# translation of khelpcenter.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 00:17-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "যে ইউ-আর-এল দেখানো হবে"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০৩, KHelpCenter ডেভেলপারবৃন্দ"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "প্রারম্ভিক লেখক"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "ইনফো পেজ সাপোর্ট"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr ""

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "ইংরিজি"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "ফন্ট কনফিগারেশন"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "মাপ"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ন্যু&নতম ফন্ট মাপ:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "মাঝারি &ফন্ট মাপ:"

#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড ফন্ট মা&প:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ফিক্সড ফন্ট (&ড):"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "সেরিফ ফন্ট (&স):"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট (&ট):"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "ইটালিক ফন্ট (&ই):"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ফ্যাণ্টাসি ফন্ট (&ণ):"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "এনকোডিং"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "ডিফল্ট &এনকোডিং:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ভাষা এনকোডিং ব্যবহার করো"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&ফন্ট মাপ অদলবদল:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "বিষয় অনুসারে"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "বর্ণানুক্রমে"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "ক্যাশ নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "ক্যাশে নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে... হয়ে গেছে।"

#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "সমস্যা: %1"

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"নির্বাচিত পরিভাষা এন্ট্রি দেখাতে অক্ষম: 'glossary.html.in' ফাইল খোলা যাচ্ছে না"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "আরো দেখুন:"

#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "কে.ডি.ই. পরিভাষাকোষ"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ফুল টেক্সট সন্ধানের জন্যht://dig সার্চ ইঞ্জিন ব্যবহার করা হয়। ht://dig পাওয়া যায় "

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig প্যাকেজটি কোথায় পাওয়া যাবে সে সম্বন্ধে তথ্য"

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig হোম পেজ"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "প্রোগ্রাম অবস্থান"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch সি-জি-আই প্রোগ্রামটির ইউ-আর-এল লিখুন"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "ইণ্ডেক্সার (Indexer):"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "আপনার htdig ইণ্ডেক্সার প্রোগ্রাম-এর পাথ লিখুন"

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig ডেটাবেস:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig ডেটাবেস ফোল্ডারটির পাথ লিখুন"

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "শ্রেণী অনুসারে"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "সূচী ফোল্ডার পরিবর্তন করো"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "সূচী ফোল্ডার:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "সন্ধান সূচীসমূহ তৈরি করো"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "সূচী সৃষ্টির লগ:"

#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "সূচী সৃষ্টি করা সমাপ্ত।"

#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "সূচী তৈরি করো"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "সন্ধানের পরিধি"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "স্ট্যাটাস"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "পরিবর্তন করো..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> নামে কোন ফোল্ডার নেই; সূচী তৈরি করা যায়নি।</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "নিরুদ্দেশ"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "ডকুমেন্ট '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "সূচী তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "কমান্ড '%1' চালু করা যায়নি।"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "যে ডকুমেন্ট সূচীভুক্ত করা হবে"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরি"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "কে-হেল্প-সেন্টার সূচী নির্মাতা"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ২০০৩, কে-হেল্প-সেন্টার ডেভেলপারবৃন্দ"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "সূচী প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "পূর্ববর্তী পাতা"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ডকুমেন্ট-এর পূর্ববর্তী পাতায় যায়"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "পরবর্তী পাতা"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ডকুমেন্ট-এর পরবর্তী পাতায় যায়"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "সূচী&পত্র"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "সূচীপত্র"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "সূচীপত্রে ফিরে যাও"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "শে&ষ সন্ধানের ফলাফল"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা দেখাও "

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "ফন্ট কনফিগার করো..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "লেখা বড় কর"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "লেখা ছোট কর"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "সন্ধান ফাঁকা করো"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&সন্ধান"

#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "সূচী&পত্র"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "সন্ধানের অপশনসমূহ"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&পরিভাযা কোষ"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "প্রারম্ভিক পাতা"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "সন্ধান করার প্রোগ্রাম চালানো যায়নি"

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "কোন সন্ধান সূচী পাওয়া যায়নি। আপনি কি এখন সূচী তৈরি করতে চান?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "তৈরি করো"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "তৈরি কোরো না"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' সন্ধানের ফলাফল:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "সন্ধানের ফলাফল"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "সমস্যা: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "এবং"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "অথবা"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&পদ্ধতি:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "সর্বাধিক ফলাফ&ল:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&পরিধি নির্বাচন:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "পরিধি"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "সন্ধা&ন সূচী তৈরি করো..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"

#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "সব"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "একটিও না"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "আপনার ডেস্কটপ জয় করুন!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "সহায়িকা"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট-এ স্বাগতম"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "কে.ডি.ই. টীম আপনাকে সহজ উইনিক্স কমপিউটিং-এর জগতে স্বাগত জানাচ্ছে"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"কে.ডি.ই. উইনিক্স ওয়ার্কস্টেশনের জন্য একটি শক্তিশালী গ্রাফিকাল ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট।\n"
"একটি কে.ডি.ই. ডেস্কটপে আপনি উইনিক্স-এর টেকনলজিকাল উত্‍কৃষ্টতার সঙ্গে একাধারে পাবেন\n"
"ব্যবহারের স্বাচ্ছন্দ, আধুনিক কার্যকারীতা এবং অনন্যগ্রাফিকাল পরিকল্পনা।"

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট কী?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্ট-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্টকে সাহায্য করা"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "কাজের কিছু লিঙ্ক"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "কে.ডি.ই-র পরিপূর্ণ সুবিধা নিন"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "সাধারণ ডকুমেন্টেশন"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "চটপট ডেস্কটপ ব্যবহার শুরু করার গাইড"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "কে.ডি.ই. ব্যবহারের নির্দেশিকা"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "যেসব প্রশ্ন প্রায়শই করা হয়ে থাকে"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "মৌলিক অ্যাপলিকেশন"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "কিকার ডেস্কটপ প্যানেল"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "কনকরার ফাইল ম্যানেজার এবং ওয়েব ব্রাউজার"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরির পাথ।"

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""

#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "যা&ও"

#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""