# translation of kcmkonqhtml.po to Bengali # Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-27 21:45-0600\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n" "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "দীপায়ন সরকার" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deepayan@bengalinux.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>কনকরার ফন্ট</h1>এখানে আপনি নির্ধারণকরতে পারেন কনকরার ওয়েব পেজ দেখাতে কোন " "ফন্ট ব্যবহার করবে" #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "ফন্ট মা&প" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "ওয়েবসাইট দেখাতে কনকরার দ্বারা ব্যবহৃত ফন্টগুলির তুলনামূলক মাপ" #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ন্যু&নতম ফন্ট মাপ:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "কনকরার কখনই এর চেয়ে ছোট লেখা দেখাবে না,<br> অন্যান্য সেটিংস যাই হোক না কেন" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "মাঝারি ফন্ট মা&প:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড &ফন্ট:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "ওয়েব পেজ-এ সাধারণ লেখা দেখাতে এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "ফিক্সড ফন্ট (&ড):" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "ফিক্সড উইডথ (নন-প্রোপর্শনাল) লেখা জন্য ব্যবহৃত ফন্ট" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "সেরিফ ফন্ট (&স):" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "এই ফন্টটি \"সেরিফ\" হিসাবে চিহ্নিত লেখা দেখাতে ব্যবহার করা হবে।" #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট (&ট):" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "এই ফন্টটি \"সান্স সেরিফ\" হিসাবে চিহ্নিত লেখা দেখাতে ব্যবহার করা হবে।" #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "কার্সিভ ফন্ট (&ভ):" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "এই ফন্টটি \"ইটালিক\" হিসাবে চিহ্নিত লেখা দেখাতে ব্যবহার করা হবে।" #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "ফ্যাণ্টাসি ফন্ট (&ণ):" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "এই ফন্টটি \"ফ্যাণ্টাসি\" হিসাবে চিহ্নিত লেখা দেখাতে ব্যবহার করা হবে।" #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "এই এনকোডিঙের &জন্য ফন্টের মাপে সংশোধন:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ভাষা এনকোডিং ব্যবহার করো" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "স্পষ্ট কোন এনকোডিং উল্লেখ না করা থাকলে যে এনকোডিং ব্যবহৃত হবে সেটি বেছে নিন। " "এখানে 'ভাষা এনকোডিং ব্যবহার করো' রেখে দিলে সাধারণত কোন অসুবিধা হবার কথা নয়। " #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "হোস্ট/ডোমেইন" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "পলিসি" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&নতুন..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "পরি&বর্তন..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&আমদানি..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&রপ্তানি..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "বিশেষ একটি হোস্ট অথবা ডোমেইন-এর জন্য নিজে হাতে পলিসি যোগ করতে এই বাটন-এ ক্লিক " "করুন।" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "লিস্ট-বক্স-এ নির্বাচিত হোস্ট বা ডোমেইন-এর জন্য পলিসি পরিবর্তন করতে এই বাটন-এ ক্লিক " "করুন।" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "লিস্ট-বক্স-এ নির্বাচিত হোস্ট বা ডোমেইন-এর জন্য পলিসি মুছে ফেলতে এই বাটন-এ ক্লিক " "করুন। " #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে একটি পলিসি নির্বাচন করতে হবে।" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "মুছে ফেলার জন্য প্রথমে একটি পলিসি নির্বাচন করতে হবে।" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "গ্লোবাল ব্যবহার করো" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "স্বীকার করো" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "প্রত্যাখ্যান করো" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "ফিল্টার সক্রিয় করো" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "আমদানি করো..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "রপ্তানি করো..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>কনকরার ব্রাউজার</h1> এখানে আপনি ব্রাউজার হিসাবে কনকরার-এর কার্যকারীতা " "কনফিগার করতে পারেন। মনে রাখবেন, ফাইল ম্যানেজার হিসাবে কনকরার-এর কার্যকারীতা " "কনফিগার করতে \"ফাইল ম্যানেজার\" কনফিগারেশন মডিউল-টি ব্যবহার করতে হবে। এখানে " "আপনি বেছে নিতে পারেন কনকরার বিভিন্ন ওয়েব পেজ-এর এইচ-টি-এম-এল কোড কিভাবে পড়বে " "এবং দেখাবে। সাধারণত এখানে কোন পরিবর্তন করার প্রয়োজন হয় না।" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "বু&কমার্ক" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "বুকমার্ক যোগ করার সময় নাম এবং ফোল্ডার জানতে চাও" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "এই বক্স-টি নির্বাচন করা থাকলে কনকরার আপনাকে নতুন বুকমার্ক যোগ করার সময় বুকমার্কটির " "শিরোনাম পরিবর্তন করার সুযোগ দেবে, এবং বুকমার্কটি কোন ফোল্ডার-এ সঞ্চয় করা হবে তাও " "বেছে নিতে দেবে।" #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "বুকমার্ক টুলবার-এ শুধু চিহ্নিত বুকমার্কগুলি দেখাও" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "এই বক্স-টি নির্বাচন করা থাকলে কনকরার বুকমার্ক টুলবার-এ কেবলমাত্র সেই বুকমার্কগুলি " "দেখাবে যেগুলি আপনি বুকমার্ক সম্পাদকে বিশেষভাবে চিহ্নিত করেছেন।" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "ফর্ম &পরিপূরণ" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&ফর্ম-এর পরিপূরণ সক্রিয় করো" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "এই বক্স-টি নির্বাচন করা থাকলে, আপনি বিভিন্ন ওয়েব ফর্ম কিভাবে পরিপূরণ করেছেন " "কনকরার সেই তথ্য মনে রাখবে এবং পরবর্তীকালে অনুরূপ ক্ষেত্রে নিজে থেকে ফর্ম ভরে দেবে।" #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&সর্বাধিক পরিপূরণ:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "এখানে আপনি নির্ধারণ করতে পারেন একটি ফর্ম ফিল্ডের জন্য কনকরার কটি মান মনে রাখবে।" #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "মাউস &আচরণ" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "লিঙ্ক-এর উ&পর কার্সার পাল্টাও " #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "এই অপশনটি সক্রিয় করা হলে, কোন লিঙ্ক-এর উপর কার্সার নিয়ে গেলে তার আকৃতি বদলে যাবে " "(সাধারণত একটি হাতের মত দেখতে হবে)।" #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "মধ্য&ম বাটন ক্লিক নির্বাচিত ইউ-আর-এল খোলে" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "এই বক্স-টি নির্বাচন করা হলে, আপনি কোন ইউ-আর-এল কাট বা কপি করে নির্বাচন করে " "থাকলে তা কনকরার-এর মধ্যে মাউসের মাঝখানের বাটন ক্লিক করে খুলতে পারবেন।" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "ডানদিকের বাটন ক্লিক করলে পূর্ব&বর্তী পাতায় ফিরে যাবে" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "এই অপশনটি সক্রিয় করা থাকলে কনকরার-এর মধ্যে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক করলে " "পূর্ববর্তী পাতাটি দেখানো হবে। সে ক্ষেত্রে কনটেক্সট মেনু পেতে ডানদিকের বাটন ক্লিক করে " "মাউস নাড়ান।" #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "জিজ্ঞাসা না করে সব ছবি লো&ড করো" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "এই বক্স-টি নির্বাচন করা থাকলে কনকরার একটি ওয়েব পেজ-এর সমস্ত ছবি সরাসরি লোড করার " "চেষ্টা করবে। না করা থাকলে কনকরার ছবিগুলি লোড না করে শুধু তাদের অবস্থান নির্দেশ " "করবে, এবং সে ক্ষেত্রে আপনি সেগুলির উপর ক্লিক করে একটি করে ছবি লোড করতে পারবেন। " "<br>আপনার ব্রাউজিং অভিজ্ঞতা যথাসম্ভব মনোরম করতে আপনার এই বক্স-টি নির্বাচন করে " "রাখা উচিত্, যদি না আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা খুব মন্থর হয়।" #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "ফিল্টার সক্রিয় করো" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "স্বয়ংক্রীয় বিলম্বিত রিলোডিং/রি-ডা&য়রেক্টিং অনুমোদন করো" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "কিছু কিছু ওয়েব পেজ একটি নিশ্চিত সময়ের বিলম্বের পর নিজে থেকে পাতাটি রিলোড করার বা " "অন্য কোন ওয়েবপেজ লোড করার অনুরোধ জানায়। এই বক্স-টি নির্বাচন না করা থাকলে কনকরার " "এই সব অনুরোধ অগ্রাহ্য করবে।" #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "লিঙ্ক আন্ডারলা&ইন করো:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "শুধু উপরে কার্সর থাকলে" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "কনকরার কি ভাবে হাইপার-লিঙ্ক আন্ডারলাইন করবে তা নিয়ন্ত্রণ করে:<br> <ul> " "<li><b>সক্রিয়</b>: লিঙ্ক সর্বদা আন্ডারলাইন করা হবে</li> <li><b>নিষ্ক্রিয়</b>: লিঙ্ক " "কখনোই আন্ডারলাইন করা হবে না</li> <li><b>শুধু উপরে কার্সর থাকলে</b>: শুধুমাত্র মাউস " "লিঙ্ক-টির উপর অবস্থিত থাকলে আন্ডারলাইন করা হবে</li> </ul> <br><i>নোট: ওয়েব পেজ-" "টি সি-এস-এস (CSS) ব্যবহার করে এই নির্দেশটি বাতিল করতে পারে</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "অ্যানিমেশ&ন:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "একবার মাত্র দেখাও" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "কনকরার কি ভাবে অ্যানিমেটেড ছবি প্রদর্শন করবে তা নিয়ন্ত্রণ করে:<br> <ul> " "<li><b>সক্রিয়</b>: সব অ্যানিমেশন সম্পূর্ণ দেখানো হবে।</li> <li><b>নিষ্ক্রিয়</b>: " "অ্যানিমেশন কখনোই দেখানো হবে না, কেবল প্রথম ছবিটি দেখানো হবে।</li> <li><b>একবার " "মাত্র দেখাও</b>: সব অ্যানিমেশন সম্পূর্ণ দেখানো হবে, কিন্তু মাত্র একবার।</li> " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "সার্বিক (গ্লোবাল) পছন্দ" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "জাভা &সর্বত্র সক্রিয় করো" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "জাভা রানটাইম সেটিংস" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "নিরাপত্তা ম্যানেজার ব্য&বহার করো" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "TDEIO ব্যবহা&র করো" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "নিষ্ক্রিয় &অবস্থায় অ্যাপলেট সার্ভার বন্ধ করে রাখো" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "অ্যাপলে&ট সার্ভার টাইম-আউট:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " সেকণ্ড" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "জাভা এক্সিকিউটেবল অথবা 'java'-র পা&থ (path):" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "অতিরিক্ত জাভা &আর্গুমেন্ট:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "এইচ-টি-এম-এল পাতার মধ্যে অবস্থিত জাভা প্রোগ্রাম কার্যকর করে। মনে রাখবেন, অন্য যে " "কোন ব্রাউজারের মত, এই ধরনের বিষয়বস্তু সক্রিয় করলে তার থেকে নিরাপত্তাজনিত সমস্যা " "দেখা দিতে পারে।" #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "জাভা পলিসি সম্বলিত ফাইল বেছে নিতে এই বাটনটি ক্লিক করুন। এই পলিসিগুলি বর্তমান " "পলিসিগুলির সঙ্গে যোগ করা হবে। পরস্পরবিরোধী এন্ট্রি অগ্রাহ্য করা হবে।" #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "জাভা পলিসি একটি জিপ করা ফাইল-এ সংরক্ষণ করতে এই বাটন-টি ক্লিক করুন। ফাইলটির নাম " "হবে <b>java_policy.tgz</b>, এবং তা আপনার পছন্দমত অবস্থানে সংরক্ষণ করা হবে।" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "ার্ক " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "যদি আপনি ভার্চুয়াল মেশিন-কে কিছু বিশেষ আর্গুমেন্ট পাঠাতে চান, তা এখানে লিখুন।" #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ডোমে&ইন-প্রতি" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "নতুন জাভা পলিসি" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "জাভা পলিসি পরিবর্তন করো" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "জাভা &পলিসি:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "উপরোক্ত হোস্ট অথবা ডোমেইন-এর জন্য জাভা পলিসি বেছে নিন।" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট &সর্বত্র সক্রিয় করো" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "&সমস্যা রিপোর্ট করো" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "ডিবাগা&র সক্রিয় করো" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "অভ্যন্তরীণ জাভা-স্ক্রিপ্ট ডিবাগার সক্রিয় করে।" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "গ্লোবাল জাভাস্ক্রিপ্ট পলিসি" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "ডোমেই&ন-প্রতি" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "নতুন জাভাস্ক্রিপ্ট পলিসি" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট পলিসি পরিবর্তন করো" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট পলিসি:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "ডোমেইন অনুযায়ী জাভা-স্ক্রিপ্ট পলিসি" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "নতুন উইণ্ডো খোলো:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "মঞ্জুর করো" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "সব পপ-আপ উইণ্ডোর আবেদন স্বীকার করো" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "জিজ্ঞাসা করো" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "প্রত্যেকটি পপ-আপ উইণ্ডোর জন্য জিজ্ঞাসা করো" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "নাকচ করো" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "সব পপ-আপ উইণ্ডোর আবেদন প্রত্যাখ্যান করো" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "বুদ্ধি খাটাও" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "উইণ্ডো মাপবদল:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "অগ্রাহ্য করো" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "উইণ্ডো স্থানান্তর:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "উইণ্ডো ফোকাস:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "এই ভাষাগুলি স্বীকার করো:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "এই বর্ণমালাগুলি স্বীকার করো:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "কনকরার ব্রাউজিং নিয়ন্ত্রণ মডিউল" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(C) ১৯৯৯-২০০১ কনকরার ডেভেলপারবৃন্দ" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "জাভা (&জ)" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট (&স)" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "প্লাগ-&ইন সর্বত্র অনুমোদন করো" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "ডোমেইন-অনুযায়ী &পছন্দ" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "ডোমেইন-অনুযায়ী পলিসি" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "নেটস্কেপ প্লাগ-ইন" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "প্লাগ-ইন-এর জন্য স্ক্যান করা হচ্ছে" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "প্লাগ-ইন স্ক্যান ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "মাইম টাইপ" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "বর্ণনা" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "নতুন প্লাগ-ইন পলিসি" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "প্লাগ-ইন পলিসি বদলাও" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "প্লাগ-ইন &পলিসি:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "হোস্ট &অথবা ডোমেইন-এর নাম:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "নেটস্কেপ প্লাগ-ইন কনফিগ" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "স্ক্যান" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "নতুন প্লাগ-ইন-এর &জন্য স্ক্যান করো" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "কে.ডি.&ই. শুরুর সময় নতুন প্লাগ-ইন-এর জন্য স্ক্যান করো" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "স্ক্যান ফোল্ডার" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&নতুন" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "নীচে (&ন)" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&উপরে" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "অ্যানিমেশ&ন:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "মান" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "ট্যাব সম্বলিত ব্রাউজিং" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "লিঙ্ক নতুন &উইণ্ডোর পরিবর্তে নতুন ট্যাব-এ খোলো " #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "কিছু কিছু ক্ষেত্রে নতুন উইণ্ডোর পরিবর্তে নতুন ট্যাব খোলা হবে, যেমন মাঝখানের মাউস বাটন " "ব্যবহার করে কোন লিঙ্ক অথবা ফোল্ডার-এর উপর ক্লিক করলে।" #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলে ট্যাব-বার দেখিও না" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "এটি সক্রিয় করা হলে ট্যাব-বার শুধু তখনই দেখানোহবে যখন একাধিক ট্যাব খোলা আছে, নয়ত " "ট্যাব-বার সর্বদাই দেখানো হবে।" #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "এটি সক্রিয় করা হলে ট্যাব-বার শুধু তখনই দেখানোহবে যখন একাধিক ট্যাব খোলা আছে, নয়ত " "ট্যাব-বার সর্বদাই দেখানো হবে।" #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "নতুন ট্যাব পি&ছনে খোলো " #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&নতুন ট্যাব বর্তমান ট্যাব-এর ঠিক পরে খোলো " #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "একাধিক ট্যাব সম্বলিত উইণ্ডো বন্ধ করার &আগে জিজ্ঞাসা করো" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "ওয়েবসাইট আইকন-এর পরিবর্তে &বন্ধ করার বাটন দেখাও " #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "ওয়েবসাইট আইকন-এর পরিবর্তে &বন্ধ করার বাটন দেখাও " #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "অগ্রসর অপশন" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>অগ্রসর অপশন</b>"