проверка на правописа"

#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Източник"

#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Опции за показване на контекстна информация за източника"

#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Разни"

#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разни настройки"

#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Директории"

#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Пътища до каталозите със съобщения и шаблони"

#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Команди за директории"

#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Потребителски команди за директории"

#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Команди за файлове"

#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Потребителски команди за файлове"

#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Управление на каталог"

#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Управление на каталог - настройки за изглед"

#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Разлики"

#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Търсене на разлики"

#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Команда - етикет:"

#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"

#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"

#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Налична:"

#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Маркирана:"

#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Информация за основния проект"

#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Файлове за превод"

#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Вече има файл \"%1\".\n"
"Искате ли да го заместите?"

#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"

#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"

#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Търсене на текст</b></p>"
"<p>Тук можете да въведете текста, който искате да търсите. Ако искате да "
"търсите регулярен израз, включете <b>Използване на регулярен израз</b> "
"по-долу.</p></qt>"

#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"

#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Зам&яна с:"

#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Замяна на текст</b></p>"
"<p>Тук въведете текста, който искате да замените. Той се използва така както си "
"е. Не е възможно да търсите на обратно ако търсите регулярен израз.</p></qt>"

#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"

#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Търсене в"

#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"

#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"

#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "К&оментар"

#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Къде да се търси</b></p>"
"<p>Изберете в кои части на низа искате да търсите.</p></qt>"

#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Чувствителен регистър"

#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Търсене само на &цели думи"

#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "&Игнориране на маркера на клавиатурния ускорител"

#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Игнориране на &контекстната информация"

#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Търсене от &текущата позиция"

#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Търсене в &обратна посока"

#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Използване на &регулярен израз"

#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."

#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Питане преди замяна"

#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Опции</b></p>"
"<p>Тук можете да настроите търсенето:"
"<ul>"
"<li><b>Чувствителен регистър</b>: отчитане на малките и големите букви?</li>"
"<li><b>Търсене само на цели думи</b>: намереният текст трябва да е цял</li>"
"<li><b>Търсене от текущата позиция</b>: замяна от позицията на курсора нататък. "
"В противен случай замяната започва от края или началото.</li>"
"<li><b>Търсене в обратна посока</b>: няма нужда от обяснение.</li>"
"<li><b>Използване на регулярен израз</b>: текстът от полето <b>Търсене</b> "
"се използва като регулярен израз. Тази опция не важи при замяна на текст.</li>"
"<li><b>Питане преди замяна</b>: включете отметката ако искате да контролирате "
"лично замяната. Иначе тя ще бъде направена без питане.</li></ul></p></qt>"

#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Опции</b></p>"
"<p>Тук можете да настроите търсенето:"
"<ul>"
"<li><b>Чувствителен регистър</b>: отчитане на малките и големите букви?</li>"
"<li><b>Търсене само на цели думи</b>: намереният текст трябва да е цял</li>"
"<li><b>Търсене от текущата позиция</b>: замяна от позицията на курсора нататък. "
"В противен случай замяната започва от края или началото.</li>"
"<li><b>Търсене в обратна посока</b>: няма нужда от обяснение.</li>"
"<li><b>Използване на регулярен израз</b>: въведеният текст ще бъде използван "
"като регулярен израз.</li></ul></p></qt>"

#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "Отиване на &следващ"

#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "За&мяна на всички"

#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Замяна на този низ?"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Об&новяване на заглавната част при запис"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Обновя&ване на коментара с описанието при запис"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Проверка на син&таксиса на файла при запис"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Съхранение на &остарелите низове"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Описание"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "По подразбиране:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(по подразбиране)"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Запазване &кодирането на файла"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Автоматичен запис"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " мин"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Без авто запис"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Основни"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Полета за обновяване"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Дата на &последен преглед"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Последен превод&ач"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Език"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Набор от символи"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодова таблица"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "&Проект"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Формат на дата на последен преглед"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Формат на &дата по подразбиране"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Локален формат на да&та"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Потре&бителски формат на дата:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Низ на проект"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "ИД на проект:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Заглавна част"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Обновяване на &авторското право на преводача"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Авторско право на Free Software Foundation"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Премахване на авторското право ако е празно"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Обновяване на авторското право"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Без промяна"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Авторско право"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Обновяване на заглавната част</b></p>\n"
"<p>Включете тук ако искате при всеки запис информацията в заглавната част да "
"бъде обновявана.</p>\n"
"<p>Заглавната част обикновено съдържа информация за датата и часа на "
"последното\n"
"обновяване, последния преводач и т.н.</p>\n"
"<p>Можете да избирате коя информация да обновите от полето долу.\n"
"Несъществуващите полета се добавят към заглавната част.\n"
"Ако искате да добавите допълнителни полета, можете да редактирате ръчно от\n"
"<b>Редактиране->Редактиране на заглавната част</b>.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Обновявани полета</b></p>\n"
"<p>Изберете кои полета от заглавната част искате да бъдат обновени при запис.\n"
"Ако няма такова поле, то ще бъде добавено.</p>\n"
"<p>Ако искате да добавите друга информация към заглавната част, трябва да\n"
"редактирате ръчно от <b>Редактиране->Редактиране на заглавната част</b>.</p>\n"
"<p>Изключете <b>Обновяване на заглавната част</b> ако не искате заглавната "
"част\n"
"да бъде обновявана при  всеки запис.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Кодова таблица</b></p>"
"<p>Изберете кодовата таблица при запис на файл. Ако не сте сигурни, попитайте "
"координатора на превода.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>:това е кодовата таблица на компютъра ви.</li>"
"<li><b>%2</b>:използвана Уникод (UTF-8).</li></ul></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Запазване кодовата таблица на файла</b></p>"
"<p>Ако е включена тази отметка, файловете винаги ще бъдат съхранявани със "
"същата кодова таблица. Файлове без информация за кодовата таблица (например "
"POT) ще бъдат съхранени със посочената горе кодова таблица.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проверка на синтаксиса при запис</b></p>\n"
"<p>Включете тази отметка, ако искате синтаксиса да бъде проверяван автоматично "
"с \"msgfmt --statistics\"\n"
"при запис. Ще се появи съобщение само ако има някаква грешка.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Съхранение на старите записи</b></p>\n"
"<p>Ако е включена тази отметка, намерените при отварянето стари записи\n"
"ще бъдат съхранени. Те ще бъдат маркирани с #~ и се създават когато\n"
"сливането на съобщения вече не се нуждае от превод.\n"
"Ако текстът се появи отново, старите записи ще се активират.\n"
"Единственото неудобство тук е размера на файла.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Формат на датата на промяна</b></p>"
"<p>Изберете форматът за време на полето <i>PO-Revision-Date</i>:"
"<ul>\n"
"<li><b>По подразбиране</b> - обикновено се използва той.</li>\n"
"<li><b>Локален</b> - специфичен за страната.\n"
"Можете да го настроите в контролния център на TDE.</li>\n"
"<li><b>Потребителски</b> - можете да определите собствен формат.</li></ul></p> "
"<p>Препоръчва се да използвате формат по подразбиране с целя избягване на "
"нестандартни PO файлове.</p>"
"<p>За повече информация вижте раздела <b>Настройки</b> в помощта.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Проект: %1</font>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Локализирано &име:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Е-поща:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Пълно име на езика:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Езиков код:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Езиков пощенски списък:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Времева зона:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Самоличност</b></p>\n"
"<p>Попълнете информацията за себе си и вашият отбор.\n"
"Тази информация се използва при обновяване на заглавната\n"
"част на файл.</p>\n"
"<p>Можете да намерите опциите какво точно да се попълва\n"
"в заглавната част на страница <b>Запис</b>.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Брой ед./мн. форми:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&Тест"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Брой единични/множествени форми</b></p>"
"<p><b>Забележка</b>: Тази опция е специфична за TDE. Ако не превеждате TDE "
"приложение, можете спокойно да игнорирате тази опция.</p>"
"<p>Тук посочете колко единични и множествени форми се използват в езика ви. "
"Броят трябва да съответства на настройките на отбора.</p>"
"<p>Иначе можете да включите тази опция на <i>Автоматично</i> "
"и KBabel ще се опита автоматично да вземе тази информация от TDE. Използвайте "
"бутона <i>Тест</i> за да пробвате да откриете това.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Заглавна част на &GNU с мн. форми:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Търсене"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Задължителни аргументи за множествени форми в превода"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Задължителни аргументи за множествени форми в превода</b></p>\n"
"<p><b>Забележка</b>: За момента това е само опция за TDE. Ако не превеждате "
"програма за TDE, можете спокойно да я игнорирате.</p>\n"
"<p>Ако е включена тази отметка, при проверка на валидността ще трябва в "
"съобщението да има аргумент %n.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Заглавна част на GNU с мн. форми</b></p>\n"
"<p>Тук можете да въведете заглавната част на GNU с мн. форми; ако го оставите "
"празно, записът в PO файла няма да бъде променен или добавен.</p>\n"
"<p>KBabel може автоматично да се опита да определи стойността от инструментите "
"GNU gettext за езика; просто натиснете бутона <b>Търсене</b>.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Моля, първо въведете код за език."

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Не е възможно автоматично да се открие броят от единични/множествени форми за "
"езиковия код \"%1\".\n"
"Имате ли инсталиран tdelibs.po за този език?\n"
"Моля, задайте правилната цифра ръчно."

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Броят единични/множествени форми в езиковия код \"%1\" е %2."

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Не може да се определи заглавна част на GNU с мн. форми. Може би вашите "
"инструменти са твърде стари или не съдържат стойността за езика ви."

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Маркер на клавишния ускорител:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Маркер на клавиатурния ускорител</b></p>"
"<p>Тук задайте кой символ да бъде клавиатурен ускорител. Например в QT това е "
"\"&amp;\", а в GTK - \"_\".</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Регулярен израз за контекстна информация:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Регулярен израз за контекстна информация</b></p>"
"<p>Тук въведете регулярен израз, определящ каква е контекстната информация в "
"съобщението (която не трябва да се превежда).</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Метод за компресиране на прикрепени пощенски файлове"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Използване на компресия при изпращане на единичен файл"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "&Бърза проверка на правописа"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Бърза проверка на правописа</b></p>"
"<p>Включете това ако искате KBabel да проверява правописа докато пишете. "
"Сгрешените думи ще бъдат оцветени.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Запомняне на игнорираните думи"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Файл за съхранение на и&гнорираните думи:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Запомняне на игнорираните думи</b></p>"
"<p>Включете тази отметка ако искате KBabel да игнорира думите, когато натиснете "
"<i>Игнориране на всички</i> при проверката на правописа.</p></qt>"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Основна директория за PO файлове:"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "&Основна директория за POT файлове:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Основни директории</b></p>\n"
"<p>Въведете директориите, съдържащи PO и POT файловете.\n"
"Файловете и поддиректориите там ще бъдат обединени в едно дърво.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Отваряне на файловете в &нов прозорец"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Отваряне на файловете в нов прозорец</b></p>\n"
"<p>Ако е включена тази отметка, всички файлове от \"Управление на каталога\"\n"
"ще бъдат отваряни в нов прозорец.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Убиване на процеса при изход"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Убиване на процеса при изход</b></p>\n"
"<p>Ако включите тази отметка, KBabel ще се опита да убие процесите, които още "
"са\n"
" активни при излизане от програмата.</p>\n"
"<p>ЗАБЕЛЕЖКА: Няма гаранция, че процесите ще бъдат убити.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Създаване на &индекс за съдържанието на файла"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Създаване на индекс за съдържанието на файла</b></p>\n"
"<p>Ако включите тази отметка, KBabel ще създаде индекс за всеки PO файл, за да "
"се ускори функцията търсене/замяна.</p>\n"
"<p>ЗАБЕЛЕЖКА: Това значително ще забави обновяването на информацията.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Изпълнение на &msgfmt преди обработка на файл"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Изпълнение на msgfmt преди обработка на файл</b></p>"
"<p>Ако включите тази отметка, KBabel ще изпълни msgfmt преди обработката на "
"файла.</p>"
"<p>Това се препоръчва въпреки, че така процесът ще стане по-бавен. Опцията е "
"включена по подразбиране.</p>"
"<p>Изключването и може да е добре при бавни компютри и когато искате да "
"превеждате PO файлове, които не се поддържат от текущата версия на Gettext "
"tools на компютъра ви. Пречката да бъде изключена е, че проверката на "
"синтаксиса трудно се прави от кода, така че невалидните PO файлове може да се "
"покажат като валидни, дори когато Gettext би ги отхвърлил.</p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Команди за директории"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Заменяеми:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Команди за директории</b></p>"
"<p>Тук въведете командите, които искате да изпълните в директориите на "
"\"Управление на каталог\". Командите често се показват в подменюто <b>"
"Команди</b> в контекстното меню.</p>"
"<p>Следните низове ще бъдат заместени в командата:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Името на директорията без пътя</li>"
"<li>@PODIR@: Име на PO директорията заедно с пътя</li>"
"<li>@POTDIR@: Името на директорията с шаблоните заедно с пътя</li>"
"<li>@POFILES@: Името на PO файловете заедно с пътя</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Името на маркираните PO файлове заедно с пътя</li></ul></p>"
"</qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Команди за файлове"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Заменяеми:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Команди за файлове</b></p>"
"<p>Тук въведете командите, които искате да изпълните за файловете от "
"\"Управление на каталога\". Командите ще бъдат показвани в подменюто <b>"
"Команди</b> в контекстното меню.</p>"
"<p>В командата ще бъдат заместени следните низове:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Името на файла без пътя и разширението</li>"
"<li>@POFILE@: Името на PO файла без пътя и разширението</li>"
"<li>@POTFILE@: Името на съответния шаблон заедно с пътя и разширението</li>"
"<li>@POEMAIL@: Името и е-пощата на последния преводач</li>"
"<li>@PODIR@: Името на директорията с PO файловете заедно с пътя</li>"
"<li>@POTDIR@: Името на директорията с шаблоните заедно с пътя</li></ul></p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Показвани колони"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Флаг"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Неясни"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "Не&преведени"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Общо"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS статус"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "&CVS статус"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Последен &преводач"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Показвани колони</b></p>\n"
"<p></p></qt>"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "О&сновна директория за кода:"

#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Шаблони за пътища"

#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Не е намерен съответният файл"

#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel не може да стартира текстовия редактор.\n"
"Моля, проверете инсталацията на TDE."

#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"

#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Редактор на коментари</b></p>\n"
"Този прозорец показва коментарите на показваното съобщение."
"<p>\n"
"<p>Обикновено коментарите съдържат информация за положението\n"
"на съобщението в кода и състоянието (неясен, c-format).\n"
"Понякога там има и бележки от други преводачи.</p>\n"
"<p>Можете да скриете редактора като го изключите от\n"
"<b>Опции->Показване на коментари</b>.</p></qt>"

#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO контекст</b></p>"
"<p>Този прозорец показва контекстна информация за текущото съобщение в PO "
"файла. Обикновено има четири съобщения пред текущото и още толкова след.</p>"
"<p>Можете да скриете прозореца с инструментите от <b>Опции->"
"Показване на инструменти</b>.</p></qt></qt>"

#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "текущ низ"

#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "непреведен"

#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Мн. форми %1: %2\n"

#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Списък с грешки</b></p>"
"<p>Този прозорец показва списъка с грешки, намерени при проверката на "
"валидността, така че ще знаете защо текущото съобщение е маркирано като "
"сгрешено.</p></qt>"

#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Редактор"

#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Редактор - опции"

#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Търсене"

#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Опции за търсене на подобни преводи"

#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Опции за показване на разликите"

#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Настройка на шрифтове"

#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Цветове"

#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Настройка на цветове"

#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Ид"

#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Оригинален низ"

#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Преведен низ"

#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Отиване на низ с msgid <msgid>"

#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Изключване на началния екран"

#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Файлове за отваряне"

#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"

#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Редактор на PO файлове"

#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."

#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"

#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Translation List View"

#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."

#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "String distance algorithm implementation"

#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Error list for current entry, regexp data tool"

#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Word-by-word string difference algorithm implementation"

#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Прилагане на настройките"

#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Този бутон обновява заглавната част с текущите настройки. Получената "
"заглавна част ще бъде записана в PO файла.</p></qt>"

#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Анулиране"

#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Този бутон ще отмени всички промени направени досега.</p></qt>"

#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Редактор на заглавни части за %1"

#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Няма валидна заглавна част.</p>\n"
"<p>Моля, редактирайте заглавната част преди обновяване!</p></qt>"

#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Няма валидна заглавна част.</p>\n"
"<p>Моля, редактирайте заглавната част преди обновяване!</p></qt>"

#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Резултат от търсенето</b></p>"
"<p>Тази част от прозореца показва резултата от търсенето в речниците."
"<p>"
"<p>В горния край се показва броят низове и къде са намерени. Използвайте "
"бутоните в долния край за навигация сред резултатите от търсенето.</p>"
"<p>Търсенето почва или автоматично или при превключване към друг низ, или чрез "
"избиране на желания речник в <b>Речници->Търсене на...</b>.</p>"
"<p>Обичайните опции могат да бъдат настроени в прозореца с настройките в "
"раздела <b>Търсене</b>, а опциите за различните речници могат да бъдат "
"променени в <b>Настройки->Настройване на речник</b>.</p></qt>"

#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отваряне"

#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Отваряне на шаблон"

#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel версия %1\n"
"Авторско право 1999-%2, екипът на KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Коментари, предложения и пр. изпращайте на пощенския списък <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Тази програма е лицензирана под GNU GPL.\n"
"\n"
"Специални благодарности на Thomas Diehl за многото подсказки за ГПИ\n"
"и поведението на KBabel, и на Stephan Kulow,\n"
"който винаги е готов да подаде ръка за помощ.\n"
"\n"
"Много добри идеи, особено за управлението на каталога,\n"
"са взети от KTranslator на Andrea Rizzi."

#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Оригинален низ (msgid):"

#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Оригинален низ</b></p>\n"
"<p>Тази част от прозореца показва оригиналното съобщение\n"
"на текущия низ.</p></qt>"

#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Оригинален текст"

#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Преведен низ (msgstr):"

#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "неясен"

#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "сгрешен"

#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LED на статус </b></p>\n"
"<p>Тези LED показват статуса на текущото съобщение.\n"
"Можете да променяте цвета им от раздела с настройките\n"
"<b>Редактор</b> на страница <b>Изглед</b></p></qt>"

#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Редактор на превод</b></p>\n"
"<p>Този редактор показва и ви позволява да редактирате превода на текущия низ."
"<p></qt>"

#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Търсене"

#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Тъ&рсене"

#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO контекст"

#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO кон&текст"

#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Таблица със символи"

#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Сим&воли"

#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Списък с тагове"

#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"

#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Контекстна информация за източник"

#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Източник"

#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Списък с преводи"

#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Списък с грешки"

#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [само за четене]"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Грешка при четене на заглавната част на файла. Моля, проверете заглавната част."

#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл:\n"
" %1\n"
"Не е намерен запис."

#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Файлът съдържа синтактични грешки и беше направен опит за възстановяване.\n"
"Моля, проверете въпросните низове като използвате \"Навигация->Следващ сгрешен"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Нямате права за четене на файл:\n"
" %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не сте посочили валиден файл:\n"
" %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel не може да намери съответната приставка за MIME на файла:\n"
" %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Приставката за импортиране на може да се справи с тупа на файла:\n"
" %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Всички промени ще бъдат загубени ако файлът бъде върнат към предишното му "
"състояние."

#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Връщане"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Грешка при четене на заглавната част на файла:\n"
" %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Бяха открити малки синтактични грешки при четенето на файл:\n"
" %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Нямате права за запис във файл:\n"
"%1\n"
"Искате ли да бъде записан като друг файл?"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel не може да намери съответната приставка за MIME на файла:\n"
" %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Експортиращата приставка не може да се справи с този тип на файла:\n"
" %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel все още не е свършила последната операция.\n"
"Моля, изчакайте."

#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за запис на файл:\n"
"%1\n"
"Искате ли да бъде записан под друго име?"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Посочили сте директория:\n"
"%1\n"
"Искате ли записът да бъде направен в друг файл?"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Експортиращата приставка не може да се справи с този тип на файла:\n"
" %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл %1.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Настройки на специален запис"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Файлът е синтактично верен.\n"
"\n"
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":\n"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt откри синтактична грешка.\n"
"\n"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt откри синтактична грешка в заглавната част.\n"
"\n"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Искате да продължите или ще отмените промените и ще редактирате файла отново?"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Изходни данни за \"msgfmt --statistics\":\n"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Моля, редактирайте файла отново."

#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Възникна синтактична грешка при опит за проверка с msgfmt.\n"
"Моля, проверете дали GNU gettext\n"
"е правилно инсталиран."

#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Не са намерени несъответствия."

#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Изпълнение на всички проверки"

#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Намерени са някои несъответствия.\n"
"Моля, проверете въпросните низове като използвате менюто Навигация->"
"Следващ сгрешен"

#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"

#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Направени са %n замени."
"<br>Достигнат е краят на документа."
"<br>Искате ли да продължите от началото?</qt>\n"
"<qt>Направени са %n замени."
"<br>Достигнат е краят на документа."
"<br>Искате ли да продължите от началото?</qt>"

#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е края на документа.\n"
"Искате ли да продължите от началото?"

#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Направени за %n замени\n"
"Направени за %n замени"

#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Търсеният низ не е намерен."

#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Достигнат е края на документа.\n"
"Искате ли да продължите в следващия файл?"

#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP комуникацията с управлението на каталога."

#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
" <qt>Направени са %n замени."
"<br>Достигнат е краят на документа."
"<br>Искате ли да продължите от началото?</qt>\n"
"<qt>Направени са %n замени."
"<br>Достигнат е краят на документа."
"<br>Искате ли да продължите от началото?</qt>"

#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на документа.\n"
"Искате ли да продължите от края?"

#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
" 1 грешка: %1\n"
"%n грешки: %1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Подготовка на проверката на правописа"

#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правописа"

#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel не може да стартира проверката на правописа. Моля, проверете "
"инсталацията на TDE."

#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Не е намерен съответен текст за проверка на правописа."

#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла, съдържащ игнорираните думи за проверката на "
"правописа:\n"
"%1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Само локалните файлове могат да съхраняват игнорираните по време на проверката "
"на правописа думи:\n"
"%1"

#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Изглежда възникна грешка при синхронизацията между програмата за проверка на "
"правописа и KBabel.\n"
"Моля, проверете дали сте настроили правилното езика.\n"
"Ако да и проблемът продължава, изпратете подробно съобщение за грешка "
"(настройките ви за проверка на правописа, кой файл сте проверявали и какво да "
"сте направили за справяне с проблема) като използвате Помощ->"
"Съобщаване за грешка..."

#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
" Проверка на правописа: беше заменена %n дума\n"
"Проверка на правописа: бяха заменени %n думи"

#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Проверката на правописа завърши успешно.\n"
"Не са намерени сгрешени думи."

#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Проверката на правописа е отменена"

#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Програмата за проверка на правописаl не може да бъде стартирана.\n"
"Моля, проверете дали е правилно настроена, а също така и ПЪТЯ."

#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Изглежда програмата за проверка на правописа заби."

#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"

#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Проверка на правописа"

#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Контекст от KBabel, не превеждайте:"

#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Мн. форми %1"

#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Преди не сте пускали KBabel. За да може програмата да работи правилно, първо "
"трябва да въведете малко информация.\n"
"Минималното изискване е да попълните страницата \"Самоличност\".\n"
"Също така проверете кодовата таблица за страница \"Запис\", която сега е "
"настроена на %1. Може да искате да промените това според настройките на езика "
"си."

#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Спе&циален запис..."

#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Настройка на &пакет..."

#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Нов про&зорец"

#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Копира&не на Msgid в Msgstr"

#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Копиране а на резул&татите от търсенето в Msgstr"

#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Копиране на Msgstr в другите &мн. форми"

#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Копиране на маркирания символ в Msgstr"

#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Прев&ключване на неясен статус"

#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Редактиране на за&главната част..."

#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "В&мъкване на следващ таг"

#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Вм&ъкване на следващ таг от позиция Msgid"

#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Вмъкване на &таг"

#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Показване на меню с тагове"

#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Преминаване към следващ таг"

#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Преминаване към предишен таг"

#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Вмъкване на следващ аргумент"

#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Вмъкване на &аргумент"

#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Показване на меню за аргументи"

#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Следващ"

#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Първи низ"

#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "П&оследен низ"

#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Назад в &историята"

#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Нап&ред в историята"

#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Търсене на текст"

#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Търсене на &маркирания текст"

#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "Редактиран&е на речник"

#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "&Настройване на речник"

#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Относно речника"

#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "П&роверка на правописа..."

#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Про&верка на всичко..."

#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Проверка от по&зицията на курсора..."

#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Проверка на &текущия..."

#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Проверка от тек&ущия до края на файла..."

#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Проверка на &маркирания текст..."

#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Разлики"

#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Показване на &оригиналния текст"

#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Отваряне на файл за показване на разликите"

#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "Груб &превод..."

#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Управление на &каталог..."

#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Превключване на режим за редактиране"

#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Брояч на думи"

#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Информация за &Gettex"

#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Изчистване на отметките"

#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Изгледи"

#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Текущ: 0"

#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Общо: 0"

#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Неясни: 0"

#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Непреведени: 0"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "

#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "ВМК"

#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"

#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ред: %1 Кол.: %2"

#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Лента с инструменти</b></p>\n"
"<p>Лентата с инструменти показва информация за отворения файл,\n"
"такава като общият брой низове и броя на неясните и непреведените\n"
"съобщения, а също така индексът и състоянието на текущия низ.</p></qt>"

#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Изпълнение на в&сички проверки"

#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Проверка на &синтаксиса"

#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Няма промени, които да бъдат записани."

#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "ВРХУ"

#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"KLauncher не може да бъде използван за стартиране на \"Управление на каталог\". "
"Проверете инсталацията на TDE.\n"
"Моля, стартирайте \"Управление на каталог\" ръчно."

#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Текущ: %1"

#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Общо: %1"

#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Неясни: %1"

#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Непреведени: %1"

#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за отваряне на инфо страницата на gettext:\n"
"%1"

#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Проверката на правописа на файловете завърши."

#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Проверката на правописа завърши"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за получаване на списъка със съобщения от БД:\n"
"%1"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Не са намерени разлики"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Намерени са разлики"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Не е намерено съответстващо съобщение."

#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Не е намерено съответно съобщение"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Изберете файл за намиране на разлики с"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "зареждане на файл за намиране на разлики"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Търсеният низ все още не е открит.\n"
"Възможно е обаче това да стане във файловете в които се търси сега.\n"
"Моля, опитайте по-късно."

#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Изключване на предупреждението за тази сесия"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Въведете новия пакет за текущия файл:"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Общо думи: %1\n"
"\n"
"Думи в непреведени съобщения: %2\n"
"\n"
"Думи в неясни съобщения: %3"

#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Брояч на думи"

#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"

#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Избор на символ</b></p>"
"<p>Инструментът ви позволява да вмъквате специални символи чрез двойно "
"щракване.</p></qt>"

#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Отиване на низ"

#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Навигация"

#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Маркиране"

#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"

#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главен"

#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Лента за навигация"

#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Текущ:"

#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Общо:"

#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Текуща файл:"

#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Валидност:"

#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нов низ"

#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Да бъде динамичен:"

#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Включително &шаблоните"

#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Използване на &заместващи символи"

#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Маркиране на невалидните като &неясни"

#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Маркиране на невалидните като неясни</b>"
"<p>\n"
"<p>Ако включите тази опция всички низове, които идентифицират\n"
"инструмента като невалиден, ще бъдат маркирани като неясни\n"
"и полученият файл ще бъде записан.</p></qt>"

#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Без валидност за неясните"

#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Без валидност за неясните</b>"
"<p>\n"
"<p>Ако включите тази опция всички маркирани като\n"
"неясни низове няма въобще да бъдат проверени за валидност.</p></qt>"

#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Източник за търсене на разлики"

#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Източник за търсене на разлики</b></p>\n"
"<p>Тук можете да посочите източник, който да бъде\n"
"използван за търсене на разлики.</p>\n"
"<p>Можете да изберете файл, БД с преводи\n"
"или съответен msgstr.</p>\n"
"<p>БД с преводи - съобщенията се\n"
"вземат от БД с преводите; за да работи нормално\n"
"трябва да включите <i>Автодобавяне на запис към БД</i>\n"
"в съответния прозорец с настройките.</p>\n"
"<p>Последната опция е полезна за използващите PO файлове\n"
"за проверка.</p>\n"
"<p>Можете временно да търсите разлики с файл от\n"
"<i>Инструменти->Разлики->Отваряне на файл за показване на разликите</i>\n"
"от менюто на KBabel.</p></qt>"

#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Използване на &файл"

#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Използване на съобщения от БД с &преводи"

#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Използване на &msgstr за същия файл"

#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Основна директория за файлове с разлики:"

#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Основна директория за diff файлове</b></q>\n"
"<p>Тук можете да зададете коя директория да бъдат\n"
"съхранявани файловете с разликите. Ако се съхраняват в\n"
"същата директория, KBabel може автоматично да отвори\n"
"правилният файл за сравнение на разликите.</p>\n"
"<p>Имайте предвид, че тази опция не важи ако\n"
"съобщения от БД се използват за намиране на разлика.</p></qt>"

#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"

#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Надолу"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Добре дошли в помощника за проекти!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Помощникът ще ви помогне да настроите\n"
"нов проект за превод с KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Преди всичко трябва да изберете има на проекта\n"
"и файла, където да се съхраняват настройките.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Трябва също така да изберете езика на който се превежда\n"
"и типа на проекта.\n"
"</p>"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Име на конфигурационния файл</b>"
"<br/>\n"
"Името на на файла за запис, където да се съхрани\n"
"конфигурационният файл на проекта.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Език</b>"
"<br/>\n"
"Крайният език на проекта, т.е. езикът на който се превежда.\n"
"Трябва да следва стандарта за именуване ISO 631.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Име на проект:"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Име на проект</b>"
"<br/>\n"
"Името на проекта го идентифицира пред вас.\n"
"Показва се в прозореца за настройване на проект,\n"
"както и в заглавията на отворените прозорци.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Забележка:</b> Името на проекта не може да бъде променено по-късно.<\n"
"</p></qt>"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Тип проект:"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Тип проект</b>\n"
"Типът на проекта ви позволява да направите настройки\n"
"за определени добре известни проекти за превод.\n"
"Напр. настройва инструментите за валидност,\n"
"ускорител и форматирането на заглавната част.\n"
"</p>\n"
"<p>Текущо известни типове:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Проект за интернационализация на K Desktop Environment</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: Проект за превод на GNOME</li>\n"
"<li><b>Робот за превод</b>: Робот на проект за превод</li>\n"
"<li><b>Друг</b>: Друг тип проект. Няма да бъде направена настройка</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Име на &конфигурационен файл:"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Робот на проект за превод"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Друг"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Превеждани файлове</b></p>\n"
"<p>Въведете директориите, съдържащи PO и POT файловете.\n"
"Файловете и поддиректориите там ще бъдат обединени в едно дърво.</p></qt>"

#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Превеждани файлове</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Ако проектът съдържа повече от един превеждан файл,\n"
"по-добре организирайте файловете.\n"
"\n"
"KBabel различава два вида файлове:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Шаблони</b>: файлове, които се превеждат</li>\n"
"<li><b>Преведени файлове</b>: файловете, които вече са преведени\n"
"(или поне частично)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Изберете директориите са съхранение на файловете.\n"
"Ако оставите мястото празно, управлението на каталога\n"
"няма да работи."

#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Шрифт на съобщения"

#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Показване само на &фиксиран шрифт"

#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Проверка на правописа"

#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Раз&лики"

#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Речници"

#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фон:"

#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Цвят на символи за &цитиране:"

#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Цвят на &синтактични грешки:"

#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Цвят на правописни &грешки:"

#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тук можете да настроите цвят за <b>неправилно</b> изписани думи\n"
"и фрази.</qt>"

#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Цвят на &клавишни ускорители:"

#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Цвят на символи в c-&формат:"

#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Цвят на &тагове:"

#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "&Автоматично започване на търсене"

#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Автоматично търсене</b></p>\n"
"<p>Ако е включена тази отметка, търсенето ще започва автоматично\n"
"при отиване на следващ на друг запис в редактора. Можете да\n"
"изберете откъде да започнете от полето <b>Речник по подразбиране</b>.\n"
"</p>"
"<p>Можете също така да търсите ръчно като изберете запис\n"
"от падащото меню, появяващо се при щракване върху\n"
"<b>Речници->Търсене...</b> или при задържане натиснат\n"
"бутона на речника.</p></qt>"

#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Речник по &подразбиране:"

#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Речник по подразбиране</b></p>\n"
"<p>Тук изберете къде да се търси по подразбиране.\n"
"Тази настройка се използва при автоматично търсене\n"
"или когато бутонът на речника е натиснат.</p>\n"
"<p>Можете да настроите различните речници като\n"
"изберете желания речник от <b>Настройки->Настройване на речник</b>.\n"
"</p></qt>"

#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Заглавна част:"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Автоматично премахване на неясен статус"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Автоматично премахване на състояние \"неясен\"</b></p>\n"
"<p>Ако е включена тази опция и редактирате неясен низ\n"
"състоянието му автоматично се премахва\n"
" (това означава, че низът <i>, неясен</i> се\n"
"премахва от коментара на записа.</p></qt>"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Използване на интелигентно редактира&не"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Интелигентно редактиране</b></p>\n"
"<p>Ако включите тази отметка ако искате писането на текст\n"
"да е по-лесно и оставете на KBabel символите за цитат.\n"
"Например ако напишете \\\" това ще даде \\\\\\\";\n"
"ако натиснете Return в края на реда автоматично ще бъде\n"
"добавен интервал; Shift+Return ще добави \\\\n в края на реда.</p>\n"
"<p>Това е само подсказка: все пак е възможно да\n"
"създадете синтактично неверен текст.</p></qt>"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Автоматични проверки"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Разпознаване на грешки</b></p>\n"
"<p>Тук можете да настроите как да се показва възникнала грешка.\n"
"Опции: <b>Звук при грешка</b> и <b>Смяна цвета на текста при грешка</b>\n"
"Ако не е включено нито едно от двете все още ще виждате\n"
"съобщение в лентата за състоянието.\n"
"</p></qt>"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "З&вук при грешка"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Смяна цвета на &текста при грешка"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Изглед"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Осветяване на &синтаксиса"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Осветяване на &фона"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Отбелязване на интервалите с &точки"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Показване на &околните цитати"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "LED на статус"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LED на статус</b></p>\n"
"<p>Изберете къде да се показват LED и какъв цвят да са.</p></qt>"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Показване в &лентата за състоянието"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "&Показване в редактора"

#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Цвя&т:"

#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Добавени символи"

#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Как да бъдат показвани:"

#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ц&вят:"

#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Премахнати символи"

#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Как да &бъдат показвани:"

#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Осветени"

#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертани"

#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "С ударение"

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Изберете какво да бъде проверено за грешки"

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Само текущото съобщение."

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Всич&ки съобщения"

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Проверка на правописа на всички преведени съобщения от този файл."

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Само тек&ущото съобщение"

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "От на&чалото на текущото съобщение до края на файла"

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&От началото на файла до курсора"

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Проверка на правописа на целия текст от началото на файла до текущата позиция "
"на курсора."

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "От &курсора до края на файла"

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Проверка на правописа на целия текст от текущата позиция на курсора до края на "
"файла."

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Само &маркирания текст"

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Проверка на правописа само на избрания текст."

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Из&ползване на това по подразбиране"

#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Включете тази отметка за да съхраните текущо избраното като \"по "
"подразбиране\"."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Път към компендиум файла"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Само &цели думи"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Ч&увствителен регистър"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Текстът съвпада ако:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Е същия като &търсения текст"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Съдържа д&ума от търсения текст"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "&Се съдържа в търсения текст"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Е &подобен на търсения текст"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Съдържа търсения те&кст"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Игнориране на &неясните низове"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "БД"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Директория на БД:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Автоматично обновяване в kbabel"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Нови записи"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "От kbabel"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Минимум точки:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Алгоритми за използване"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Резултат:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Архив с неясни изречения"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Кратък речник на редки думи"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Точен "

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Изречение по изречение"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumeric"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Дума по дума"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Динамичен речник"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Предпочитан брой резултати:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Изходни данни"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Обработка на изходни данни"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Да съвпада първата главна буква"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Да съвпадат всички главни букви"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Знак за ускорител (&&)"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Опитайте да използвате същата буква"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Потребителски правила"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Оригинален низ на рег. израз:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Замяна на низ:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Преведен рег. израз (търсене):"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Проверка на езика"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Използване на текущите филтри"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Настройка на датата да е днес"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Източници"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Сканиране сега"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Сканиране на всички"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Редактиране на източник"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Допълнителна информация"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Име на проект:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ключови думи на проект:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Обща информация"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Единичен файл"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Единична директория"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Рекурсивна директория"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Име на източник:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Настройка на филтър..."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Използване на филтър"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Основни"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Режим на търсене"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Търсене в цялата БД (бавно)"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Претърсване на цялата БД и изваждане на резултати\n"
"според правилата определени в <strong> Общо </strong>\n"
"и <strong>Съвпадение</strong>"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Търсене в списъка с \"добри ключове\" (най-добре)"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Търсене в списъка с <em>добри ключове</em> (вижте подпрозореца <strong>"
"Добри ключове</strong>)с правила от\n"
"подпрозореца <strong>Търсене</strong>. Това е на-добрият начин\n"
"за търсене, защото списъкът с <em>добри ключове</em> вероятно\n"
"ще съдържа всички съвпадащи с вашите критерии ключове.\n"
"Това обаче е по-малко от цялата БД."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Връщане на списъка с \"добри ключове\" (най-бързо)"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Връщане на целия списък с <em>добри ключове</em>"
". Правилата от подпрозореца <strong>Търсене</strong> ще бъдат игнорирани."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Ако е включена тази отметка търсенето ще бъде чувствително към малки и "
"големи букви. Ще бъде игнорирано в режим <em>Връщане на списъка с \"добри "
"ключове\"</em>."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Нормализиране на интервал"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Премахване на интервалите в началото и края на фразата.\n"
"Замества също така и няколко интервала само с един ."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Премахване на контекстния коментар"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Премахване на _:comment (ако има)"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Игнориране на символ:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Метод на съвпадение"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Търсеният текст се съдържа в"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Съвпадение ако търсеният текст се съдържа в низа на БД"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Търсеният текст съдържа"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Съвпадение ако търсеният текст съдържа низа на БД"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Нормален текст"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Низът за търсене да се счита за нормален текст."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Еднакъв"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Съвпадение ако търсеният текст и низа в базата са еднакви"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Низът за търсене да се счита за регулярен израз"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Замяна на думи"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Ако използвате <em>замяна на една или две думи</em>"
", при всяко търсене на фраза с по-малко от необходимите думи, търсачката даде и "
"всички фрази, различаващи се с една или две думи от оригиналната фраза."
"<p>\n"
"<strong>Пример:</strong>"
"<br>\n"
"Ако търсите <em>Казвам се Пенчо</em> и сте включили опцията <em>"
"замяна на една дума</em>, може да намерите и фрази като <em>Казвам се Иван</em> "
"или <em>Казвам се Петър</em>."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Замяна на една дума"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Максимално думи:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Замяна на две думи"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Локални символи за регулярни изрази:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Директория за БД:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Автоматично добавяне на запис към БД"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Автоматично добавяне на запис към БД ако има нов превод от някой (вероятно "
"KBabel)"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Автор на записите:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Тук въведете името и е-пощата на <em>последния преводач</em> "
"- то ще бъде попълнено при добавяне на запис в БД (например когато редактирате "
"преводa с KBabel)."
"<p>"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Сканиране на единичен PO файл"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Сканиране на директория"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Сканиране на директория и поддиректории"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Сканиране на файл:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Добавени записи:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Общо състояние:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Обработка на файл:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Зареждане на файл:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Повтарящи се низове"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Добри ключове"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Тук можете да задавате начина на попълване на <em>"
"списъка с добри ключове</em>."
"<p>\n"
"Можете да задавате минимален брой думи ,за може ключът да бъде включен в <em>"
"списъка с добри ключове</em>."
"<p>\n"
"Тези две числа са процентът на общия брой думи. Ако резултатът е по-малко от "
"едно, тогава автоматично ще бъде установено едно."
"<p>\n"
"Можете да задавате и максимален брой записи."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Минимално думи в ключа, който се съдържа в търсения текст (%):"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Минимално думи в ключа (%):"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Макс. дължина на списък:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Често срещани думи"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Изчистване на думи по-чести от:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Често срещаните думи да се смятат като във всеки ключ"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Сканиране на единичен PO файл..."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Сканиране на директория..."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Сканиране на директория и поддиректории..."

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Път до помощен файл:"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Игнориране на неясните"

#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Следните (ако има такива) ще бъдат заменени в пътя:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: име на превежданата програма или пакет</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: езиков код</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: къде n е положителен интегер. Това се отнася и до "
"директория nth от името на файла</li>\n"
"</ul></p></qt>"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Намерен в:"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Преводач:"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Още"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Превод"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Предишен"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Следващ >"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Редактиране на файл"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Редактиране на файл %1"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Съобщавайте за грешки на %1"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Благодарение на:"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Няма налична информация."

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Настройване на речник \"%1\""

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на KBabel:\n"
"%1"

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Грешка при използване на DCOP."

#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Модулът \"БД за преводи\" изглежда\n"
"не е инсталиран на компютъра ви."

#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - речник"

#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Речник за преводачи"

#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003, екипът на KBabeldict"

#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX компендиум"

#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Модул за търсене в TMX файлове"

#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри</b></p>"
"<p>Тук можете да рафинирате търсенето на PO файлове. Например, ако искате да се "
"отчита разликата за малка и голяма буква.</p></qt>"

#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Опции за сравняване</b></p>"
"<p>Тук изберете кои съобщения искате да бъдат третирани като съвпадащи.</p></qt>"

#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3 буквено съвпадение</b></p>"
"<p>Едно съобщение съвпада с друго ако повечето от 3-буквените му групи се "
"съдържат и в другото. Например \"абв123\" ще съвпада с \"абвх123в12\".</p></qt>"

#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Местоположение</b></p>"
"<p>Тук настройте кой файл да бъде използван при търсенето.</p></qt>"

#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Зареждане на PO компендиум"

#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Зареждане на TMX копендиум"

#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."

#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "XML данните не могат да бъдат обработени."

#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Неподдържан формат."

#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Грешка при опит за четене на TMX компендиум модул:\n"
"%1\n"
"Причина: %2"

#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Създаване на индекси"

#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Празна БД."

#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO компендиум"

#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Модул за търсене в PO файлове"

#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри</b></p>"
"<p>Тук можете да настроите търсенето в PO файловете. Например ако искате да "
"търсите с чувствителен регистър или ако искате да игнорирате неясните "
"съобщения.</p></qt>"

#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при опит за зареждане на PO компендиум модул:\n"
"%1"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "БД с преводи"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Търсачка за бърз превод, базирана на БД"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Авторско право 2000-2003 на Andrea Rizzi"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "ПАРЧЕ ПО ПАРЧЕ"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the  sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Парче по парче</h3>ПРОМЕНЕТЕ ТОЗИ ТЕКСТ!!!!"
"<br> <b>Не разчитайте на него</b>. Преводът може да не е добър."
"<br>"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "ДИНАМИЧЕН РЕЧНИК:"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Динамичен речник</h3>Това е динамичен речни, създаден да търси връзката "
"между оригиналните и преведените думи."
"<br> <b>Не разчитайте на него</b>. Преводът може да не е добър."
"<br>"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Създаване на БД"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Създаване"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Без създаване"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Името вече се използва.\n"
"Моля, изберете друго."

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Името не е уникално"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Сканиране на файл: %1"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Добавени са записи: %1"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Авторско право 2000-2001, Andrea Rizzi"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Няма грешка"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Няма такава директория на БД:\n"
"%1\n"
"Искате ли да я създадете сега?"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на директория"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Създаването на директория %1 е невъзможно"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Има файлове от копия на БД от предишни версии на KBabel. Обаче друга версия "
"на програмата (вероятно от TDE 3.1.1 или 3.1.2) е създала нова БД. В резултат "
"сега има две версии на файловете от БД. За съжаление старата и новата версия не "
"могат да бъдат смесени. Трябва да изберете една от тях."
"<br/>"
"<br/>Ако изберете старата версия, тогава новата ще бъде премахната. Ако "
"изберете новата, файловете от старата БД ще останат сами и ще трябва да ги "
"премахнете ръчно. Иначе съобщенията пак ще се показват (в старите файлове те са "
"в $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Намерена е стара БД"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Използване на &стара БД"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Използване на &нова БД"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Файловете на БД не са открити.\n"
"Искате ли да ги създадете сега?"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Базата данни не може да бъде открита"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Вече е стартирано друго търсене"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Търсенето сега е невъзможно: в момента върви сканиране за PO файлове"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Отварянето на БД беше неуспешно"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Базата данни е празна"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Няма записи за този пакет в БД."

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Търсене на %1 в БД"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Търсене на повторения"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Минимум повторения"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Въведете минималният брой повторения за низ:"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Търсене на повтарящ се низ"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Изберете директория за рекурсивно сканиране"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Сканиране на директория %1"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Изберете директория за сканирана"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Изберете PO файл за сканиране"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Сканиране на файл %1"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Търсене на думи"

#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Изходни данни от обработката"

#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO помощен"

#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Зареждане на PO помощен"

#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на файл за модула PO помощен:\n"
" %1"

#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Създаване на индекс"

#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Обикновен модул за точно търсене в PO файл"

#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Търсене в модул:"

#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Начало на търсене"

#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Т&ърсене в преводите"

#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Настройки:"

#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за грешка..."

#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"

#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Относно модула"

#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "&Скриване на настройките"

#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "&Показване на настройки"

#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Без използване:"

#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Използване:"

#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Преместване на&горе"

#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Преместване на&долу"

#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "настройте."