# translation of kuser.po to Bengali # ______________________________________________________________ # # Preliminary translation for this file was done by "Anubadok", # A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla). # ______________________________________________________________ # # Bangla translation of kuser. # Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc. # # Golam Mortuza Hossain , 2006. # Deepayan Sarkar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:27-0500\n" "Last-Translator: Golam Mortuza Hossain \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "গোলাম মোর্তুজা হোসেন" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gmhossain@gmail com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট অপশনস" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "হোম ফোল্ডার তৈরি করো" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "কাঠামো কপি করো" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "ইউ-আই-ডি %1 সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে।" #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "আর-আই-ডি %1সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে। " #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "ফোল্ডার %1 ইতিমধ্যে রয়েছে!\n" "%2 মালিক হয়ে যেতে পারে এবং অনুমতির হয়ত পরিবর্তন হতে পারে।\n" "আপনি কি %3 ব্যবহার করতে সত্যি চান?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 একটি ফোল্ডার নয়।" #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr " %1 -এ stat() ব্যর্থ হল।" #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "ডাকবাক্স %1 ইতিমধ্যে রয়েছে (ইউ-আই-ডি=%2)।" #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 রয়েছে কিন্তু এটি একটি নিয়মিত ফাইল নয়।" #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "ব্যবহারকারী মুছে ফেলো" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

ব্যবহারকারী %1কে মুছে ফেলো

নিম্নলিখিত কর্মও সম্পাদন করো:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "হো&ম ফোল্ডার মুছে ফেলো: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "ডা&কবাক্স মুছে ফেলো: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<ফাঁকা>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "সংযোগ" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "পাসওয়ার্ড নীতিমালা" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "সাধারণ মানসমূহ" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "ফাইল উৎ‍স মানসমূহ" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "মানসমূহ" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "সাম্বা" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "এল-ডি-এ-পি" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "এল-ডি-এ-পি উৎ‍স মানসমূহ" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "এল-ডি-এ-পি অনুসন্ধান" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "গ্রুপ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "ডোমেন অ্যাডমিন" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "অ্যাডমিন" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "ডোমেন ব্যবহারকারী" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "ব্যবহারকারী" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "ডোমেন অতিথি" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "অতিথি" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "গ্রুপ নম্বর:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "গ্রুপের আর-আই-ডি:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "গ্রুপের নাম:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "বর্ণনা:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "প্রদর্শন করার জন্য নাম:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "ডোমেন" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "স্থানীয়" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "অন্তর্নির্মিত" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "ডোমেন এস-আই-ডি:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "সাম্বা গ্রুপ তথ্য নিষ্ক্রিয় করো" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "গ্রুপের ব্যবহারকারী" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "যোগ করো <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "বাদ দাও ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "গ্রুপে নয় এমন ব্যবহারকারী" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "আপনার একটি গ্রুপের নাম টাইপ করার প্রয়োজন।" #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "%1 নামের গ্রুপ ইতিমধ্যে রয়েছে।" #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "এস-আই-ডি %1 সহ একটি গ্রুপ ইতিমধ্যে রয়েছে।" #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "জি-আই-ডি %1 সহ একটি গ্রুপ ইতিমধ্যে রয়েছে।" #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "ফাইল %1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হয়েছে: %2\n" "কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ পরীক্ষা করুন।" #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "পড়ার জন্য %1 খুলতে ত্রুটি হয়েছে।" #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "লেখার জন্য %1 খুলতে ত্রুটি হয়েছে।" #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "একটি উল্লেখিত ন্যুনতম জি-আই-ডি ব্যতীত এন-আই-এস গ্রুপ ফাইল প্রসেস করতে অক্ষম।\n" "অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল উৎ‍স মানসমূহ)।" #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "এন-আই-এস ন্যুনতম জি-আই-ডি উল্লেখ করার জন্য এন-আই-এস ফাইলের প্রয়োজন।\n" "অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল উৎ‍স মানসমূহ)।" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "এন-আই-এস গ্রুপ ডেটাবেস তৈরি করতে অক্ষম।" #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "এল-ডি-এ-পি থেকে গ্রুপ লোড করা হচ্ছে" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "এল-ডি-এ-পি অপারেশন" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "জি-আই-ডি" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "গ্রুপের নাম" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "ডোমেন এস-আই-ডি" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "আর-আই-ডি" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "প্রদর্শন করার জন্য নাম" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "বর্ণনা" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "%1-এর জন্য হোম ফোল্ডার তৈরি করতে পারেনি : এটি NULL অথবা ফাঁকা।" #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "হোম ফোল্ডার %1 তৈরি করতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "হোম ফোল্ডার %1-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "হোম ফোল্ডার %1-এর অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ফোল্ডার %1 ইতিমধ্যে রয়েছে!\n" "এটি %2-কে মালিক করে দেবে এবং অনুমতি পরিবর্তন করবে।\n" "আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 ফোল্ডারের মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "ফোল্ডার %1 পূর্বাবস্থায় রেখে দেওয়া হল।\n" "ব্যবহারকারী %2-এর মালিকানা এবং অনুমতি পরীক্ষা করুন, সে লগিন করতে সক্ষম নাও হতে " "পারে!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 রয়েছে এবং এটি একটি ফোল্ডার নয়। ব্যবহারকারী %2 লগিন করতে সক্ষম হবে না!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 ফোল্ডার তৈরি করতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হল।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 তৈরি করতে পারেনি: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "ডাকবাক্সের মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি: %1\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "ডাকবাক্সের অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি: %1\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "প্রতীকী লিঙ্ক %1 তৈরি করতে ত্রুটি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ফোল্ডার %1-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ফোল্ডার %1-এর অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ফাইল %1-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ফাইল %1-এর অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "ফোল্ডার %1-এর অস্তিত্ব নেই, %2-এর জন্য কাঠামো কপি করতে পারেনি।" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "ফোল্ডার %1-এর অস্তিত্ব নেই, কাঠামো কপি করতে পারেনি।" #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "হোম ফোল্ডার %1 মুছে ফেলতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "হোম ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা ব্যর্থ হয়েছে (ইউ-আই-ডি = %2, জি-আই-ডি = %3)।" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "ফাইল %1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হল\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ক্রনট্যাব %1 মুছে ফেলতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ডাকবাক্স %1 মুছে ফেলতে পারেনি।\n" "ত্রুটি: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "ইউ-আই-ডি %1-এর প্রসেস সমূহ বন্ধ করতে চেষ্টা করার সময় ফর্ক করা যায়নি।" #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "কে-ব্যবহারকারী উৎ‍স কনফিগার করা যায়নি।\n" "স্থানীয় পাশওয়ার্ড উৎ‍স %1-এ নিযুক্ত করা হল \n" "স্থানীয় গ্রুপ উৎ‍স %2-এ নিযুক্ত করা হল।" #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "ফাইল %1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হল: %2\n" "কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ পরীক্ষা করুন।" #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "%1-এর জন্য কোনও /etc/passwd এন্ট্রি নেই।\n" "এন্ট্রি পরবর্তী `সংরক্ষণ'-অপারশনে বাদ দেওয়া হবে।" #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "একটি ন্যুনতম উল্লেখিত ইউ-আই-ডি ছাড়া এন-আই-এস পাশওয়ার্ড ফাইল প্রসেস করতে অক্ষম।\n" "অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল)।" #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "এন-আই-এস ন্যুনতম ইউ-আই-ডি উল্লেখ করার জন্য এন-আই-এস ফাইলের প্রয়োজন।\n" "অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল)।" #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "পাসওয়ার্ড ডেটাবেস তৈরি করতে অক্ষম।" #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "পাসওয়ার্ড ডেটাবেস তৈরি করতে অক্ষম।" #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "এল-ডি-এ-পি থেকে ব্যবহারকারী লোড করা হচ্ছে" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "ইউ-আই-ডি" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "ব্যবহারকারীর লগিন" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "পূর্ণ নাম" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "হোম ডিরেক্টরী" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "লগিন শেল" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "সাম্বা লগিন স্ক্রীপ্ট" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "সাম্বা প্রোফাইল পাথ" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "সাম্বা হোম ড্রাইভ" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "সাম্বা হোম পাথ" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "কে-ডি-ই ব্যবহারকারী সম্পাদক" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "কে-ব্যবহারকারী" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "কে-ব্যবহারকারীর লেখক" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "কে-ডি-ই ব্যবহারকারী ম্যানেজার" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "গ্রুপ" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "আপনি ব্যক্তিগত গ্রুপ ব্যবহার করছেন।\n" "আপনি কি ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত গ্রুপ '%1' মুছে ফেলতে চান?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "মুছে ফেলো না" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "আপনার ইউ-আই-ডি স্পেস শেষ হয়ে গেছে।" #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ব্যবহারকারীর নাম টাইপ করুন:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "%1 নামের একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে।" #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" "আপনি %1 জন ব্যবহারকারী নির্বাচন করেছেন। সমস্ত নির্বাচিত ব্যবহারকারীর জন্য " "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে আপনি কি সত্যি চান?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "পরিবর্তন করো না" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "আপনার জি-আই-ডি স্পেস শেষ হয়ে গেছে।" #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "গ্রুপ '%1' হল এক বা একাধিক ব্যবহারকারীর প্রাথমিক গ্রুপ ( যেমন '%2'); এটি মুছে " "ফেলা যাবে না।" #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "আপনি কি গ্রুপ '%1' সত্যি মুছে ফেলতে চান?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "আপনি কি নির্বাচিত গ্রুপ '%1' সত্যি মুছে ফেলতে চান?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "কনফিগারেশন পড়ছে" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "তৈরি" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "যো&গ করো..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&সম্পাদনা করো..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "মুছে ফেলো (&ছ)..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "পাসওয়ার্ড নিযুক্ত &করো..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "সংযোগ নির্বাচন &করো..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "সিস্টেম ব্যবহারকারী/গ্রুপ দেখাও" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "সিস্টেম ব্যবহারকারী/গ্রুপ লুকোও" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "%1-এর জন্য ব্যাকআপ ফাইল তৈরি করতে পারেনি" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "ফাইল %1-এর অস্তিত্ব নেই।" #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "পড়ার জন্য ফাইল %1 খুলতে পারেনি।" #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "লেখার জন্য ফাইল %1 খুলতে পারেনি।" #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "পরিবর্তন করো না" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " দিন" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "কখনো না" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "ব্যবহারকারীর লগিন:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ব্যবহারকারীর আ&ই.ডি.:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&পাসওয়ার্ড নিযুক্ত করো..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "পূর্ণ &নাম:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "পদবি:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&লগিন শেল:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "হো&ম ফোল্ডার:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&অফিস:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "অফিস ফো&ন:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "বাড়ি&র ফোন:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "লগিন শ্রেনী:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&অফিস #১:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "অফি&স #২:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "ঠিকানা (&ঠ):" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রি&য়" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&পজিক্স অ্যাকাউন্ট তথ্য নিষ্ক্রিয় করো" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "পাসওয়ার্ড ব্যবস্থাপনা" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তন:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "পজিক্স মানসমূহ:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের পর যতক্ষণ পর্যন্ত আর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যাবে &না:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের যতক্ষণ পরে পাসওয়ার্ড &তামাদি হয়ে যায়:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পূর্বে একটি তামাদিসংক্রান্ত সাবধানবাণী প্র&চার " "করা হবে:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পর অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রি&য় করা হবেে:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "অ্যাকা&উন্ট যেদিন তামাদি হবে:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "আর-আই-ডি:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "লগিন স্ক্রীপ্ট:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "প্রোফাইল পাথ:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "হোম ড্রাইভ:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "হোম পাথ:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "ব্যবহারকারীর ওয়ার্ক-ষ্টেশন:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "ডোমেন নাম:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "সাম্বা অ্যাকাউন্ট &তথ্য নিষ্ক্রিয় করো" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "প্রাথমিক গ্রুপ:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "প্রাথমিক হিসেবে নিযুক্ত করো" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "ব্যবহারকারীর বৈশিষ্ট্যাবলী" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "ব্যবহারকারীর বৈশিষ্ট্যাবলী - %1 নির্বাচিত ব্যবহারকারী" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "আপনার একটি ইউ-আই-ডি উল্লেখ করার প্রয়োজন।" #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "আপনি একটি হোম ডিরেক্টরী অবশ্যই উল্লেখ করবেন।" #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "আপনি পদবি ক্ষেত্র অবশ্যই ভর্তি করবেন।" #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "আপনার একটি সাম্বা আর-আই-ডি উল্লেখ করার প্রয়োজন।" #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "ইউ-আই-ডি %1 সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "আর-আই-ডি %1 সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

শেল %1 ফাইল %2-এ এখনও তালিকাভুক্ত নয়। এই শেলটি ব্যবহার করার জন্য আপনি প্রথমে " "এই ফাইলটিতে এটিকে অবশ্যই যোগ করবেন।" "

আপনি কি এখন এটি যোগ করতে চান?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "শেল তালিকভুক্ত নয়" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "শে&ল যোগ করো" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "যো&গ করো না" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "নিশ্চিত করুন:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "পাসওয়ার্ড দুটি একরকম নয়।\n" "পুনরায় চেষ্টা করুন।" #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "ব্য&বহারকারী" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "গ্রু&প" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী ডেটাবেস ফাইল" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "গ্রুপ ফাইল:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "পাসওয়ার্ড ফাইল:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল:" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "ছায়া গ্রুপ ফাইল:" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "এম-ডি-ফাইভ ছায়া পাসওয়ার্ড" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "এন-আই-এস মানসমূহ" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "এন-আই-এস পাসওয়ার্ড উৎ‍স:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "এন-আই-এস গ্রুপ উৎ‍স:" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম ইউ-আই-ডি:" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম জি-আই-ডি:" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "ব্যবহারকারী/গ্রুপ ডেটাবেসের উৎ‍স:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "প্রথম স্বাভাবিক জি-আই-ডি:" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "হোম পাথ ছাঁদ:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "শেল:" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "প্রথম স্বাভাবিক ইউ-আই-ডি:" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "হোম ফোল্ডারে কাঠামো কপি করো" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত গ্রুপ" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "ডিফল্ট গ্রুপ:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "সাম্বা ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট/গ্রুপ পরিচালনা করো" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "ডিফল্ট লগিন স্ক্রিপ্ট:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "প্রোফাইল পাথ ছাঁদ:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "ল্যান-ম্যানেজার হ্যাশকৃত পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করো" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "সার্ভার অনু&সন্ধান" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" "ডোমেন এস-আই-ডি (আপনি 'net getlocalsid domain_name' ব্যবহার করে পেতে পারেন):" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "অ্যালগোরিদমিক আর-আই-ডি বেস:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "জি-আই-ডি সংখা" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "সাধারন টেক্সট" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "ক্রিপ্ট" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "এম-ডি-ফাইভ" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "এসএমডি-ফাইভ" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "এসএইচএ" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "এসএসএইচএ" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "ব্যবহারকারী ভিত্তি:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "গ্রুপ ফিল্টার:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "গঠনমূলক অবজেক্ট ক্লাস:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "ব্যবহারকারী ফিল্টার:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "গ্রুপ আরডিএন উপপদ:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "ইউ-আই-ডি" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "ইউ-আই-ডি সংখ্যা" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "গ্রুপ ভিত্তি:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "ব্যবহারকারী আরডিএন উপপদ:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "পাসওয়ার্ড হ্যাশ:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "ছায়া অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ক্লাস পরিচালনা করো" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "ব্যবহারকারীর পূর্ণ নাম cn বৈশিষ্ট্যসম্নতভাবে সংরক্ষণ করো" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "গেকোস বৈশিষ্ট্যাবলী আপডেট করো" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পূর্বে একটি তামাদিসংক্রান্ত সাবধানবাণী প্রচার করা " "হবে:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের যতক্ষণ পরে পাসওয়ার্ড তামাদি হয়:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পরে অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হবেে:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের পর যতক্ষণ পর্যন্ত আর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যাবে না:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "অ্যাকাউন্ট যেদিন তামাদি হবে:" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "ডিফল্ট সংযোগ" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "সিস্টেম ব্যবহারকারী দেখাও" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "ব্যবহারকারী এবং গ্রুপ ডেটাবেসের উৎ‍স" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" "এই অপশনটি আপনাকে নির্বাচন করতে অনুমতি দেয় কোথায় ব্যবহারকারী/গ্রুপ ডেটা সংরক্ষণ " "করা হবে। বর্তমানে তিনটি সংরক্ষণাগার ব্যাক-এন্ড সমর্থন করা হয়।
ফাইল" "ঐতিহ্যবাহী /etc/passwd এবং /etc/group ফাইলে ব্যবহারকারী/গ্রুপ ডেটা সংরক্ষণ " "করে।
এল-ডি-এ-পি পজিক্স অ্যাকাউন্ট এবং পজিক্স গ্রুপ অবজেক্ট ক্লাস " "ব্যবহার করে একটি ডিরেক্টরী সার্ভারে ডেটা সংরক্ষণ করে; এই ব্যাক-এন্ডটি " "সাম্বা-স্যাম-অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ক্লাস দিয়ে সাম্বা ব্যবহারকারী/গ্রুপ পরিচালনার " "অনুমতি দেয়।
সিস্টেম আপনার ইনস্টলেশনের সমস্ত ব্যবহারকারী এবং গ্রুপ " "কেবলমাত্র পড়ার জন্য উপলব্ধি করতে পারে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "শেল" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "এই অপশনটি আপনাকে নতুন ব্যবহারকারীর জন্য ডিফল্ট শেল নির্বাচন করতে অনুমতি দেয়।" #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "হোম পাথ ছাঁদ" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" "এই অপশনটি নতুন ব্যবহারকারীর জন্য ইউনিক্স হোম পাথের ছাঁদ উল্লেখ করে। '%U' " "ম্যাক্রো প্রকৃত ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়।" #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "প্রথম ইউ-আই-ডি" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" "এই অপশনসটি প্রথম ব্যবহারকারীর আই-ডি উল্লেখ করে যেখান থেকে একটি ব্যবহারযোগ্য " "ইউ-আই-ডির জন্য খোঁজা শুরু হয়।" #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "প্রথম জি-আই-ডি" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" "এই অপশনসটি প্রথম গ্রুপ আই-ডি উল্লেখ করে যেখান থেকে একটি ব্যবহারযোগ্য জি-আই-ডির " "জন্য খোঁজা শুরু হয়।" #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "" "যদি এই অপশনটি চেক করা হয় তাহলে নতুন ব্যবহারকারীর জন্য একটি হোম ডিরেক্টরী তৈরি " "করা হবে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" "যদি এই অপশনটি চেক করা হয় তাহলে কাঠামো ফোল্ডারের অভ্যন্তরস্থ বস্তু নতুন " "ব্যবহারকারীর হোম ডিরেক্টরীতে কপি করা হবে" #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" "যদি এই অপশনটি সক্রিয় করা হয়, নতুন ব্যবহারকারী তৈরি করার সময় ব্যবহারকারীর নামে " "একটি ব্যক্তিগত গ্রুপ তৈরি করা হবে এবং এই ব্যক্তিগত গ্রুপটি ব্যবহারকারীর " "প্রাথমিক গ্রুপ হিসেবে বরাদ্দ করা হবে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "ডিফল্ট প্রাথমিক গ্রুপ" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "এটি ডিফল্ট প্রাথমিক গ্রুপ যেটি একটি সদ্যঃ সৃষ্ট ব্যবহারকারীকে দেওয়া হবে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "এই মানটি ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট তামাদি হওয়ার একটি তারিখ উল্লেখ করার জন্য।" #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "এটি চেক করুন যদি আপনি চান ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট কখনো যেন তামাদি না হয়।" #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "পাসওয়ার্ড ফাইল" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "এটি ব্যবহারকারী ডেটাবেস ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/passwd)।" #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "গ্রুপ ফাইল" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "এটি গ্রুপ ডেটাবেস ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/group)।" #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "এম-ডি-ফাইভ ছায়া পাসওয়ার্ড" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "এটি চেক করুন যদি আপনি ছায়া ফাইলের পাসওয়ার্ড এম-ডি-ফাইভ হ্যাশকৃত চান। ডি-ই-এস " "এনক্রিপশন ব্যবহার করার জন্য এটি চেক না করে ছেড়ে দিন।" #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" "ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/shadow)। এটি ফাঁকা রেখে দিন যদি " "আপনার সিস্টেম ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল ব্যবহার না করে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "গ্রুপ ছায়া ফাইল" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "ছায়া গ্রুপ ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/gshadow)। এইটি ফাঁকা রেখে দিন যদি " "আপনার সিস্টেম ছায়া গ্রুপ ফাইল ব্যবহার না করে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "এন-আই-এস পাসওয়ার্ড উৎ‍স" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম ইউ-আই-ডি" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "এন-আই-এস গ্রুপ উৎ‍স" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম জি-আই-ডি" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "এল-ডি-এ-পি পাসওয়ার্ড" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএএসএল এলাকা" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "এল-ডি-এ-পি বাইন্ড ডিএন" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "এল-ডি-এ-পি হোস্ট" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "এল-ডি-এ-পি পোর্ট" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "এল-ডি-এ-পি সংস্করণ" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "এল-ডি-এ-পি মাপের সীমা" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "এল-ডি-এ-পি সময় সীমা" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "এল-ডি-এ-পি বেস ডিএন" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "এল-ডি-এ-পি ফিল্টার" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "এল-ডি-এ-পি কোনও এনক্রিপশন নয়" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "এল-ডি-এ-পি টি-এল-এস" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএসএল" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "এল-ডি-এ-পি অজ্ঞাতনামা" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "এল-ডি-এ-পি সহজ পরিচয় প্রমাণ" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএএসএল পরিচয় প্রমাণ" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএএসএল কৌশল" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী ধারক" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "এটি উল্লেখ করে এল-ডি-এ-পি বেস ডিএন এর সাপেক্ষে ব্যবহারকারীর এন্ট্রি যেখানে " "সংরক্ষণ করা হবে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী ফিল্টার" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "এটি ব্যবহারকারীর এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার উল্লেখ করে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "এল-ডি-এ-পি গ্রুপ ধারক" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "এটি উল্লেখ করে এল-ডি-এ-পি বেস ডিএন এর সাপেক্ষে গ্রুপের এন্ট্রি যেখানে সংরক্ষণ " "করা হবে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "এল-ডি-এ-পি গ্রুপ ফিল্টার" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "এটি গ্রুপ এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার উল্লেখ করে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী আরডিএন উপপদ" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "এটি ব্যবহারকারীর এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত উপপদ উল্লেখ করে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" "এটি চেক করুন যদি ব্যবহারকারীর পূর্ণ নাম cn (Canonical Name) বৈশিষ্ট্যে সংরক্ষণ " "করা হবে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "গেকোস ক্ষেত্র আপডেট করো" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "এটি চেক করুন যদি গেকোস বৈশিষ্ট্যাবলী আপডেট করতে হব।" #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "এল-ডি-এ-পি ছায়া অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ক্লাস পরিচালনা করো" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "এটি চেক করুন যদি ছায়া-অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ব্যবহারকারীর এন্ট্রিতে ব্যবহার করতে " "হবে। এটি পাসওয়ার্ড পরিবর্তন/তামাদি নীতিমালা বলবৎ করতে অনুমতি দেয়।" #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "এল-ডি-এ-পি গঠনমূলক অবজেক্ট ক্লাস" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "এই অপশনটি ব্যবহারকারীর এন্ট্রির সঙ্গে ব্যবহৃত গঠনমূলক অবজেক্ট ক্লাস উল্লেখ করতে " "অনুমতি দেয়। যদি আপনি এই এন্ট্রিগুলি পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ছাড়াও একটি " "ঠিকানা-তালিকার জন্য ব্যবহার করতে চান তাহলে inetOrgPerson বেছে নিন।" #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "এল-ডি-এ-পি গ্রুপ আরডিএন উপপদ" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "এটি গ্রুপ এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত উপপদ উল্লেখ করে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "এল-ডি-এ-পি পাসওয়ার্ড হ্যাশ পন্থা" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "এটি পাসওয়ার্ড হ্যাশিং পন্থা উল্লেখ করে। সবচেয়ে নিরাপদ হল এসএসএইচএ।" #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "সাম্বা অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থাপনা সক্রিয় করো" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "এটি চেক করুন যদি আপনি একটি সাম্বা ডোমেনে ব্যবহারকারী/গ্রুপ এন্ট্রি ব্যবহার করতে " "চান। কে-ব্যবহারকারী প্রত্যেক এন্ট্রির জন্য সাম্বা-স্যাম-অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট " "ক্লাস তৈরি করবে যেটি সংস্করণ ৩.০ এর চেয়ে নতুনতর সাম্বা সহ এলডিএপি-স্যাম " "পাস-ডিবি ব্যাক-এন্ডের সঙ্গে ব্যবহারযোগ্য।" #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "সাম্বা ডোমেন নাম" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "এটি সাম্বা ডোমেন নাম উল্লেখ করে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "সাম্বা ডোমেন এস-আই-ডি" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" "এটি ডোমেন নিরাপত্তা চিহ্ন উল্লেখ করে। এটি একটি ডোমেনের জন্য অনন্য। আপনি 'net " "getlocalsid domain_name' ব্যবহার করে এস-আই-ডির মান অনুসন্ধান করতে পারেন।" #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "অ্যালগোরিদমিক আর-আই-ডি বেস" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" "এই মানটি ইউ-আই-ডি এবং জি-আই-ডি থেকে আর-আই-ডিতে অ্যালগোরিদমিক ম্যাপ করার জন্য " "একটি অফসেট। ডিফল্ট (এবং ন্যুনতম) মান ১০০০, এটি অবশ্যই জোড়সংখ্যা হবে, এবং " "এল-ডি-এ-পি ডেটাবেস এবং smb.conf অবশ্যই একই মান সংরক্ষণ করবে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "সাম্বা লগিন স্ক্রীপ্ট" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "এটি উল্লেখ করে একটি লগিন স্ক্রিপ্টের নাম (`নেট লগ-ওন` শেয়ারে) যেটি রান করা হয় " "যখন ব্যবহারকারী একটি উইন্ডোজ মেশিনে লগিন করে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "সাম্বা হোম ড্রাইভ" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "উল্লেখ করে একটি ড্রাইভ অক্ষর যেখানে ব্যবহারকারীর হোম ডিরেক্টরী সয়ংক্রিয়ভাবে " "ম্যাপ করা হয় যখন সে একটি উইন্ডোজ মেশিনে লগিন করে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "সাম্বা প্রোফাইল পাথ ছাঁদ" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" "এটি ব্যবহারকারীর ভ্রাম্যমান প্রোফাইলের অবস্থান উল্লেখ করে। '%U' ম্যাক্রো প্রকৃত " "ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হবে।" #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "সাম্বা হোম পাথ ছাঁদ" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" "এটি ব্যবহারকারীর হোম ডিরেক্টরীর অবস্থান উল্লেখ করে। এই ক্ষেত্রটি কেবলমাত্র " "উইন্ডোজ মেশিনের জন্য অর্থপূর্ণ। '%U' ম্যাক্রোটি প্রকৃত ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে " "প্রতিস্থাপন করা হয়।" #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "ল্যান-ম্যানেজার সাম্বা-এলএম-পাসওয়ার্ড বৈশিষ্ট্যে হ্যাশকৃত পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ " "করে। এটি চেক করুন যদি আপনার নেটওয়ার্কে অপেক্ষাকৃত পুরনো ক্লায়েন্ট (উইন-৯x সিরিজ " "এবং তারও আগের) থাকে।" #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "সংযোগ নির্বাচন" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&নতুন..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "উল্লেখিত সংযোগ:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগের নাম টাইপ করুন:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "এই নামের একটি সংযোগ ইতিমধ্যে রয়েছে।" #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "সংযোগ '%1' আপনি কি সত্যি মুছে ফেলতে চান?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "সংযোগ মুছে ফেলো"