# translation of kgpg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kgpg.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:10+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Евгени Добрев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Генериране на нов ключ"

#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Експертни настройки"

#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Генериране на двойка ключове"

#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"

#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Коментар (незадължителен):"

#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Валиден до:"

#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Безсрочен"

#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Дни"

#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"

#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Месеца"

#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "Години"

#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Дължина на ключа:"

#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритъм:"

#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Трябва да въведете име."

#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "На път сте да създадете ключ без адрес за е-поща"

#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "Невалиден адрес за е-поща"

#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Информация за ключа"

#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "Невалиден"

#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"

#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "Анулиран"

#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "Изтекъл"

#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"

#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "Без"

#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "Слаб"

#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "Пълен"

#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "Надежден"

#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "няма"

#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Нов срок на валидност"

#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Паролата за ключа е променена"

#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Срокът на валидност не може да бъде променен"

#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Грешна парола"

#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "Сървър за ключове"

#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."

#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Импортиране на ключ от Интернет"

#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "И&мпортиране"

#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Свързване със сървър..."

#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "Трябва да изберете ключ."

#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Открити са %1 ключа"

#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Свързване със сървър...</b>"

#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"

#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""

#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "Публичен ключ"

#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Обработен е %n ключ.<br></qt>\n"
"<qt>Обработени са %n ключа.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Без промяна е %n ключ.<br></qt>\n"
"<qt>Без промяна са %n ключа.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавен е %n подпис.<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n подписа.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Без номер е %n ключ.<br></qt>\n"
"<qt>Без номера са %n ключа.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавен е %n ключ RSA.<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n ключа RSA.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавен е %n номер на потребител.<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n номера на потребители.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавен е %n вторичен ключ.<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n вторични ключа.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавено е %n удостоверение за анулиране.<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n удостоверения за анулиране.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Обработен е %n частен ключ.<br></qt>\n"
"<qt>Обработени са %n частни ключа.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добавен е %n частен ключ.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>Добавени са %n частни ключа.</b><br></qt>"

#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Без промяна е %n частен ключ.<br></qt>\n"
"<qt>Без промяна са %n частни ключа.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Не е добавен %n частен ключ.<br></qt>\n"
"<qt>Не са добавени %n частни ключа.<br></qt>"

#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добавен е %n частен ключ.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>Добавени са %n частни ключа.</b><br></qt>"

#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Не бяха добавени ключове... \n"
"Проверете журналния файл за повече информация."

#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(По подразбиране)"

#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Разшифроване и запис на файл"

#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Показване на разшифрования файл"

#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&Шифроване на файл"

#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "Подпи&сване на файл"

#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "Програма за шифроване - KGpg"

#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Системният буфер е празен."

#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>За да продължи с шифроването, ще бъде създаден временен файл <b>%1</b>. "
"Файлът ще бъде изтрит, след като процесът завърши."

#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Създаване на временен файл"

#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Метод за компресиране на архива:"

#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"

#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Компресиране и шифроване на директория"

#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля, изчакайте..."

#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Не може да бъде създаден временен файл"

#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "Заличаване на файлове"

#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате файловете да бъдат <a href=\"whatsthis:"
"%1\">необратимо заличени</a>?"

#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна.</b> Възможно е "
"файлът да има копие в директорията за съхранение на временни файлове или да "
"се намира в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. Операцията "
"работи само на файлове. За момента не се поддържат директории.</p></qt>"

#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Четенето от временния архив е невъзможно"

#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "Извличане в: "

#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>Това е публичен ключ.<br>Искате ли ключа да бъде импортиран?</p>"

#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Няма шифрован текст."

#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не сте задали път до вашия конфигурационен файл на GnuPG.<br>Това може "
"да доведе до странни резултати при изпълнението на програмата KGpg."
"<br>Искате ли да бъде стартиран помощникът на KGpg, за да оправите проблема?"
"</qt>"

#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "Стартиране"

#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"

#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Конфигурационният файл на GnuPG не може да бъде открит</b>. Моля, "
"убедете се, че GnuPG е инсталиран на компютъра ви. Искате ли да бъде "
"създаден конфигурационен файл с помощта на програмата KGpg?</qt>"

#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "Създаване"

#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "Без създаване"

#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Конфигурационният файл на GnuPG не може да бъде открит</b>. Моля, "
"убедете се, че GnuPG е инсталиран на компютъра и задайте пътя до "
"конфигурационния файл.</qt>"

#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Версията на GnuPG изглежда е по-малка от 1.2.0. Някой функции, като фото "
"идентификация и група от ключове няма да работят правилно. Моля, обновете "
"версията на програмата GnuPG (http://gnupg.org)."

#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "4. Избор на частен ключ по подразбиране"

#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Заличител на файлове"

#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Шифроване на системния буфер"

#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Разшифроване на системния буфер"

#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Подпис/проверка на системния буфер"

#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Отваряне на редактора"

#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Администриране на ключове"

#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Сървъри за ключове"

#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Използването на агента <b>GnuPG</b> е включено в конфигурационния файл "
"на GnuPG (%1). <br>Изглежда, агентът не е стартиран. Това може да създаде "
"проблеми при подписване и/или (раз)шифроване.<br>Изключете използването на "
"агента от настройките на програмата или се опитайте да го подкарате.</qt>"

#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Заявената операция не може да бъде изпълнена.\n"
"Моля, изберете или само една директория, или няколко файла, но не смесвайте "
"файлове и директории."

#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Заличаването на директория е невъзможно."

#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Разшифроването и показването на директория е невъзможно."

#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Подписването на директория е невъзможно."

#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Проверката на директория е невъзможно."

#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Шифрован текст:"

#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Шифроване на файл..."

#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Разшифроване на файл..."

#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Генериране на подпис..."

#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Проверка на подпис..."

#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "Про&верка на контролна сума MD5..."

#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"

#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Отваряне на файл за шифроване"

#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Отваряне на файл за разшифроване"

#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Разшифроване на файл в"

#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "Запис на файл"

#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан, защото избраната кодова таблица не "
"поддържа всички Уникод знаци, които се намира в документа."

#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан. Моля, проверете правата си за достъп и "
"свободното място на диска."

#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Искате ли съществуващия файл %1 да бъде презаписан?"

#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"

#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Отваряне на файл за проверка"

#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Отваряне на файл за подписване"

#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " или "

#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Въведете парола за файла (симетрично шифроване):"

#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Няма открит потребител]"

#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr ""
"<b>Не е намерен номер на потребител</b>. Опитване на всички налични частни "
"ключове.<br>"

#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Имате още %1 опита.<br>"

#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
#: kgpginterface.cpp:784
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Въведете парола за <b>%1</b>"

#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Въведете парола (симетрично шифроване)"

#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Грешка в контролната сума MD5. Шифрованият файл е бил манипулиран."

#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
#: kgpginterface.cpp:868
msgid "No signature found."
msgstr "Не е намерен подпис."

#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>Валиден подпис на: <br><b>%1</b> <br>Номер на ключ: %2</qt>"

#: kgpginterface.cpp:630
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Невалиден подпис</b> от:<br>%1<br>Номер на ключ: %2<br><br><b>Текстът "
"е повреден.</b></qt>"

#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Подписът е валиден, но ключът е ненадежден"

#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Подписът е валиден и ключът е надежден"

#: kgpginterface.cpp:649
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Контролна сума MD5"

#: kgpginterface.cpp:652
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Сравнение със системния буфер"

#: kgpginterface.cpp:667
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Контролната сума за <b>%1</b> е:"

#: kgpginterface.cpp:684
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Неизвестно състояние</b>"

#: kgpginterface.cpp:713
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Контролната сума е правилна</b>. Файлът е наред."

#: kgpginterface.cpp:718
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Системният буфер не съдържа валидна контролна сума."

#: kgpginterface.cpp:720
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Грешна контролна сума. Файлът е повреден.</b>"

#: kgpginterface.cpp:757
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Контролната сума е успешно създадена и се намира във файла %1."

#: kgpginterface.cpp:759
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Грешна парола. Контролната сума не е създадена."

#: kgpginterface.cpp:783
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Имате още %1 опита.<br>"

#: kgpginterface.cpp:848
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Невалиден подпис</b> от:<br>%1<br>Номер на ключ: %2<br><br><b>Текстът "
"е повреден!</b></qt>"

#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Липсващ подпис:</b><br>Номер на ключ: %1<br><br>Искате ли да ключът "
"да бъде импортиран от Интернет?</qt>"

#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "Без импортиране"

#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Въведете парола за <b>%2</b>:</qt>"

#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Опитайте отново.</br>"

#: kgpginterface.cpp:1091
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при подписването на ключа <b>%1</b> с ключа <b>%2</b>.<br>Искате "
"ли да се опитате да подпишете ключа с програмата gpg в конзолата?</qt>"

#: kgpginterface.cpp:1125
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Ключът принадлежи на няколко потребителя.\n"
"Редактирайте ключа ръчно, за да изтриете подписа."

#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Въведете парола за <b>%1</b>:</qt>"

#: kgpginterface.cpp:1318
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Грешка при промяна на срока на валидност.</b><br>Искате ли да се "
"опитате да смените срока на валидност с програмата gpg в конзолата?</qt>"

#: kgpginterface.cpp:1433
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Опитайте отново.<br>"

#: kgpginterface.cpp:1443
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Въведете парола за <b>%2</b></qt>"

#: kgpginterface.cpp:1458
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете нова парола за <b>%1</b><br>Ако забравите паролата, няма да "
"може да отворите файловете и съобщенията шифровани с нея!<br></qt>"

#: kgpginterface.cpp:1607
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>Импортирахте секретен ключ.</b> <br>Моля, имайте предвид, че "
"импортираните секретни ключове на са надеждни по подразбиране.<br>За да "
"използвате този ключ, трябва да го редактирате чрез двойно щракване и да "
"укажете, че е надежден.</qt>"

#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr ""
"Изображението е много голямо. Искате ли да бъде използвано въпреки това?"

#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Use Anyway"
msgstr "Използване"

#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Do Not Use"
msgstr "Без използване"

#: kgpginterface.cpp:1955
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Грешка при създаването на удостоверение за анулиране..."

#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Трябва да изберете ключ за шифроване."

#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>Остават %1 файл(а).</b>\n"
"Шифроване на </b>%2"

#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Шифроване на </b>%2"

#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Шифроване на (%1)"

#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Заличаване на %n файл\n"
"Заличаване на %n файла"

#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "Грешка"

#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Процесът прекъсна. Не всички файлове са заличени."

#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Процесът прекъсна.</b><br>Не всички файлове са заличени."

#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Разшифроване на %1"

#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Разшифроване"

#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Файлът <b>%1</b> съдържа публичен ключ.<br>Искате ли ключът да бъде "
"добавен към списъка с ключове?</p>"

#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Файлът <b>%1</b> съдържа частен ключ! Моля, използвайте операцията за "
"администриране на ключове, за да го импортирате.</p>"

#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Разшифроването се провали."

#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"

#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Разшифроване"

#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Програма GnuPG"

#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Сървъри за ключове"

#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Разни"

#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Ново местоположение на GnuPG"

#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Не е намерен конфигурационен файл в избраната директория.\n"
"Искате ли да бъде създаден сега?\n"
"\n"
"Без конфигурационен файл нито KGpg, нито Gnupg ще работят правилно."

#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Липсва конфигурационен файл"

#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "Създаване"

#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"Грешка при създаване на конфигурационен файл. Моля, проверете правата си за "
"достъп."

#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "Подписване на файл"

#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "Разшифроване на файл"

#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Добавян на сървър за ключове"

#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "Адрес на сървър:"

#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изтеглен и пуснат е отдалечен файл</b>.<br>Отдалеченият файл ще бъде "
"копиран във временен файл, за да бъде изпълнена заявената операция. "
"Временният файл ще бъде изтрит след завършването на операцията.</qt>"

#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Файлът не може да бъде изтеглен."

#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Този файл съдържа частен ключ.\n"
"Моля, използвайте операцията за администриране на ключове, за да го "
"импортирате."

#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен."

#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&Подписване/проверка"

#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Шифроване"

#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Разшифроване"

#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "без име"

#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Липсващ ключ"

#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Подписването е невъзможно поради грешна парола или липсващ ключ."

#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Разшифроването се провали."

#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "Списък с частни ключове"

#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"

#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Номер"

#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Изберете частен ключ:"

#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Някой от частните ключове са ненадеждни.</b><br>Променете степента им "
"на надеждност, ако искате да ги използвате за подписване.</qt>"

#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr ""
"<p>Искате ли файла <b>%1</b> да бъде импортиран в списък с ключове?</p>"

#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "Администриране на ключове"

#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "&Експортиране на публичен ключ..."

#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "Из&триване на ключ"

#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Подписване на ключ..."

#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Изтрив&ане на подпис"

#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "&Редактиране на ключ"

#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "И&мпортиране на ключ..."

#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "&Установяване по подразбиране"

#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Импортиране на липсващи подписи от Интернет"

#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Обновяване от Интернет"

#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Създаване на група с избраните ключове..."

#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "Из&триване на група от ключове"

#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "&Редактиране на група от ключове"

#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Добавяне на нов контакт в адресника"

#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Отиване до &подразбиращ се"

#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "Об&новяване"

#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "Отв&аряне на снимка"

#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "Из&триване на снимка"

#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "До&бавяне на снимка"

#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "Добав&яне на номер на потребител"

#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "Из&триване на номер на потребител"

#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "&Редактиране на ключ в конзолата"

#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Експортиране на частен ключ..."

#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Анулиране на ключ..."

#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Изтриване на двойка ключове"

#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Генериране на нова двойка ключове..."

#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Регенериране на публичен ключ"

#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Съвет за &деня"

#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Ръководство за GnuPG"

#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Само на частните ключове"

#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "Скриване на &изтекли/изключени"

#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "Надеждност"

#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "Дължина"

#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Създаден на"

#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "Валиден до"

#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Показване на снимки"

#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Изключено"

#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "Малки"

#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "Средни"

#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "Големи"

#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Номер"

#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"

#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "Търсене: "

#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "Търсене чрез филтър"

#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 ключа, 000 групи"

#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Само основни ключове могат да бъдат обновявани. Моля, изберете друг ключ."

#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "Добавяне на нов номер на потребител"

#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Снимката трябва да е във формат JPEG. Имайте предвид, че тя ще бъде запазена "
"заедно с публичния ви ключ. Това означава, че ако използвате голяма снимка, "
"публичния ви ключ също ще е голям. Опитайте се да използвате снимки не по-"
"големи от 240x288 пиксела."

#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Нещо неочаквано се случи по време на изпълнение на заявената операция.\n"
"За подробности проверете в журналния файл."

#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате снимката <b>%1</b> <br>да бъде изтрита от ключ "
"<b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"

#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "Снимка"

#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Търсеният низ \"<b>%1</b>\" не бе открит."

#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr ""
"Не може да бъде установена връзка с адресника. Моля, проверете дали всичко е "
"инсталирано и настроено правилно."

#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "Подключ"

#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Секретна двойка ключове"

#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "Група от ключове"

#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"

#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "Номер на потребител"

#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "Номер на снимка"

#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Подпис за анулиране"

#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Единичен частен ключ"

#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 ключа, %2 групи"

#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Този ключ не е валиден за шифроване или не е достатъчно надежден."

#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Създаване на удостоверение за анулиране"

#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "Номер: "

#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Трябва да съхранявате частния си ключ на сигурно място.\n"
"Ако някои друг се добере до него, автентичността на всички данни и "
"съобщения, шифровани с него, ще е под въпрос.\n"
"Сигурни ли сте, че искате частният ключ да бъде експортиран?"

#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "Без експортиране"

#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Експортиране на частен ключ като"

#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Частният ключ \"%1\" е успешно експортиран.\n"
"Погрижете се да не попада в чужди ръце."

#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Частният ключ не може да бъде експортиран.\n"
"Проверете неговата цялост."

#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "Експортиране на публичен ключ"

#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "Публичният ключ \"%1\" е успешно експортиран.\n"

#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Публичният ключ не може да бъде експортиран.\n"
"Проверете неговата цялост."

#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Единичен частен ключ е частен ключ без публичен ключ. В момента този частен "
"ключ е неизползваем.\n"
"\n"
"Искате ли публичният ключ да бъде генериран отново?"

#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"

#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Без генериране"

#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате групата <b>%1</b> да бъде изтрита?</qt>"

#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде създадена група, която съдържа подписи, вторични ключове "
"или други групи.</qt>"

#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "Създаване на нова група"

#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Въведете име на новата група:"

#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Следните ключове или не са валидни, или не са достатъчно надеждни и няма да "
"бъдат добавени към групата:"

#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма избрани валидни и/или надеждни ключове. Групата <b>%1</b> няма да "
"бъде създадена.</qt>"

#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"Следните ключове са в групата, но те или не са валидни, или не са достатъчно "
"надеждни и ще бъдат изтрити от групата:"

#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "Информация за групата"

#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Само основни ключове могат да бъдат подписвани. Моля, изберете друг ключ."

#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>На път сте да подпишете ключа:<br><br>%1<br>Номер: %2<br>Отпечатък: "
"<br><b>%3</b>.<br><br>Препоръчително е да проверите автентичността на "
"отпечатъка на ключа, като се свържете по телефона или се срещнете на живо с "
"неговия собственик.</qt>"

#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>На път сте да подпишете няколко ключа наведнъж.<br><b>Ако не сте "
"проверили внимателно всички отпечатъци, много е възможно да изложите на "
"сериозен риск комуникации си.</b></qt>"

#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Добре ли проверихте дали ключът принадлежи на човека, с който искате да "
"комуникирате:\n"
"Добре ли проверихте дали ключовете (%n) принадлежат на хората, с които "
"искате да комуникирате:"

#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Няма да отговоря"

#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Не съм проверил въобще"

#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Проверих отгоре-отгоре"

#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Проверих много старателно"

#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Локален подпис (не може да бъде експортиран)"

#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Без подписване на всички потребители (отваряне на терминала)"

#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Грешна парола. Ключът <b>%1</b> не е подписан.</qt>"

#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("

#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"

#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Всички подписи на този ключ са вече във списъка с ключове"

#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Редактирайте ключа ръчно, за да изтриете този подпис."

#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr ""
"Редактирайте ключа с текстов редактор, за да изтриете подпис гарантиран от "
"самия себе си."

#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит<br>подписа <b>%1</b> <br>от "
"ключа <b>%2</b>?</qt>"

#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"Заявената операция не може да бъде изпълнена. Моля, редактирайте ръчно ключа."

#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"Въведете парола за %1.<br>Паролата трябва да съдържа знаци, различни от "
"букви и цифри."

#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length = 5 characters"
msgstr ""
"Паролата не е достатъчно надеждна.\n"
"Моля, изберете парола, която се състои поне от 5 знака."

#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Генериране на нова двойка ключове"

#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Моля, изчакайте..."

#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Генериране на нов ключ..."

#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Нещо неочаквано се случи по време на генерирането на новата двойка ключове.\n"
"За подробности проверете в журналния файл."

#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Новата двойка ключове е генерирана успешно"

#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "резервно копие"

#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за печат...</qt>"

#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита двойката ключове <b>%1</b>?</"
"p>Ако тази двойка ключове бъде изтрита, никога повече няма да можете да "
"разшифровате файлове, шифровани с нея!"

#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните ключове са частни двойки ключове и те няма да бъдат изтрити: "
"<br><b>%1</b>.<br></qt>"

#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изтриване на избрания публичен ключ?</b></qt>\n"
"<qt><b>Изтриване на избраните публични ключове (%n)?</b></qt>"

#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "Импортиране на ключ"

#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"

#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "Импортиране..."

#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Подпис на анулиране]"

#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr " [локален]"

#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "вторичен ключ %1"

#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Зареждане на ключове..."

#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"

#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Графичен интерфейс към GnuPG\n"
"\n"
"Целта на програмата Kgpg е да улесни използването на GnuPG, \n"
"колкото е възможно повече без да се пренебрегва сигурността."

#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Шифроване на файл"

#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Администриране на ключове"

#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Показване на шифрования файл"

#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "Подписване на файл"

#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "Проверка на подпис"

#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "Заличаване на файл"

#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"

#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"

#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "Избор на публичен ключ"

#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Изберете публичен ключ за %1"

#: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Представяне на шифъра само със знаци ASCII"

#: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Разрешаване на шифроването с непроверени ключове"

#: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Скриване на номера на потребителя"

#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Списък с публични ключове</b>. Изберете ключ, който ще се използва за "
"шифроване."

#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Представяне на шифъра само със знаци ASCII</b>. Това прави възможно "
"отварянето на шифрования файл в текстов редактор."

#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Скриване на номера на потребителя</b>. По този начин шифрования файл няма "
"да носи информация за това за кого е предназначен. Настройката може да ви "
"помогне да запазите секретността на информацията в случай, че връзката ви се "
"подслушва. Недостатъкът в случая е, че разшифроването от получателя отнема "
"повече време, защото той ще трябва да пробва с всички налични частни ключове."

#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Шифроване с непроверени ключове</b>. Когато импортирате публичен ключ той "
"обикновено се отбелязва като непроверен и не може да бъде използван, освен "
"докато не го подпишете, за да докажете, че сте го проверили. Настройката ви "
"дава възможност да шифровате файлове с неподписани и непроверени ключове."

#: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Заличаване на изходния файл"

#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Заличаване на изходния файл</b>. Унищожаване на изходния файл. Преди да "
"се изтрие, във файла се записват случайни данни. По този начин дори и да "
"бъде възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни."

#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Заличаване на изходния файл</b><p>Унищожаване на изходния файл. Преди "
"да се изтрие, във файла се записват на няколко пъти случайни данни. По този "
"начин дори и да бъде възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни. "
"<b>Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна.</b> Възможно е файлът да "
"има копие в директорията за съхранение на временни файлове или да се намира "
"в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. Операцията работи "
"само на файлове. За момента не се поддържат директории.</p></qt>"

#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr ""
"<a href=\"whatsthis:%1\">Прочетете текста преди да използвате заличаването "
"на файлове</a>"

#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Симетрично шифроване"

#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Симетрично шифроване</b>. Този алгоритъм за шифроване не използва "
"ключове. Шифроването и разшифроването става посредством парола."

#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "Допълнителни параметри на командата GnuPG:"

#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Допълнителни параметри на командата GnuPG</b>. От тук може да зададете "
"допълнителни параметри при извикването на командата gpg, като например \"--"
"armor\"."

#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Име (мин. 5 знака):"

#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Потребителска команда за разшифроване:"

#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Потребителска команда за разшифроване</b><br />\n"
"\t\t<p>От тук може да зададете команда, която да бъде изпълнена от GPG, "
"когато се разшифрова файла. Препоръчва се само за напреднали потребители.</"
"p>\n"
"\t\t</qt>"

#: conf_encryption.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "PGP 6 compatibility"
msgid "PGP &6 compatibility"
msgstr "Съвместимост с PGP 6"

#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Съвместимост с PGP 6</b><br /> \n"
"\t\t<p>Генериране на шифровани пакети, съвместими със стандарта PGP 6 "
"(Pretty Good Privacy). Това ще ви позволи да комуникирате с потребители "
"използващи този стандарт.</p></qt>"

#: conf_encryption.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Представяне на шифъра само със знаци ASCII</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Това прави възможно отварянето на шифрования файл в текстов редактор, "
"което ви позволява да копирате шифрованото съобщение в е-писмо или някъде "
"другаде, където се изисква текстова информация.</p></qt>"

#: conf_encryption.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Скриване на номера на потребителя</b><br /> \n"
"\t\t<p>По този начин шифрованият файл няма да носи информация за това за "
"кого е предназначен. Настройката може да ви помогне да запазите секретността "
"на информацията в случай, че връзката ви се подслушва. Недостатъкът в случая "
"е, че разшифроването от получателя отнема повече време, защото той ще трябва "
"да пробва с всички налични частни ключове.</p></qt>"

#: conf_encryption.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Заличаване на изходния файл</b><p>Унищожаване на изходния файл. Преди "
"да се изтрие, във файла се записват на няколко пъти случайни данни. По този "
"начин дори и да бъде възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни. "
"<b>Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна.</b> Възможно е файлът да "
"има копие в директорията за съхранение на временни файлове или да се намира "
"в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. Операцията работи "
"само на файлове. За момента не се поддържат директории.</p></qt>"

#: conf_encryption.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Шифроване с непроверени ключове</b> <br />\n"
"\t\t<p>Когато импортирате публичен ключ той обикновено се отбелязва като "
"непроверен и не може да бъде използван освен, докато не го подпишете, за да "
"докажете, че сте го проверили. Настройката ви дава възможност да шифровате "
"файлове с неподписани и непроверени ключове.</p></qt>"

#: conf_encryption.ui:130
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Потребителска команда за шифроване:"

#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Потребителска команда за шифроване</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>Ако отметката е включена, при диалога за избор на ключ ще се появи "
"и поле, в което може да зададете команда, която да бъде изпълнена от GPG, "
"когато се шифрова файла. Препоръчва се само за напреднали потребители.</p></"
"qt>"

#: conf_encryption.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове"

#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове</b><br />\n"
"<p>Ако отметката е включена, всички шифровани файлове ще получават "
"разширението \".pgp\", а не \".gpg\". По този начин файловете ще бъдат "
"съвместими с програмата PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"

#: conf_encryption.ui:172
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Шифроване на файлове с:"

#: conf_encryption.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Шифроване на файлове с</b><br /> \n"
"<p>Шифроването на файлове ще се извършва само с този ключ. Програмата няма "
"да пита за получател.</p></qt>"

#: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."

#: conf_encryption.ui:230
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Шифроване с:"

#: conf_encryption.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Шифроване с</b><br /> \n"
"<p>Всички съобщения и файлове ще бъдат шифровани с този ключ, освен ако не "
"изберете друг. Ако е избран ключ за шифроване на файлове, той ще бъде "
"използван вместо избраният тук.</p></qt>"

#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Общи настройки</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"

#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Местоположение на GnuPG"

#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Конфигурационен файл:"

#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Местоположение на домашната директория:"

#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "Използване на &агент GnuPG"

#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Допълнителни ключове"

#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "П&убличен:"

#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Частен:"

#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Използване само на този ключ"

#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Общи настройки"

#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата"

#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата</b><br />\n"
"<p>По този начин програмата KGpg ще се стартира автоматично от системата "
"всеки път когато се включите.</p></qt>"

#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Използване на маркирания текст вместо системния буфер"

#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Използване на маркирания текст вместо системния буфер</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>Ако отметката е включена, програмата KGpg ще използва маркирания "
"текст, вместо съдържанието на системния буфер. Това означава, че е "
"достатъчно да маркирате текст и да щракнете със средния бутон на мишката, за "
"да го поставите. Ако отметката е изключена, системния буфер ще работи както "
"при Уиндоус и може да използвате клавишните комбинации Ctrl-C и Ctrl-V.</p></"
"qt>"

#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Показване на предупреждения преди създаване на временни файлове \n"
"(отнася се само до операции върху отдалечени файлове)"

#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Показване на предупреждения преди създаване на временни файлове</"
"b><br />\n"
"\t\t\t<p>Отнася се само до операции върху отдалечени файлове.</p></qt>"

#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Инсталиране на заличителя на файлове"

#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"<qt>Програмата ви разрешава да създадете заличител на файлове на вашия "
"работен плот. Заличителят ще презаписва няколко пъти съдържанието на "
"файловете, които пуснете върху иконата му, с произволни данни, така че "
"възстановяването им ще е невъзможно.</qt>"

#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"

#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Аплет и менюта"

#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Отваряне чрез левия бутон на мишката (работи след рестартиране):"

#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Администриране на ключове"

#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Контекстни менюта в Konqueror"

#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Подписване на файл:"

#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Подписване на файл</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"

#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Разшифроване на файл:"

#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разшифроване на файл</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"

#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Включено за всички файлове"

#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Включване само за шифровани файлове"

#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Аплет в системния панел"

#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Операция при пускане на нешифрован файл:"

#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Операция при влачене и пускане с мишката на нешифрован файл върху "
"иконата в системния панел</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"

#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Операция при пускане на шифрован файл:"

#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Операция при влачене и пускане с мишката на шифрован файл върху "
"иконата в системния панел</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"

#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"

#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"

#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Въпрос"

#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Разшифроване и запис"

#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Разшифроване и отваряне в редактора"

#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Установяване по подразбиране"

#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."

#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>ВАЖНО</b>: Само сървърът по подразбиране ще бъде записан в "
"конфигурационния файла на програмата GnuPG. Всички останали сървъри за "
"ключове ще бъдат записани само в програмата KGpg и ще се използват само от "
"нея."

#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Използване на прокси сървър, ако е възможно"

#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Цветове на ключове"

#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Непознати ключове:"

#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Надеждни ключове:"

#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Изтекли ключове:"

#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Невалидни ключове:"

#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт на редактора"

#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Налични надеждни ключове"

#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Ключове в групата</b>"

#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Експортиране на снимка"

#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Сървър за ключове по подразбиране"

#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"

#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Няма снимка"

#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Снимка</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Може да включите снимка в публичния ключ, която може да бъде "
"използвана за допълнителна сигурност. Снимката може да бъде използвана за "
"идентификация на собственика, но тя не трябва да бъде единствения начин за "
"идентификация, понеже не е много сигурно.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"

#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Снимка:"

#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Изключване на ключа"

#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Промяна на срока..."

#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Промяна на паролата..."

#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"

#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Създаден на:"

#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Номер:"

#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Собственик:"

#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Надеждност:"

#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък:"

#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Не знам"

#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Ненадежден"

#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Слабо"

#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Пълно"

#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Надежден"

#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Текст или номер на ключ за търсене:"

#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Текст или номер на ключ за търсене</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Има няколко начина да търсите за ключ. Може да използвате част от "
"името. Примерно, ако въведете \"Phil or Zimmerman\", ще бъде търсено за "
"ключове, които съдържат \"Phil\" или \"Zimmerman\". Също така може да "
"търсите по номер на ключ.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"

#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Списък от сървъри за ключове.</b>\n"
"Позволява де се избере сървър, от който да импортирате ключове GnuPG списъка "
"с ключове."

#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Сървър за ключове:"

#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Сървър за ключове.</b><br /> <p>Сървърите за ключове осигуряват "
"удобен достъп до база данни с ключове PGP/GnuPG през Интернет. Изберете "
"сървър от списъка за използване.</p> <p><p>Твърде вероятно е някои "
"ключовете, които се намират там да са невалидни или подправени. За повече "
"информация, прочетете ръководството за работа с GnuPG и по специално частта, "
"в която се описва как работи така наречените отношения \"Web-of-Trust\". "
"Това ще ви помогне разберете как GnuPG се опитва да реши проблемите с "
"автентичността на ключовете.</p></qt>"

#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "Т&ърсене"

#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Прокси сървър:"

#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"

#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Експортиране</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Експортиране на избрания ключ към избран сървър за ключове.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"

#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Ключ за експортиране:"

#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ключ за експортиране</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Избор на ключ за експортиране към избран сървър за ключове.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"

#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Потребителска команда за разшифроване."

#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Потребителска команда за шифроване"

#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Потребителска команда за шифроване"

#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Ключ за разшифроване на файл."

#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Представяне на шифъра само със знаци ASCII"

#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Разрешаване на шифроването с непроверени ключове"

#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Скриване на номера на потребителя."

#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Заличаване на изходния файл след шифроване."

#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Съвместимост с PGP 6."

#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове."

#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Път към конфигурационния файл на gpg."

#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "Групи GPG"

#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Използване само на допълнителния ключ, не на подразбиращия се."

#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Разрешаване на допълнителен ключ."

#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Разрешаване на допълнителен частен ключ."

#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Път към допълнителния публичен ключ."

#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Път към допълнителния частен ключ."

#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "За първи път ли се стартира програмата?"

#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Големина на прозореца с редактора."

#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Показване на надеждността на ключа."

#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Показване на датата на валидност на ключа."

#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Показване на размера на ключа."

#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Показване на датата на създаден на ключа."

#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Използване на маркирания текст вместо системния буфер."

#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата."

#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Показване на грешки преди създаване на временни файлове. Операцията се "
"отнася се само върху отдалечени файлове."

#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Избор на поведение при натискане на левия бутон на мишката"

#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Обработка при влачене и пускане на шифрована информация"

#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Обработка при влачене и пускане на нешифрована информация"

#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Показване на менюто \"Подписване на файл\"."

#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Показване на менюто \"Разшифроване на файл\"."

#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Показване на съвет за деня."

#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Цветове използвани за надеждните ключове."

#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Цветове използвани за невалидните ключове."

#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Цветове използвани за неизвестните ключове."

#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Цветове използвани за ненадеждните ключове."

#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Използване на прокси сървър, ако е възможно."

#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Подпи&с"

#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "ключ"

#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Печат на удостоверението"

#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Анулиране на ключа"

#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Без причина"

#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Сигурността на ключа е нарушена"

#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Ключът е заменен"

#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Ключът не се използва"

#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Причина за анулирането:"

#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Запис на удостоверението:"

#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Добавяне към списъка с ключове"

#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "Помощник"

#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Представяне"

#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h2>Добре дошли в помощника на KGpg</h2>\n"
"Помощникът ще направи няколко основни настройки, за да може да използвате "
"програмата. След това може да създадете свои собствени ключове и да "
"започнете да шифровате файлове и съобщения."

#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Версия на програмата GnuPG:"

#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "1. Установяване на връзка с GnuPG"

#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Ако не искате да експериментирате с нестандартни настройки на програмата, се "
"препоръчва просто да натиснете бутона \"Напред\"."

#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "Програмата изисква пътя към конфигурационния файл на GnuPG."

#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Конфигурационен файл на GnuPG:"

#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "2. Инсталиране на модула за заличаване на файлове върху работния плот"

#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Инсталиране на модула за заличаване на файлове върху работния плот"

#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция ще инсталира иконата на Заличителя на работния плот.<br>\n"
"Модулът за заличаване на файлове преди да изтрие файла записва 35 пъти "
"случайни данни във файла. По този начин дори и да бъде възстановен, файлът "
"ще съдържа съвсем други данни. Възможно е файлът да има копие в директорията "
"за съхранение на временни файлове или да се намира в спулера за печат, ако "
"сте печатали файла преди това. Операцията работи само за файлове. За момента "
"не се поддържат директории.<br><b>Имайте предвид, че операцията може да не "
"бъде 100% сигурна, ако използвате журнална файлова система.</b></qt>"

#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "3. Създаване на двойка ключове"

#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Ключ по подразбиране:"

#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"Помощникът ще ви помогне да създадете своя собствена двойка ключове за "
"шифроване и разшифроване. За тази цел ще бъде стартиран диалога за създаване "
"на ключове."

#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Ключове"

#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&Колони за показване"

#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Групи"

#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Успешно е генериран нов ключ"

#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Следният ключ е успешно генериран:"

#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Установяване на ключа като подразбиращ се"

#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Установяване на ключа като подразбиращ се</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Ако включите отметката, новосъздадената двойка ключове ще бъде "
"използвана по подразбиране, ако не укажете изрично да се използва друг ключ "
"или двойка.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"

#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"

#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"

#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"

#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Удостоверение за анулиране"

#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"<qt>Препоръчително е да запазите във файл или отпечатате удостоверението за "
"анулиране в случай, че някой се добере до частния ви ключ.</qt>"

#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Запис като:"

#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Ключ за импортиране:"

#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да разшифровате текстов файл, просто го довлечете с мишката до "
"прозореца на програмата и той ще бъде разшифрован. Това важи и за файлове, "
"който не са в локалната файлова система.</p>\n"
"<p>Довлечете с мишката и пуснете в прозореца на програмата публичен ключ и "
"той ще бъде импортиран.</p>\n"

#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>За да шифровате даден файл във файловия браузър <strong>Konqueror</"
"strong> или на работния плот, щракнете с десния бутон на мишката върху него "
"и изберете от менюто \"Шифроване на файл...\".</p>\n"

#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да шифровате дадено съобщение, така че няколко човека "
"едновременно да могат да го разшифроват, просто изберете няколко ключа с "
"помощта на клавиша \"Ctrl\".</p>\n"

#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Все още не знаете нищо за шифроването?</strong><br>\n"
"Няма проблем. Създайте си двойка ключове в прозореца за администриране на "
"ключове. После експортирайте публичния ключ и го изпратете по електронна "
"поща на приятелите си. Помолете ги и те да направят същото и импортирайте "
"техните публични ключове. Сега вече може да пратите първото си шифровано "
"съобщение. Отворете редактора на програмата Kgpg и напишете нещо. После "
"натиснете бутона \"Шифроване\". После изберете ключа на човека за когото е "
"предназначено съобщението и натиснете \"Шифроване\" отново. Съобщението е "
"вече шифровано и чака да бъде изпратено по електронната поща.</p>\n"

#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>За да извършите действие над даден ключ, отворете прозореца за "
"администриране на ключовете и щракнете с десния бутон на мишката върху "
"желания ключ. Ще се появи контекстно меню с всички възможности.</p>\n"

#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>За да разшифровате даден файл, просто щракнете върху него с мишката и "
"въведете паролата.</p>\n"

#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да отворите само прозореца за администриране на ключове, "
"изпълнете командата \"kgpg -k\" в конзолата.</p>\n"

#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Посредством командата \"kgpg -s име на файл\" може да разшифровате "
"избрания файл и да го отворите с вградения в програмата редактор.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "без име"

#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "И&мпортиране"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Из&триване на ключ"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експортиране"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Програма GnuPG"