# translation of kregexpeditor.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kregexpeditor.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:47+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Алтернативи" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Избирането на няколко алтернативи не се поддържа за момента." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Невалиден избор" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Буква\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Знак различен от буква\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Цифра\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Знак различен от цифра\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Интервал\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Знак различен от интервал\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "от " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " за " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Всеки знак освен" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Един от следните знаци" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Задаване на знаци" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Несъвпадение на зададените знаци" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Предефинирани знаци" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Буква" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Цифра" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Интервал" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Знак различен от буква" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Знак различен от цифра" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Знак различен от интервал" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Единични знаци" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Добавяне" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Диапазон от знаци" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "От:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "До:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Обикновен знак" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Шестнадесетичен Уникод" #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Осмичен Уникод" #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Системен звук (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Край на страница (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Край на ред (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Край на ред (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Хоризонтална табулация (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Вертикална табулация (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Заглавие:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "О&писание:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Автоматична замяна с избрания елемент" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "<br>this box will automatically be added around it," "<br>if this check box is selected." msgstr "" "Ако отметката е включена, автоматично ще се добавя рамка около съдържанието, " "когато пишете текст." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Задаване на съставен израз" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Няма нищо избрано." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Няма нищо избрано" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Няма графичен обект под показалеца." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Невалидна операция" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Запис..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Въведете име:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Име на регулярен израз" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Сигурни ли сте, че искате именувания регулярен израз <b>%1</b> " "да бъде презаписан?</p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Грешка при отваряне на файл за запис: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "" "Регулярният израз от типа \"Търсене напред\" (Look ahead) не се поддържа в " "стила Emacs." #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Границата на дума и не на границата на дума не се поддържат в стила Emacs." #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "Регулярният израз е невалиден поради грешка в началото на реда." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Грешка в регулярния израз" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "Регулярният израз е невалиден поради грешка в края на реда." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Регулярният израз е невалиден, поради грешка в подизраза, който трябва да бъде " "последен." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1>" "<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>" ".</p>" "<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.</p>" "<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">" "info pages</a></p>" "<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>." "<p>" msgstr "" "<qt>" "<h1>Редактор на регулярни изрази</h1>" "<p>Голямо поле по-средата, където се намира този текст, всъщност е областта, в " "която се създават и редактират регулярните изрази. Редакторът е подобен на " "повечето програми за създаване на графични изображения. Изберете елемент за " "добавяне от лентата с инструментите.</p>" "<h2>Какво е регулярен израз?</h2>" "<p>Ако не знаете какво е регулярни изрази, трябва да прочетете необходимите " "книжки и документация. Като началото може да започнете с <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">Въведение в регулярните изрази</a>.</p></qt>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>" ", telling me that you use my regular expression editor." "<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<qt>" "<h2>Изпратете електронна картичка на автора</h2>" "<p>Авторът, както и другите програмисти, не получават пари за работата си в " "проекта. Авторът ще се радва, ако му изпратите електронна картичка или мнения и " "идеи за редактора на регулярни изрази. Може да пишете на <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">този адрес</a>.</p>" "<h2>Автор</h2> " "<p><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></p></qt>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Редактор на регулярни изрази" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "В този прозорец съдържа предефинирани регулярни изрази. Изразите, които сте " "разработвали и записвали, се пазят тук. Също така, тук са записани и " "стандартните регулярни изрази, с които идва редакторът." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "Този прозорец служи за разработване и редактиране на регулярни изрази. Той " "съдържа текущия израз. Изберете операция от лентата с инструментите и щракнете " "в прозореца, за да я вмъкнете." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "<p>Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Въведеният текст в това поле ще се тества за съвпадения спрямо регулярния " "израз, който разработвате в момента. " "<p>Съвпаденията ще бъдат оцветени в синьо и червено през едно. Целта е да може " "да ги различавате по-лесно." "<p>Ако изберете част от регулярния израз в редактора, то избраната част ще бъде " "оцветена. По този начин може да тествате откривате грешки в регулярните изрази." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Текстов вид:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Изчистване на регулярния израз" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Това поле съдържа регулярния израз в текстов вид. Ако сте програмист, може да " "използвате резултата в друга програма. " "<p>Регулярният израз може да бъде създаван и от тук. Всички промени в това поле " "ще се отразят и в редактора." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Положително търсене напред" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Отрицателно търсене напред" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Редактор на регулярни изрази" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Редактор на регулярни изрази" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "нещо" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Този израз съвпада с всичко." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "интервали" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Съвпада с произволен брой интервали." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Избор" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>." "<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu.</qt>" msgstr "" "<qt>Режим на избор." "<p>В този режим ще може да избирате елементи. За да изберете няколко елемента, " "задръжте левия бутон на мишката и е я влачете над елементите, които искате да " "изберете." "<p>Избраните елементи могат да бъдат изрязвани, копирани и поставяни чрез " "съответните операции в менюто, което се появява при натискане на десния бутон " "на мишката.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Текст" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Вмъкване на текст. При тази операция ще се вмъкне текстово поле, където ще " "може да зададете текст, който да да бъде използван за съвпадение. В текстовото " "поле всички знаци се разглеждат като обикновени знаци и специалните знаци няма " "нужда да бъдат предшествани от наклонена черта.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Знак в зададен обхват" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range." "<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>Задаване на знак, който трябва да съвпада в зададен обхват." "<p>Когато добавите графичния елемент ще се появи диалогов прозорец, в който " "може да зададете знака.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Всеки знак" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Задаване на знак, който съвпада с всеки знак.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Повторение" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> " "it surrounds a specified number of times." "<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "<p>Examples:" "<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it " "surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> " "will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>" ", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Повторение на съдържанието." "<p>Може да зададете, колко пъти да се повтаря съдържанието. Примерно поне 2 " "пъти, не повече от 4 пъти или от 3 до 5 пъти.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>" "You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> " "on top of each other inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Задаване на алтернативи. " "<p>Може да задавате алтернативи, като специфицирате различните елементи един " "върху друг в рамките на главния (този) елемент.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Комбиниране на регулярни изрази" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:" "<ul>" "<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>" "regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>" "regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Комбиниране на регулярни изрази. " "<p>Този елемент служи да комбинира няколко елемента в един. По този начин " "сложните регулярни изрази могат да бъдат преглеждани по-лесно от по-високо " "ниво.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Начало на ред" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Вмъкване на съвпадение в началото на реда.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Край на ред" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>Вмъкване на съвпадение в края на реда.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Граница на дума" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Вмъкване на съвпадение на граница на дума. " "<p>При тази операция не се вмъква знак.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Не граница на дума" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Вмъкване на съвпадение не на граница на дума. " "<p>При тази операция не се вмъква знак.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Положително търсене напред" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Вмъкване на регулярен израз. " "<p>Тази част не съвпада с нищо и при тази операция не се вмъква знак. Тази " "операция може да бъде използвана само в края на регулярния израз.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Отрицателно търсене напред" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Вмъкване на регулярен израз, който не трябва да съвпада. " "<p>Тази част не съвпада с нищо и при тази операция не се вмъква знак. Тази " "операция може да бъде използвана само в края на регулярния израз.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>" "<p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>Стойността на атрибута <b>%1</b> на елемента <b>%2</b> не е цяло число.</p>" "<p>Намерената стойност е <b>%3</b>.</p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Грешка при зареждане на файла с дефиницията" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Повторение" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Брой съвпадения" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Няколко пъти (включително нула пъти)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Поне" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Не повече от" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "От" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "до" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "път(и)" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Повторение няколко пъти" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Повторение поне 1 път\n" "Повторение поне %n пъти" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Повторение не повече от 1 път\n" "Повторение не повече от %n пъти" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Повторение точно 1 път\n" "Повторение точно %n пъти" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Повторение от %1 до %2 пъти" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Невалиден поделемент на елемента <b>TextRange</b>. Невалидният таг е <b>" "%1</b>.</p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Елементът <b>Text</b> не съдържа данни.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Съставен регулярен израз:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Потребителска дефиниция" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Общи" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Файлът \"%1\", който съдържа потребителската дефиниция на регулярен израз има " "грешка." #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Преименуване на елемент" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "" "<p>Сигурни ли сте, че искате именувания регулярен израз <b>%1</b> " "да бъде презаписан?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Без презапис" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Проверка на регулярния израз" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>" "verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Проверка на регулярния израз. Служи за показване, коя част от регулярния израз " "съвпада с текста за проверка. Става въпрос за прозореца под графичния редактор." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Зареждане на текст в прозореца за проверка" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Проверка по време на въвеждане" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Автоматична проверка на регулярния израз по време на въвеждане" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Автоматична проверка на регулярния израз по време на въвеждане. Ако регулярния " "израз е много сложен, тази опция може да забави работата на програмата." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Език" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Файлът с дефиницията съдържа непознат таг <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Грешка при зареждане на регулярен израз от файла с дефиницията. Най-вероятно " "регулярният израз има несъвпадащи тагове." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Грешка при зареждане на регулярен израз от файла с дефиницията" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>Файлът XML не съдържа таг <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Грешка при четене на файла с дефиницията. Елементът под тага <b>%1</b> " "е грешен.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Всеки\n" "знак" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Начало\n" "на ред" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Край\n" "на ред" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Граница\n" "на дума" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Не граница\n" "на дума" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Вмъкване на празно" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Последният елемент не може да бъде изтрит поради грешка в програмата." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Няма елемент в системния буфер за поставяне." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Горе" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Долу" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Изтриване на елемент \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Изтриване на елемент" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Настройване на графичен елемент"