# translation of kcmkonqhtml.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 21:45-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>কনকরার ফন্ট</h1>এখানে আপনি নির্ধারণকরতে পারেন কনকরার ওয়েব পেজ দেখাতে কোন "
"ফন্ট ব্যবহার করবে"

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "ফন্ট মা&প"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "ওয়েবসাইট দেখাতে কনকরার দ্বারা ব্যবহৃত ফন্টগুলির তুলনামূলক মাপ"

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ন্যু&নতম ফন্ট মাপ:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"কনকরার কখনই এর চেয়ে ছোট লেখা দেখাবে না,<br> অন্যান্য সেটিংস যাই হোক না কেন"

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "মাঝারি ফন্ট মা&প:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড &ফন্ট:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "ওয়েব পেজ-এ সাধারণ লেখা দেখাতে এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে"

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "ফিক্সড ফন্ট (&ড):"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "ফিক্সড উইডথ (নন-প্রোপর্শনাল) লেখা জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "সেরিফ ফন্ট (&স):"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "এই ফন্টটি \"সেরিফ\" হিসাবে চিহ্নিত লেখা দেখাতে ব্যবহার করা হবে।"

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট (&ট):"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "এই ফন্টটি \"সান্স সেরিফ\" হিসাবে চিহ্নিত লেখা দেখাতে ব্যবহার করা হবে।"

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "কার্সিভ ফন্ট (&ভ):"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "এই ফন্টটি \"ইটালিক\" হিসাবে চিহ্নিত লেখা দেখাতে ব্যবহার করা হবে।"

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "ফ্যাণ্টাসি ফন্ট (&ণ):"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "এই ফন্টটি \"ফ্যাণ্টাসি\" হিসাবে চিহ্নিত লেখা দেখাতে ব্যবহার করা হবে।"

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "এই এনকোডিঙের &জন্য ফন্টের মাপে সংশোধন:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ভাষা এনকোডিং ব্যবহার করো"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"স্পষ্ট কোন এনকোডিং উল্লেখ না করা থাকলে যে এনকোডিং ব্যবহৃত হবে সেটি বেছে নিন। "
"এখানে 'ভাষা এনকোডিং ব্যবহার করো' রেখে দিলে সাধারণত কোন অসুবিধা হবার কথা নয়। "

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "হোস্ট/ডোমেইন"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "পলিসি"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&নতুন..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "পরি&বর্তন..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&আমদানি..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&রপ্তানি..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"বিশেষ একটি হোস্ট অথবা ডোমেইন-এর জন্য নিজে হাতে পলিসি যোগ করতে এই বাটন-এ ক্লিক "
"করুন।"

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"লিস্ট-বক্স-এ নির্বাচিত হোস্ট বা ডোমেইন-এর জন্য পলিসি পরিবর্তন করতে এই বাটন-এ ক্লিক "
"করুন।"

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"লিস্ট-বক্স-এ নির্বাচিত হোস্ট বা ডোমেইন-এর জন্য পলিসি মুছে ফেলতে এই বাটন-এ ক্লিক "
"করুন। "

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে একটি পলিসি নির্বাচন করতে হবে।"

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "মুছে ফেলার জন্য প্রথমে একটি পলিসি নির্বাচন করতে হবে।"

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "গ্লোবাল ব্যবহার করো"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "স্বীকার করো"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করো"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "ফিল্টার সক্রিয় করো"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "আমদানি করো..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "রপ্তানি করো..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>কনকরার ব্রাউজার</h1> এখানে আপনি ব্রাউজার হিসাবে কনকরার-এর কার্যকারীতা "
"কনফিগার করতে পারেন। মনে রাখবেন, ফাইল ম্যানেজার হিসাবে কনকরার-এর কার্যকারীতা "
"কনফিগার করতে \"ফাইল ম্যানেজার\" কনফিগারেশন মডিউল-টি ব্যবহার করতে হবে। এখানে "
"আপনি বেছে নিতে পারেন কনকরার বিভিন্ন ওয়েব পেজ-এর এইচ-টি-এম-এল কোড কিভাবে পড়বে "
"এবং দেখাবে। সাধারণত এখানে কোন পরিবর্তন করার প্রয়োজন হয় না।"

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "বু&কমার্ক"

#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করার সময় নাম এবং ফোল্ডার জানতে চাও"

#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"এই বক্স-টি নির্বাচন করা থাকলে কনকরার আপনাকে নতুন বুকমার্ক যোগ করার সময় বুকমার্কটির "
"শিরোনাম পরিবর্তন করার সুযোগ দেবে, এবং বুকমার্কটি কোন ফোল্ডার-এ সঞ্চয় করা হবে তাও "
"বেছে নিতে দেবে।"

#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "বুকমার্ক টুলবার-এ শুধু চিহ্নিত বুকমার্কগুলি দেখাও"

#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"এই বক্স-টি নির্বাচন করা থাকলে কনকরার বুকমার্ক টুলবার-এ কেবলমাত্র সেই বুকমার্কগুলি "
"দেখাবে যেগুলি আপনি বুকমার্ক সম্পাদকে বিশেষভাবে চিহ্নিত করেছেন।"

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "ফর্ম &পরিপূরণ"

#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&ফর্ম-এর পরিপূরণ সক্রিয় করো"

#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"এই বক্স-টি নির্বাচন করা থাকলে, আপনি বিভিন্ন ওয়েব ফর্ম কিভাবে পরিপূরণ করেছেন "
"কনকরার সেই তথ্য মনে রাখবে এবং পরবর্তীকালে অনুরূপ ক্ষেত্রে নিজে থেকে ফর্ম ভরে দেবে।"

#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&সর্বাধিক পরিপূরণ:"

#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"এখানে আপনি নির্ধারণ করতে পারেন একটি ফর্ম ফিল্ডের জন্য কনকরার কটি মান মনে রাখবে।"

#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "মাউস &আচরণ"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "লিঙ্ক-এর উ&পর কার্সার পাল্টাও "

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"এই অপশনটি সক্রিয় করা হলে, কোন লিঙ্ক-এর উপর কার্সার নিয়ে গেলে তার আকৃতি বদলে যাবে "
"(সাধারণত একটি হাতের মত দেখতে হবে)।"

#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "মধ্য&ম বাটন ক্লিক নির্বাচিত ইউ-আর-এল খোলে"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"এই বক্স-টি নির্বাচন করা হলে, আপনি কোন ইউ-আর-এল কাট বা কপি করে নির্বাচন করে "
"থাকলে তা কনকরার-এর মধ্যে মাউসের মাঝখানের বাটন ক্লিক করে খুলতে পারবেন।"

#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "ডানদিকের বাটন ক্লিক করলে পূর্ব&বর্তী পাতায় ফিরে যাবে"

#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"এই অপশনটি সক্রিয় করা থাকলে কনকরার-এর মধ্যে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক করলে "
"পূর্ববর্তী পাতাটি দেখানো হবে। সে ক্ষেত্রে কনটেক্সট মেনু পেতে ডানদিকের বাটন ক্লিক করে "
"মাউস নাড়ান।"

#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "জিজ্ঞাসা না করে সব ছবি লো&ড করো"

#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"এই বক্স-টি নির্বাচন করা থাকলে কনকরার একটি ওয়েব পেজ-এর সমস্ত ছবি সরাসরি লোড করার "
"চেষ্টা করবে। না করা থাকলে কনকরার ছবিগুলি লোড না করে শুধু তাদের অবস্থান নির্দেশ "
"করবে, এবং সে ক্ষেত্রে আপনি সেগুলির উপর ক্লিক করে একটি করে ছবি লোড করতে পারবেন। "
"<br>আপনার ব্রাউজিং অভিজ্ঞতা যথাসম্ভব মনোরম করতে আপনার এই বক্স-টি নির্বাচন করে "
"রাখা উচিত্‍, যদি না আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা খুব মন্থর হয়।"

#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "ফিল্টার সক্রিয় করো"

#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় বিলম্বিত রিলোডিং/রি-ডা&য়রেক্টিং অনুমোদন করো"

#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"কিছু কিছু ওয়েব পেজ একটি নিশ্চিত সময়ের বিলম্বের পর নিজে থেকে পাতাটি রিলোড করার বা "
"অন্য কোন ওয়েবপেজ লোড করার অনুরোধ জানায়। এই বক্স-টি নির্বাচন না করা থাকলে কনকরার "
"এই সব অনুরোধ অগ্রাহ্য করবে।"

#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "লিঙ্ক আন্ডারলা&ইন করো:"

#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "সক্রিয়"

#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "শুধু উপরে কার্সর থাকলে"

#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"কনকরার কি ভাবে হাইপার-লিঙ্ক আন্ডারলাইন করবে তা নিয়ন্ত্রণ করে:<br> <ul> "
"<li><b>সক্রিয়</b>: লিঙ্ক সর্বদা আন্ডারলাইন করা হবে</li> <li><b>নিষ্ক্রিয়</b>: লিঙ্ক "
"কখনোই আন্ডারলাইন করা হবে না</li> <li><b>শুধু উপরে কার্সর থাকলে</b>: শুধুমাত্র মাউস "
"লিঙ্ক-টির উপর অবস্থিত থাকলে আন্ডারলাইন করা হবে</li> </ul> <br><i>নোট: ওয়েব পেজ-"
"টি সি-এস-এস (CSS) ব্যবহার করে এই নির্দেশটি বাতিল করতে পারে</i>"

#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "অ্যানিমেশ&ন:"

#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "সক্রিয়"

#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "একবার মাত্র দেখাও"

#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"কনকরার কি ভাবে অ্যানিমেটেড ছবি প্রদর্শন করবে তা নিয়ন্ত্রণ করে:<br> <ul> "
"<li><b>সক্রিয়</b>: সব অ্যানিমেশন সম্পূর্ণ দেখানো হবে।</li> <li><b>নিষ্ক্রিয়</b>: "
"অ্যানিমেশন কখনোই দেখানো হবে না, কেবল প্রথম ছবিটি দেখানো হবে।</li> <li><b>একবার "
"মাত্র দেখাও</b>: সব অ্যানিমেশন সম্পূর্ণ দেখানো হবে, কিন্তু মাত্র একবার।</li> "

#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "সক্রিয়"

#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "সার্বিক (গ্লোবাল) পছন্দ"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "জাভা &সর্বত্র সক্রিয় করো"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "জাভা রানটাইম সেটিংস"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "নিরাপত্তা ম্যানেজার ব্য&বহার করো"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "TDEIO ব্যবহা&র করো"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয় &অবস্থায় অ্যাপলেট সার্ভার বন্ধ করে রাখো"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "অ্যাপলে&ট সার্ভার টাইম-আউট:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " সেকণ্ড"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "জাভা এক্সিকিউটেবল অথবা 'java'-র পা&থ (path):"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "অতিরিক্ত জাভা &আর্গুমেন্ট:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"এইচ-টি-এম-এল পাতার মধ্যে অবস্থিত জাভা প্রোগ্রাম কার্যকর করে। মনে রাখবেন, অন্য যে "
"কোন ব্রাউজারের মত, এই ধরনের বিষয়বস্তু সক্রিয় করলে তার থেকে নিরাপত্তাজনিত সমস্যা "
"দেখা দিতে পারে।"

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"জাভা পলিসি সম্বলিত ফাইল বেছে নিতে এই বাটনটি ক্লিক করুন। এই পলিসিগুলি বর্তমান "
"পলিসিগুলির সঙ্গে যোগ করা হবে। পরস্পরবিরোধী এন্ট্রি অগ্রাহ্য করা হবে।"

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"জাভা পলিসি একটি জিপ করা ফাইল-এ সংরক্ষণ করতে এই বাটন-টি ক্লিক করুন। ফাইলটির নাম "
"হবে <b>java_policy.tgz</b>, এবং তা আপনার পছন্দমত অবস্থানে সংরক্ষণ করা হবে।"

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "ার্ক "

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "যদি আপনি ভার্চুয়াল মেশিন-কে কিছু বিশেষ আর্গুমেন্ট পাঠাতে চান, তা এখানে লিখুন।"

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ডোমে&ইন-প্রতি"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "নতুন জাভা পলিসি"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "জাভা পলিসি পরিবর্তন করো"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "জাভা &পলিসি:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "উপরোক্ত হোস্ট অথবা ডোমেইন-এর জন্য জাভা পলিসি বেছে নিন।"

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট &সর্বত্র সক্রিয় করো"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&সমস্যা রিপোর্ট করো"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "ডিবাগা&র সক্রিয় করো"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "অভ্যন্তরীণ জাভা-স্ক্রিপ্ট ডিবাগার সক্রিয় করে।"

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "গ্লোবাল জাভাস্ক্রিপ্ট পলিসি"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "ডোমেই&ন-প্রতি"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "নতুন জাভাস্ক্রিপ্ট পলিসি"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট পলিসি পরিবর্তন করো"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট পলিসি:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "ডোমেইন অনুযায়ী জাভা-স্ক্রিপ্ট পলিসি"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "নতুন উইণ্ডো খোলো:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "মঞ্জুর করো"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "সব পপ-আপ উইণ্ডোর আবেদন স্বীকার করো"

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "জিজ্ঞাসা করো"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "প্রত্যেকটি পপ-আপ উইণ্ডোর জন্য জিজ্ঞাসা করো"

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "নাকচ করো"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "সব পপ-আপ উইণ্ডোর আবেদন প্রত্যাখ্যান করো"

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "বুদ্ধি খাটাও"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "উইণ্ডো মাপবদল:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য করো"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "উইণ্ডো স্থানান্তর:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "উইণ্ডো ফোকাস:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "এই ভাষাগুলি স্বীকার করো:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "এই বর্ণমালাগুলি স্বীকার করো:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "কনকরার ব্রাউজিং নিয়ন্ত্রণ মডিউল"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(C) ১৯৯৯-২০০১ কনকরার ডেভেলপারবৃন্দ"

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "জাভা (&জ)"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট (&স)"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "প্লাগ-&ইন সর্বত্র অনুমোদন করো"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "ডোমেইন-অনুযায়ী &পছন্দ"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "ডোমেইন-অনুযায়ী পলিসি"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "নেটস্কেপ প্লাগ-ইন"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন-এর জন্য স্ক্যান করা হচ্ছে"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "প্লাগ-ইন স্ক্যান ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "মাইম টাইপ"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr ""

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "নতুন প্লাগ-ইন পলিসি"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "প্লাগ-ইন পলিসি বদলাও"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "প্লাগ-ইন &পলিসি:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "হোস্ট &অথবা ডোমেইন-এর নাম:"

#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr ""

#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "নেটস্কেপ প্লাগ-ইন কনফিগ"

#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "স্ক্যান"

#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "নতুন প্লাগ-ইন-এর &জন্য স্ক্যান করো"

#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""

#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "কে.ডি.&ই. শুরুর সময় নতুন প্লাগ-ইন-এর জন্য স্ক্যান করো"

#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""

#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "স্ক্যান ফোল্ডার"

#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&নতুন"

#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "নীচে (&ন)"

#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&উপরে"

#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন"

#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "মান"

#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""

#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "ট্যাব সম্বলিত ব্রাউজিং"

#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "লিঙ্ক নতুন &উইণ্ডোর পরিবর্তে নতুন ট্যাব-এ খোলো "

#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"কিছু কিছু ক্ষেত্রে নতুন উইণ্ডোর পরিবর্তে নতুন ট্যাব খোলা হবে, যেমন মাঝখানের মাউস বাটন "
"ব্যবহার করে কোন লিঙ্ক অথবা ফোল্ডার-এর উপর ক্লিক করলে।"

#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলে ট্যাব-বার দেখিও না"

#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় করা হলে ট্যাব-বার শুধু তখনই দেখানোহবে যখন একাধিক ট্যাব খোলা আছে, নয়ত "
"ট্যাব-বার সর্বদাই দেখানো হবে।"

#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় করা হলে ট্যাব-বার শুধু তখনই দেখানোহবে যখন একাধিক ট্যাব খোলা আছে, নয়ত "
"ট্যাব-বার সর্বদাই দেখানো হবে।"

#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "নতুন ট্যাব পি&ছনে খোলো "

#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&নতুন ট্যাব বর্তমান ট্যাব-এর ঠিক পরে খোলো "

#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "একাধিক ট্যাব সম্বলিত উইণ্ডো বন্ধ করার &আগে জিজ্ঞাসা করো"

#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "ওয়েবসাইট আইকন-এর পরিবর্তে &বন্ধ করার বাটন দেখাও "

#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "ওয়েবসাইট আইকন-এর পরিবর্তে &বন্ধ করার বাটন দেখাও "

#: userInterOpts.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "অ্যানিমেশ&ন:"

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "অগ্রসর অপশন"

#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>অগ্রসর অপশন</b>"