# translation of kimagemapeditor.po to # translation of kimagemapeditor.po to Bulgarian # # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005. # Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005. # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ясен Праматаров" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134 msgid "Areas" msgstr "Области" #: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: arealistview.cpp:47 msgid "" "<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left " "column shows the link associated with the area; the right column shows the " "part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the " "preview images can be configured." msgstr "" "<h3>Списък с областите</h3>Списъкът с области ви показва всички области в " "маркирането. <br>Лявата колона показва свързаната с областта препратка, а " "дясната - частта от изображението, включена в областта.<br>Максималният " "размер на изображенията на прегледа може да се настройва." #: arealistview.cpp:51 msgid "A list of all areas" msgstr "Списък на всички области" #: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136 #: kimeshell.cpp:160 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: imageslistview.cpp:58 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29 msgid "Maps" msgstr "Маркирания" #: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158 msgid "unnamed" msgstr "unnamed" #: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "Редактор на маркирания на изображения за HTML" #: kimagemapeditor.cpp:436 msgid "" "<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file." msgstr "" "<h3>Отваряне на файл</h3>Натиснете за <em>отваряне</em> на ново изображение " "или HTML-файл." #: kimagemapeditor.cpp:437 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Отваряне на ново изображение или HTML-файл" #: kimagemapeditor.cpp:445 msgid "" "<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file." msgstr "" "<h3>Записване на файл</h3>Натиснете за <em>записване</em> на промените в " "HTML-файла." #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "Save HTML file" msgstr "Записване на HTML-файл" #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "" "<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file." msgstr "" "<h3>Затваряне на файл</h3>Натиснете за <em>затваряне</em> на отворения в " "момента HTML-файл." #: kimagemapeditor.cpp:456 msgid "Close HTML file" msgstr "Затваряне на HTML-файл" #: kimagemapeditor.cpp:461 msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area." msgstr "<h3>Копиране</h3>Натиснете за <em>копиране</em> на маркираната област." #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area." msgstr "" "<h3>Изрязване</h3>Натиснете за <em>изрязване</em> на маркираната област." #: kimagemapeditor.cpp:475 msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area." msgstr "" "<h3>Поставяне</h3>Натиснете за да <em>поставите</em> копираната област." #: kimagemapeditor.cpp:484 msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area." msgstr "" "<h3>Изтриване</h3>Натиснете за <em>изтриване</em> на маркираната област." #: kimagemapeditor.cpp:492 msgid "Pr&operties" msgstr "&Настройки на областта" #: kimagemapeditor.cpp:504 msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level." msgstr "<h3>Увеличение</h3>изберете желаната степен на увеличение." #: kimagemapeditor.cpp:507 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:508 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:509 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:510 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:512 #, c-format msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:513 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:515 #, c-format msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:516 #, c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "Highlight Areas" msgstr "Открояване на области" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "Show Alt Tag" msgstr "Показване на алтернативния текст" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "Hide Alt Tag" msgstr "Скриване на алтернативния текст" #: kimagemapeditor.cpp:529 msgid "Map &Name..." msgstr "Име на &маркирането..." #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Ne&w Map..." msgstr "Но&во маркиране..." #: kimagemapeditor.cpp:534 msgid "Create a new map" msgstr "Създаване на ново маркиране" #: kimagemapeditor.cpp:536 msgid "D&elete Map" msgstr "И&зтриване на маркирането" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Delete the current active map" msgstr "Изтриване на текущото маркиране" #: kimagemapeditor.cpp:540 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Редактиране на &подразбиращата се област..." #: kimagemapeditor.cpp:542 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "Редактиране на подразбиращата се област на текущото маркиране" #: kimagemapeditor.cpp:544 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: kimagemapeditor.cpp:546 msgid "Show a preview" msgstr "Показване на предварителен преглед" #: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #: kimagemapeditor.cpp:551 msgid "Add Image..." msgstr "Добавяне на изображение..." #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Add a new image" msgstr "Добавяне на ново изображение" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Remove Image" msgstr "Премахване на изображение" #: kimagemapeditor.cpp:557 msgid "Remove the current visible image" msgstr "Премахване на видимото в момента изображение" #: kimagemapeditor.cpp:559 msgid "Edit Usemap..." msgstr "Редактиране на usemap..." #: kimagemapeditor.cpp:561 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "Въведете стойност на тага usemap за текущото изображение" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show &HTML" msgstr "Показване на &HTML" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "&Selection" msgstr "&Избиране" #: kimagemapeditor.cpp:572 msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas." msgstr "<h3>Избиране</h3>Натиснете за избиране на области." #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "&Circle" msgstr "&Кръг" #: kimagemapeditor.cpp:582 msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle." msgstr "<h3>Кръг</h3>Натиснете за изчертаване на окръжност." #: kimagemapeditor.cpp:587 msgid "&Rectangle" msgstr "&Правоъгълник" #: kimagemapeditor.cpp:591 msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle." msgstr "<h3>Правоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на правоъгълник." #: kimagemapeditor.cpp:596 msgid "&Polygon" msgstr "&Многоъгълник" #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon." msgstr "<h3>Многоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на многоъгълник." #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "&Сложен многоъгълник" #: kimagemapeditor.cpp:609 msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" "<h3>Сложен многоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на ръка на сложен " "многоъгълник." #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "&Add Point" msgstr "&Добавяне на ъгъл" #: kimagemapeditor.cpp:618 msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon." msgstr "" "<h3>Добавяне на ъгъл</h3>Натиснете за добавяне на ъгъл към многоъгълника." #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "&Remove Point" msgstr "&Премахване на ъгъл" #: kimagemapeditor.cpp:627 msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon." msgstr "" "<h3>Премахване на ъгъл</h3>Натиснете за премахване на ъгъл от многоъгълника." #: kimagemapeditor.cpp:634 msgid "Cancel Drawing" msgstr "Отказване на изчертаването" #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "Move Left" msgstr "Преместване наляво" #: kimagemapeditor.cpp:640 msgid "Move Right" msgstr "Преместване надясно" #: kimagemapeditor.cpp:643 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: kimagemapeditor.cpp:649 msgid "Increase Width" msgstr "Увеличаване на широчината" #: kimagemapeditor.cpp:652 msgid "Decrease Width" msgstr "Намаляване на широчината" #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Increase Height" msgstr "Увеличаване на височината" #: kimagemapeditor.cpp:658 msgid "Decrease Height" msgstr "Намаляване на височината" #: kimagemapeditor.cpp:673 msgid "Bring to Front" msgstr "На преден план" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Send to Back" msgstr "На заден план" #: kimagemapeditor.cpp:679 msgid "Bring Forward One" msgstr "Едно ниво към предния план" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Send Back One" msgstr "Едно ниво към задния план" #: kimagemapeditor.cpp:690 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Настройване на KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:695 msgid "Show Area List" msgstr "Показване на списъка с области" #: kimagemapeditor.cpp:699 msgid "Show Map List" msgstr "Показване на списъка с маркирания" #: kimagemapeditor.cpp:703 msgid "Show Image List" msgstr "Показване на списъка с изображения" #: kimagemapeditor.cpp:707 msgid "Hide Area List" msgstr "Скриване на списъка с области" #: kimagemapeditor.cpp:708 msgid "Hide Map List" msgstr "Скриване на списъка с маркирания" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Hide Image List" msgstr "Скриване на списъка с изображения" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " Избрано: - Курсор: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:798 msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819 msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Избрано: x: %1, y: %2, шир.: %3, вис.: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:811 msgid " Selection: - " msgstr " Избрано: - " #: kimagemapeditor.cpp:871 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Пуснете тук изображение или HTML-файл" #: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515 msgid "Enter Map Name" msgstr "Въведете име за маркирането" #: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Въведете име за маркирането:" #: kimagemapeditor.cpp:1522 msgid "The name <em>%1</em> already exists." msgstr "Вече има име <em>%1</em>." #: kimagemapeditor.cpp:1532 msgid "HTML Code of Map" msgstr "HTML-код на маркирането" #: kimagemapeditor.cpp:1572 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Уеб-файлове\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Изображения\n" "*.htm *.html|HTML-файлове\n" "*.png|Изображения PNG\n" "*.jpg *.jpeg|Изображения JPEG\n" "*.gif|Изображения GIF\n" "*|Всички файлове" #: kimagemapeditor.cpp:1576 msgid "Choose File to Open" msgstr "Изберете файл за отваряне" #: kimagemapeditor.cpp:1613 msgid "HTML File" msgstr "HTML-файл" #: kimagemapeditor.cpp:1614 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: kimagemapeditor.cpp:1625 msgid "" "<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Вече има файл <em>%1</em>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презаписване на файл?" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: kimagemapeditor.cpp:1630 msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>" msgstr "<qt>Нямате права за запис върху файла <em>%1</em>.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1649 msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1650 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Файлът не съществува" #: kimagemapeditor.cpp:2270 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the " "required write permissions.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлът <i>%1</i> не може да бъде записан, защото нямате нужните права за " "запис.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2585 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no " "way to undo this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Наистина ли искате да изтриете маркирането <i>%1</i>? <br><b>Това " "действие не може да бъде отменено.</b></qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2587 msgid "Delete Map?" msgstr "Изтриване на маркирането?" #: kimagemapeditor.cpp:2634 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>" msgstr "<qt>Файлът <i>%1</i> е променен.<br>Искате ли да бъде записан?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762 msgid "Enter Usemap" msgstr "Въведете стойност за usemap" #: kimagemapeditor.cpp:2764 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "Въведете стойност за usemap:" #: kimearea.cpp:49 msgid "noname" msgstr "noname" #: kimearea.cpp:1451 msgid "Number of Areas" msgstr "Брой области" #: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: kimecommands.cpp:33 #, c-format msgid "Cut %1" msgstr "Изрязване на %1" #: kimecommands.cpp:77 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Изтриване на %1" #: kimecommands.cpp:87 #, c-format msgid "Paste %1" msgstr "Поставяне на %1" #: kimecommands.cpp:132 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Преместване на %1" #: kimecommands.cpp:194 #, c-format msgid "Resize %1" msgstr "Преоразмеряване на %1" #: kimecommands.cpp:241 #, c-format msgid "Add point to %1" msgstr "Добавяне на ъгъл към %1" #: kimecommands.cpp:290 #, c-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Премахване на ъгъл от %1" #: kimecommands.cpp:343 #, c-format msgid "Create %1" msgstr "Създаване на %1" #: kimedialogs.cpp:81 msgid "Top &X:" msgstr "На началната точка по &X:" #: kimedialogs.cpp:92 msgid "Top &Y:" msgstr "На началната точка по &Y:" #: kimedialogs.cpp:103 msgid "&Width:" msgstr "&Широчина:" #: kimedialogs.cpp:114 msgid "Hei&ght:" msgstr "Ви&сочина:" #: kimedialogs.cpp:142 msgid "Center &X:" msgstr "На центъра по &X:" #: kimedialogs.cpp:154 msgid "Center &Y:" msgstr "На центъра по &Y:" #: kimedialogs.cpp:166 msgid "&Radius:" msgstr "&Радиус:" #: kimedialogs.cpp:289 msgid "Top &X" msgstr "На началната точка по &X" #: kimedialogs.cpp:300 msgid "Top &Y" msgstr "На началната точка по &Y" #: kimedialogs.cpp:336 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Alt. &Text:" msgstr "Алтернативен &текст:" #: kimedialogs.cpp:341 msgid "Tar&get:" msgstr "&Адрес на препращане:" #: kimedialogs.cpp:342 msgid "Tit&le:" msgstr "&Заглавие:" #: kimedialogs.cpp:346 msgid "Enable default map" msgstr "Включване на подразбиращото се маркиране" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnClick:" msgstr "OnClick:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnDblClick:" msgstr "OnDblClick:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseDown:" msgstr "OnMouseDown:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseUp:" msgstr "OnMouseUp:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOver:" msgstr "OnMouseOver:" #: kimedialogs.cpp:381 msgid "OnMouseMove:" msgstr "OnMouseMove:" #: kimedialogs.cpp:382 msgid "OnMouseOut:" msgstr "OnMouseOut:" #: kimedialogs.cpp:423 msgid "Area Tag Editor" msgstr "Редактор на области" #: kimedialogs.cpp:435 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: kimedialogs.cpp:459 msgid "&General" msgstr "&Общи" #: kimedialogs.cpp:466 msgid "Coor&dinates" msgstr "Коор&динати" #: kimedialogs.cpp:468 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:509 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: kimedialogs.cpp:574 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Избор на маркиране и изображение за редактиране" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "Изберете изображение и/или маркиране за редактиране" #: kimedialogs.cpp:596 msgid "&Maps" msgstr "&Маркирания" #: kimedialogs.cpp:608 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед на изображение" #: kimedialogs.cpp:631 msgid "No maps found" msgstr "Не са открити маркирания" #: kimedialogs.cpp:656 msgid "No images found" msgstr "Не са открити изображения" #: kimedialogs.cpp:669 msgid "&Images" msgstr "&Изображения" #: kimedialogs.cpp:678 msgid "Path" msgstr "Път" #: kimedialogs.cpp:753 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: kimedialogs.cpp:762 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "&Максимална височина на изображението при преглед:" #: kimedialogs.cpp:775 msgid "&Undo limit:" msgstr "Брой на &отменяемите действия:" #: kimedialogs.cpp:785 msgid "&Redo limit:" msgstr "Брой на &възвръщаемите действия:" #: kimedialogs.cpp:794 msgid "&Start with last used document" msgstr "&Зареждане на последно използвания документ" #: kimeshell.cpp:159 msgid "Web Files" msgstr "Уеб-файлове" #: kimeshell.cpp:161 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-файлове" #: kimeshell.cpp:162 msgid "PNG Images" msgstr "Изображения PNG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "JPEG Images" msgstr "Изображения JPEG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "GIF Images" msgstr "Изображения GIF" #: kimeshell.cpp:163 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Изберете изображение за отваряне" #: main.cpp:34 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Изписване на HTML-кода в стандартния изход при излизане от програмата" #: main.cpp:35 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:47 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "За помощта за Makefile-овете и за създаване на пакет за Дебиан" #: main.cpp:48 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "За помощта по поправяне на режима --enable-final" #: main.cpp:49 msgid "For the Spanish translation" msgstr "За испанския превод" #: main.cpp:50 msgid "For the Dutch translation" msgstr "За холандския превод" #: main.cpp:51 msgid "For the French translation" msgstr "За френския превод" #: kimagemapeditorpartui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Map" msgstr "&Маркиране" #: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "Основна лента с инструменти на KImageMapEditor" #: kimagemapeditorpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за чертане на KImageMapEditor"