# translation of kedit.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 11:20+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Вмъкване на &файл..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Вмъкване на &дата" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Из&чистване на интервалите" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Ред: 000000 Кол: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Ред: 1 Кол: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Проверката на правописа започна" #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правописа" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Проверка на правописа - %1% проверени" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Проверката на правописа е прекъсната" #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Проверката на правописа завърши" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Външната програма \"ISpell\" не може да бъде стартирана.\n" "Проверете инсталацията на програмата и дали директорията, в която е " "инсталирана е включена в системната променлива \"PATH\"." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Проверка на правописа прекъсна извънредно" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Грешка при изпълнение на външната програма \"ISpell\"." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Файла, който се опитвате да отворите е много голям по размер и програмата не " "може да го отвори. Моля, проверете дали имате достатъчно свободни ресурси " "или използвайте друг текстов редактор, който е проектиран да отваря такива " "големи файлове. Например, може да използвате текстовия редактор KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Опит за отваряне на много голям файл" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Готово" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Документът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Грешка при запис на файла.\n" "Изход от програмата?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Запис: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Запис като" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Запис като: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Нов документ]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ред: %1 Кол: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Печатането е прекъснато." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Печатането завърши." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "Грешен адрес\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Вие указахте директория" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Указаният файл не съществува" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Нямате права за четене на указания файл." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Грешка при запис на резервно копие на оригиналния файл." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Грешка при запис във файл." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Грешка при записа на файла." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Грешен адрес\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Грешка при изтегляне на файла." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Създаден е нов прозорец" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Зареждането завърши" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Системен текстов редактор" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Кодова таблица за използване" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Файл или адрес за отваряне" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Цветове" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Цветове" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Избор на кодова таблица..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Избор на кодова таблица" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Кодова таблица за текстови файлове: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодова таблица по подразбиране" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Кодова таблица по подразбиране" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Отваряне на файл" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Запис като" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Използване на потребителски цветове" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Цвят на &текста:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвят на &фона:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Използване на потребителски цветове" #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим на пренос" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Пренос след колона" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Създаване на резервно копие при запис на файла" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "П&ренос на думи:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Създаване на резервно копие при запис" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Без пренос" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "При достигане край на ред" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "При зададена колона" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Пр&енос след колона:"