# translation of konqueror.po to Bengali # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Deepayan Sarkar , 2003, 2004, 2005. # Deepayan Sarkar , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-21 12:50-0700\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "দীপায়ন সরকার" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deepayan@bengalinux.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "আপনার ডেস্কটপ জয় করুন!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "কনকরার" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "কনকরার আপনার ফাইল ম্যানেজার, ওয়েব ব্রাউজার এবং সবরকম ডকুমেন্ট প্রদর্শক।" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "শুরু করুন" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "পরিচয়" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "টিপস" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "বিবরণী" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "আপনার ব্যক্তিগত ফাইলসমূহ" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "স্টোরেজ মিডিয়া" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "ডিস্ক এবং অপসারণযোগ্য মিডিয়া" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "নেটওয়ার্ক ফোল্ডার" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "শেয়ার করা ফাইল এবং ফোল্ডার" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে ঘুরে-ফিরে দেখুন" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপলিকেশনসমূহ" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "ইনস্টল করা প্রোগ্রাম" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "পছন্দ" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "ডেস্কটপ কনফিগারেশন" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "পরবর্তী: কনকরার পরিচয়" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "ওয়েব-এ খুঁজুন" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "একই সঙ্গে কনকরার একটি পূর্ণাঙ্গ ওয়েব ব্রাউজার, যার সাহায্যে আপনি সহজেই ইন্টারনেট-এ " "ভ্রমণ করতে পারবেন। যে ইন্টারনেটে অ্যাড্রেস বা ঠিকানায় যেতে চান (যেমন ধরুন http://www.kde.org) সেটি অবস্থান বার-এ লিখে Enter " "কী-টি চাপুন, অথবা আপনার বুকমার্ক মেনু থেকে একটি গন্তব্য বেছে নিন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "যদি পূর্ববর্তী পাতায় ফিরে যেতে চান, টুলবার-এ \"পিছিয়ে যাও\" বাটন-টি চাপুন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "চটপট আপনার হোম অবস্থানে যেতে চাইলে হোম বাটন চাপুন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "কনকরার সম্বন্ধে আরো বিস্তারিত জানতে এখানে ক্লিক করুন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "টিউনিং টিপ যদি কনকরার ওয়েব ব্রাউজার আরো দ্রুত চালু করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে আপনি এই প্রারম্ভিক পাতাটি বন্ধ করে দিতে পারেন। " "আবার সক্রিয় করতে হলে সহায়তা -> কনকরার পরিচিতি মেনু অপশনটি নির্বাচন করে তার পর " "চাপুন পছন্দ -> প্রদর্শন প্রোফাইল \"ওয়েব ব্রাউজিং\" সংরক্ষণ করো।" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "পরবর্তী: কিছু কাজের কথা" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "কনকরার-এর পরিকল্পনা করা হয়েছে বিভিন্ন ইন্টারনেট স্ট্যাণ্ডার্ড সমর্থন করার কথা মাথায় " "রেখে। আমাদের উদ্দেশ্য W3 বা OASIS-এর মত বিভিন্ন সংস্থার অনুমোদিত স্ট্যাণ্ডার্ডগুলির " "সার্বিক সমর্থন, এবং একই সঙ্গে অন্যান্য বহু প্রচলিত স্ট্যাণ্ডার্ড সমর্থন করা যেগুলি আজ " "ইন্টারনেটে সর্বব্যাপী। এগুলি ছাড়াও, ফ্যাভ-আইকন, ইন্টারনেট কীওয়ার্ড এবং XBEL বুকমার্ক ইত্যাদির জন্য কনকরার-এ রয়েছে:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "ওয়েব ব্রাউজিং" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "সমর্থিত স্ট্যাণ্ডার্ডসমূহ" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "এর জন্য অতিরিক্ত প্রয়োজন*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (লেভেল ১, আংশিক লেভেল ২) ভিত্তিক HTML " "4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "অন্তর্ভুক্ত" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "ক্যাসকেডিং স্টাইল শিটস (CSS ১, আংশিক CSS ২)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 তৃতীয় সংস্করণ (জাভাস্ক্রিপ্ট ১.৫-এর সমতুল্য)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "জাভাস্ক্রিপ্ট (সর্বত্র) নিষ্ক্রিয়। এখানে জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "জাভাস্ক্রিপ্ট (সর্বত্র) সক্রিয়। এখানে জাভাস্ক্রিপ্ট কনফিগার করো।" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "নিরাপদ জাভা® সাপোর্ট" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-র সমতুল্য VM (ব্ল্যাকডাউন, আই-বি-এম অথবা সান)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "এখানে জাভা (সর্বত্র) সক্রিয় করুন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "নেটস্কেপ কমুনিকেটর® প্লাগ-ইন (ফ্ল্যাশ®, রিয়েল®অডিও, রিয়েল®ভিডিও, ইত্যাদির জন্য)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "সিকিওর সকেটস লেয়ার" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) ১৬৮ বিট পর্যন্ত নিরাপদ যোগাযোগ ব্যবস্থার জন্য " #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "ওপেন-এস.এস.এল." #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bidirectional ১৬বিট ইউনিকোড" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "ফর্মের স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণ" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "সা ধা র ণ" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "চিত্র ফর্ম্যাট" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "ট্রান্সফার প্রোটোকল" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 কমপ্রেশন সমেত)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "এফ-টি-পি" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "এবং আরো অনেক কিছু..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "ইউ-আর-এল পরিপূরণ" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "নিজে হাতে" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "পপ্-আপ" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(সংক্ষিপ্ত-) স্বয়ংক্রিয়" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "শুরুতে ফিরে যাও" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "কিছু কাজের কথা" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "ইন্টারনেট-কীওয়ার্ড এবং ওয়েব শর্টকাট ব্যবহার করুন: যেমন, গুগল্ ব্যবহার করে ইন্টারনেট-এ " "\"TDE\" সম্বন্ধে খোঁজ করতে লিখুন \"gg: TDE\"। আপনার কাজ কমাতে এরকম অনেকগুলি ওয়েব " "শর্টকাট আগে থেকেই রয়েছে, এবং ইচ্ছা করলে আরো শর্টকাট আপনি নিজে " "তৈরি করতে পারেন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "টুলবারে ম্যাগনিফায়ার বাটন ব্যবহার করে " "ফন্টের মাপ রদবদল করুন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "অবস্থান টুলবারে কোন নতুন ঠিকানা লেখার আগে বাটনটি চেপে বর্তমান লেখাটি মুছে ফেলতে পারেন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "আপনার ডেস্কটপে প্রদর্শিত পাতাটির জন্য একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে, অবস্থান টুলবার-এর " "বাঁদিক থেকে \"অবস্থান\" লেবেল-টি টেনে (ড্র্যাগ করে) এনে আপনার ডেস্কটপে ফেলুন (ড্রপ " "করুন), তারপর \"লিঙ্ক\" বেছে নিন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "সেটিংস মেনুতে পাবেন \"ফুল স্ক্রীণ মোড\", " "যা বিশেষ কাজে লাগে \"Talk\" সেশন-এর জন্য।" #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "যদি কোন ওয়েবসাইট আপনাকে অন্য কোন ব্রাউজার ব্যবহার করতে বলে, তাহলে user-agent ফিচার-টি ব্যবহার করে দেখতে পারেন (তবে সেই সাইটের " "ওয়েবমাস্টার-এর কাছে অভিযোগ করতে ভুলবেন না যেন!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "আপনার সাইডবারের ইতিহাস তালিকার " "সাহায্যে সম্প্রতি ব্রাউজ করা অবস্থানগুলি খেয়াল রাখতে পারবেন।" #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "আপনার ইন্টারনেট কানেকশনের গতিবর্ধন করতে একটি ক্যাশে প্রক্সি " "ব্যবহার করুন। " #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "অগ্রসর ব্যবহারকারীদের জন্য রয়েছে কনকরার-এর মধ্যে কনসোল-কে অন্তর্ভুক্ত করার ক্ষমতা " "(উইন্ডো -> টার্মিনাল এমুলেটর দেখাও)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP-এর সুবাদে আপনি একটি স্ক্রিপ্ট (script) ব্যবহার করে কনকরার-" "এর উপর পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ পেতে পারেন। " #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "পরবর্তী: বিবরণী" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "ইনস্টল করা প্লাগ-ইন" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "প্লাগ-ইনবর্ণনাফাইলধরন" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "ইনস্টল করা" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "মাইম টাইপবর্ণনাসাফিক্সপ্লাগ-ইন" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "আপনি কি ওয়েব ব্রাউজিং প্রোফাইলে পরিচয় পৃষ্ঠাটি দেখানো বন্ধ করে দিতে চান?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "দ্রুততর শুরু?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করো" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "রেখে দাও" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "গুপ্ত ফাই&ল দেখাও" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "গুপ্ত 'dot' ফাইল দেখানো হবে কিনা বদলাও" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "ফোল্ডার আই&কন বিষয়বস্তু অনুসারে" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "প্রাক&দর্শন" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "প্রাকদর্শন সক্রিয় করো" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "প্রাকদর্শন নিষ্ক্রিয় করো" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "শব্দ ফাইল" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "নাম অনুসারে (Case Sensitive)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "নাম অনুসারে (Case Insensitive)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "আয়তন অনুসারে" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "ধরন অনুসারে" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "তারিখ অনুসারে" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "আগে ফোল্ডার" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "নিম্নগামী" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "বেছে নি&ন..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "নির্বাচন বাতিল..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "সব নির্বাচন বাতিল" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "নির্বাচন &উল্টো" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "একটি প্রদত্ত মাস্ক ব্যবহার করে ফাইল অথবা ফোল্ডার নির্বাচন সম্ভবপর করে" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "একটি প্রদত্ত মাস্ক ব্যবহার করে ফাইল অথবা ফোল্ডারের নির্বাচন বাতিল করা সম্ভবপর করে" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "সবকটি বস্তু নির্বাচন করে" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "সবকটি বস্তুর নির্বাচন বাতিল করে" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "বর্তমান নির্বাচনটি উল্টে দেয়" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "ফাইল বেছে নিন:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "বাছাই করা ফাইলের নির্বাচন বাতিল করুন:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "যে সব ফোল্ডার-এ আপনার লেখার অনুমতি নেই সেখানে আপনি কোনো কিছু ফেলতে (ড্রপ করতে) " "পারেন না" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "কনকরার-এ নে&টস্কেপ বুকমার্ক দেখাও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "নাম পাল্টাও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "ইউ-আর-এ&ল পাল্টাও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&মন্তব্য পাল্টাও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&আইকন পাল্টাও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "ফ্যাভ-আইকন আপডেট করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "রিকার্সিভ ক্রমবিন্যাস" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&নতুন ফোল্ডার..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&নতুন বুকমার্ক" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "বিভা&জক" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&আভিধানিক ক্রমে সাজাও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "টুলবার ফোল্ডা&র হিসেবে স্থাপন করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "টু&লবারে দেখাও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "টু&লবারে লুকোও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "সব ফোল্ডার বিস্তা&র করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "সব ফোল্ডার গুটিয়ে না&ও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&কনকরার-এ খোলো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "&অবস্থা পরীক্ষা করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "অবস্থা পরীক্ষা করো: &সব" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "সবকটি ফ্যা&ভ-আইকন আপডেট করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&পরীক্ষা বাতিল করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "ফ্যা&ভ-আইকন আপডেট বাতিল করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "নে&টস্কেপ বুকমার্ক আমদানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&অপেরা বুকমার্ক আমদানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "সমূহ ক্র্যা&শ সেশন বুকমার্ক হিসেবে আমদানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "গ্যালিয়&ন বুকমার্ক আমদানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "কে.ডি.&ই-২/কে.ডি.ই-৩ বুকমার্ক আমদানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "IE বুকমার্ক &আমদানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "মোজিলা বু&কমার্ক আমদানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "নেটস্কেপ বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "অপেরা বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "IE বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "মোজিলা বুকমার্ক হিসেবে রপ্তানি &করো..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML বুকমার্ক তালিকা" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "কাট (cut) করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "নতুন ফোল্ডার:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "আভিধানিক ক্রমে সাজাও" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "মুছে ফেলো" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "ইউ-আর-এল" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "প্রথম দেখা হয়েছিল:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "শেষ দেখা হয়েছিল:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "কতবার দেখা হয়েছে:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "বিভাজক যোগ করো" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 কপি করো" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "বুকমার্ক তৈরি করো" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 পরিবর্তন " #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "নাম পাল্টাচ্ছি" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 সরাও" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "বুকমার্ক টুলবার হিসেবে স্থাপন করো" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "বুকমার্ক টুলবারে %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "দেখাও" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "লুকোও" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "কপি করো" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "সরাও" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "আমার বুকমার্ক" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "কোন ফ্যাভ-আইকন পাওয়া যায়নি" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "ফ্যাভ-আইকন আপডেট করা হচ্ছে..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 বুকমার্ক আমদানি করো" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 বুকমার্ক" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "নতুন সাবফোল্ডার হিসাবে আমদানি করা হবে না বর্তমান বুকমার্কগুলির বদলে বসানো হবে?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 আমদানি" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার হিসেবে" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|গ্যালিয়ন বুকমার্ক ফাইল (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 #, fuzzy msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|কে.ডি.ই বুকমার্ক ফাইল (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "গ্যালিয়ন" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "কে.ডি.ই" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "নেটস্কেপ" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "মোজিলা" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "অপেরা" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "আবর্জনা" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "যে ডিরেক্টরি-তে অতিরিক্ত বুকমার্ক খোঁজা হবে" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "কে-বুকমার্ক-মার্জার" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "কোন তৃতীয় পক্ষ দ্বারা ইনস্টল করা বুকমার্ক ব্যবহারকারী-র বুকমার্ক তালিকায় অন্তর্ভুক্ত করে" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "কপিরাইট © ২০০৫ ফ্রেরিক রাবে" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "প্রারম্ভিক লেখক" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "বস্তুগুলি ফেলো (ড্রপ করো)" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "ফাঁকা ফোল্ডার" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "মোজিলা ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "নেটস্কেপ (4.x বা তারও আগে) ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ইন্টারনেট এক্সপ্লোরারের 'ফেভারিট্‌স' ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "অপেরা ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "মোজিলা ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "নেটস্কেপ (4.x এবং তারও আগে) ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "মুদ্রণযোগ্য HTML ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ইন্টারনেট এক্সপ্লোরারের 'ফেভারিট্‌স' ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "অপেরা ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "বুকমার্ক ফাইলে প্রদত্ত অবস্থানে খোলো" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "\"কনসোল\"-এর প্রদর্শিত শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "সমস্ত ব্রাউজার সংক্রান্ত ফাংশন লুকিয়ে রাখো" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "যে ফাইল সম্পাদন করা হবে" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 আগে থেকেই চলছে, আপনি কি সত্যিই আরেকটি সংস্করণ চালাতে চান না আগেরটিতেই কাজ " "চালিয়ে যেতে চান?\n" "দুর্ভাগ্যবশত, নতুন একটি সংস্করণ চালালে তাতে কোন পরিবর্তন করা যাবে না।" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "আরেকটি চালাও" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "এতেই কাজ করো" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "কনকরার বুকমার্ক সম্পাদক" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) ২০০০-২০০৩ কে.ডি.ই ডেভেলপারবৃন্দ" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "প্রারম্ভিক লেখক" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "লেখক" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটিই --exportঅপশন দিতে পারেন।" #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটিই --importঅপশন দিতে পারেন।" #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "পরীক্ষণ চলছে..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "সমস্যা" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "বেশ" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "চটপট সন্ধান রিসেট করো" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "চটপট সন্ধান রিসেট করো
চটপট সন্ধান রিসেট করে, যাতে সব বুকমার্ক আবার " "প্রদর্শিত হয়।" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "সন্ধা&ন:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "রিসে&ট" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "এক্সটেনশন-সমূহ" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "টুল্‌স" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "মডিউল %1 লোড করতে সমস্যা দেখা দেয়েছে।\n" "ডায়াগনস্টিক হচ্ছে:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "ওয়েব ব্রাউজার, ফাইল ম্যানেজার, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০৫, কনকরার ডেভেলপারবৃন্দ" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ডেভেলপার (framework, parts, JavaScript, I/O lib) এবং রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ডেভেলপার (framework, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ডেভেলপার (framework)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "ডেভেলপার" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ডেভেলপার (List views)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ডেভেলপার (List views, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ডেভেলপার (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ডেভেলপার (Java applets and other embedded objects)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ডেভেলপার (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ডেভেলপার (Java applet support)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ডেভেলপার (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ডেভেলপার (Netscape plugin support)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ডেভেলপার (SSL, Netscape plugins)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ডেভেলপার (I/O lib, Authentication support)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "গ্রাফিক্স/আইকন" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm লেখক" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ডেভেলপার (navigation panel framework)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ডেভেলপার (misc stuff)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ডেভেলপার (AdBlock filter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "অন্ততপক্ষে দুটি ভিউ-এ এই বক্সটি সক্রিয় করলে সেই ভিউগুলি পরস্পরের সঙ্গে `লিঙ্ক করা' " "বা`সংযুক্ত' হয়ে যায়। সে ক্ষেত্রে এগুলির মধ্যে যে কোন একটি ভিউ-এ ফোল্ডার পরিবর্তন " "করলে অন্যগুলিতেও নিজে থেকেই সেই একই পরিবর্তন দেখা যাবে। এটি বিশেষত কাজে লাগে " "যখন ভিউগুলি বিভিন্ন ধরনের হয়, এবং হয়ত সঙ্গে একটি টার্মিনাল এমুলেটর উইণ্ডো থাকে।" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "ভিউ বন্ধ করো" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/সেকণ্ড" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "স্থগিত" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 ব্যবহার করে প্রাকদর্শন" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "প্রাকদর্শনের জন্য ব্যবহার করো" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 দেখাও" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 লুকোও" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "ডিফল্ট উইণ্ডো ছাড়া শুরু করো" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "পরে ব্যবহারের জন্য লোড করে রাখো" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "যে প্রোফাইল খোলা হবে" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "সম্ভাব্য প্রোফাইলগুলি তালিকাবদ্ধ করো" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "এই URL-এর জন্য যে মাইম টাইপ ব্যবহার করা হবে (উদাহরণস্বরূপ, text/html বা inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "যে সব ইউ-আর-এল একটি ফাইল নির্দেশ করে, সেগুলির জন্য ফাইলটি খোলার পরিবর্তে " "ফোল্ডারটি খোলে এবং ফাইলটি নির্বাচন করে" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "যে অবস্থান খোলা হবে" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "প্রোটোকল সাপোর্টেড নয় \n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "মনে হয় কনফিগারেশন-এ কিছু ভুল হয়েছে। আপনি %1-এর সাথে কনকরার-কে সংযুক্ত করেছেন, " "কিন্তু কনকরার এই ধরনের ফাইল নিয়ে কী করতে হয় জানে না।" #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "find part তৈরী করা যায়নি, আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "বাতিল।" #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "এই পাতায় এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "পাতাটি আবার লোড করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "পরিবর্তনগুলি পরিত্যাগ করা হবে?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&পরিবর্তন পরিত্যাগ করো" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "লোড করা থামাও

সমস্ত নেটওয়ার্ক ট্রান্সফার থামিয়ে দেওয়া হবে, এবং কনকরার এখনও " "পর্যন্ত পাওয়া অংশটুকু প্রদর্শন করবে।" #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "লোড করা থামাও" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "প্রদর্শিত পাতাটি নতুন করে পড়ো

এর প্রয়োজন হতে পারে যদি এই পাতাটি শেষ যখন পড়া " "হয়েছিল তার পর সেটি পরিবর্তিত হয়ে থাকে; না হলে তফাতগুলি দেখা যাবে না।" #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "প্রদর্শিত পাতাটি নতুন করে পড়ো" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "আপনার সাইডবার নেই, অথবা থাকলেও কার্যকরী নয়। " #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "ইতিহাস সাইডবার দেখাও" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "ট্যাব-টি আলাদা করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "এই ভিউ-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "ভিউ-টি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "ট্যাব-টি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "আপনি কি সত্যিই অন্য সবকটি ট্যাব বন্ধ করতে চান?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "অন্যান্য ট্যাব বন্ধ করার অনুমোদন" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "অন্যান্য ট্যাব &বন্ধ করো" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "অন্য কোন ট্যাব বন্ধ করলে এই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "সব ট্যাব নতুন করে পড়লে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1-তে লেখার অনুমতি নেই" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "গন্তব্য লিখুন" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 বৈধ নয়" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 থেকে নির্বাচিত ফাইল এখানে কপি করো:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 থেকে নির্বাচিত ফাইল এখানে সরাও:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "ফাইলের ধরন &সম্পাদন করো..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "নতুন &উইণ্ডো" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&এই উইণ্ডোর অবিকল সংস্করণ তৈরি করো" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা পাঠা&ও..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "ফা&ইল মেইল করে পাঠাও..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "টার্মিনাল খোলো (&ট)" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "এই &অবস্থান খোলো..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "ফাই&ল খোঁজো..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html ব্য&বহার করো" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "বর্তমান অবস্থানে আটকে রাখো" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "ভিউ লিঙ্ক &করো" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&উপর" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "হোম" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "সিস্টে&ম" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "অ্যা&পলিকেশন" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "স্টোরে&জ মিডিয়া" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "নে&টওয়ার্ক ফোল্ডার" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "প&ছন্দ" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "অটোস্টার্ট" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "সবচেয়ে বেশি দেখা" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "প্রদর্শন প্রোফাই&ল সংরক্ষণ করো..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "ফোল্ডার বৈশিষ্ট্যাবলী মুছে ফেলো" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "এক্সটেনশন-সমূহ কনফিগার করো..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "বানান পরীক্ষক কনফিগার করো..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ভিউ পাশাপাশি ভা&গ করো" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ভিউ &উপর-নীচে ভাগ করো" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&নতুন ট্যাব" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "এই ট্যাবের অবিকল সংস্ক&রণ তৈরি করো" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করে নাও" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "সক্রিয় ভিউ &বন্ধ করো" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "ট্যাব %1 সক্রিয় করো" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরাও" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরাও " #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "ডিবাগ তথ্য ডাম্প করো" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "প্রদর্শ&ন প্রোফাইল কনফিগার করুন..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "প্রদর্শন প্রোফা&ইল লোড করো" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "সব ট্যাব &নতুন করে পড়ো" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "ট্যাব &নতুন করে পড়ো" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "থামো (&থ)" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "না&ম পাল্টাও" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&আবর্জনার বাক্সে পাঠাও" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "ফাইল &কপি করো..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "ফাইল &সরাও..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "অ্যানিমেটেড প্রতীক" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "অ&বস্থান:" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "অবস্থান বার" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "অবস্থান বার

একটি ওয়েব ঠিকানা অথবা সন্ধানযোগ্য পংক্তি লিখুন।" #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "অবস্থান বার ফাঁকা করো" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "অবস্থান বার ফাঁকা করো

অবস্থান বারের লেখা মুছে দেয়।" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "এই অবস্থানটি বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "কন&করার পরিচিতি" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "যাও" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "যাও

অবস্থান বার-এ লেখা ঠিকানায় যায়।" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যাও

উদাহরণস্বরূপ, যদি বর্তমান অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটন-" "এ ক্লিক করলে আপনি চলে যাবেন file:/home" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যাও" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যায়

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যায়" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যায়

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যায়" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "'হোম অবস্থান'-এ যাও

এই বাটনটি আপনাকে কোন অবস্থানে নিয়ে যাবে, তা আপনি ঠিক " "করতে পারেন কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে, ফাইল ম্যানেজার/আচরণ-" "এর অধীনে।" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "'হোম অবস্থান'-এ যাও" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "সবকটি প্রদর্শিত ট্যাব নতুন করে পড়ো

এর প্রয়োজন হতে পারে যদি এই পাতাগুলি শেষ যখন " "পড়া হয়েছিল তার পর সেটি পরিবর্তিত হয়ে থাকে; না হলে তফাতগুলি দেখা যাবে না।" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "বিভিন্ন ট্যাব-এ প্রদর্শিত সবকটি পাতা নতুন করে পড়ো" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) এখান থেকে সরিয়ে সিস্টেম ক্লিপবোর্ডে নিয়ে যাও

এর " "ফলে এগুলি পরবর্তীকালে কনকরার বা অন্যান্য অ্যাপলিকেশনে সাঁটা বা পেস্ট করা " "যাবে।" #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) সরিয়ে ক্লিপবোর্ডে নিয়ে যাও" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) ক্লিপবোর্ডে টুকে নাও

এর ফলে এগুলি পরবর্তীকালে " "কনকরার বা অন্যান্য অ্যাপলিকেশনে সাঁটা বা পেস্ট করা যাবে।" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) ক্লিপবোর্ডে টুকে নাও" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "আগে কপি বা কাট করে ক্লিপবোর্ডে রাখা বস্তু সাঁটা হবে।

অন্যান্য কে.ডি.ই. অ্যাপ্লিকেশন " "থেকে কপি করা লেখাও একই ভাবে কাজ করবে।" #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ক্লিপবোর্ডে রাখা লেখা বা বস্তু সাঁটো" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "প্রদর্শিত নথীটি ছাপাও

একটি ডায়ালগ-এর মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন সেটিংস নির্ধারণ করার " "সুযোগ পাবেন, যেমন কটি কপি ছাপানো হবে বা কোন প্রিন্টার ব্যবহার করা হবে।

এই " "ডায়ালগের মাধ্যমে আপনি কে.ডি.ই.-র আরো কিছু বিশেষ সার্ভিস ব্যবহারের সুযোগ পাবেন, " "যেমন সরাসরি পি-ডি-এফ ফাইল তৈরি করা।" #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "প্রদর্শিত নথীটি ছাপাও" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "যে কোনো ফোল্ডারে ঢোকার সময় যদি তাতে index.html নামে একটি ফাইল থাকে, তাহলে " "সেটি খোলা হবে।" #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "লক করা ভিউ-এ ফোল্ডার পরিবর্তন করা যায় না। `লিঙ্ক ভিউ' সহযোগে ব্যবহার করলে এক " "ফোল্ডার থেকে অনেকগুলি ফাইল পরীক্ষা করতে পারবেন" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "ভিউ-টিকে `লিঙ্ক' করে। যে কোন লিঙ্ক করা ভিউ-এ ফোল্ডার পরিবর্তন করা হলে অন্যান্য " "সমস্ত লিঙ্ক করা ভিউ-এও একই পরিবর্তন ঘটে।" #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ট্যাবে ফোল্ডার খোলে" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "নতুন উইণ্ডোয় খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "নতুন ট্যাবে খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "প্রদর্শন প্রোফাইল \"%1\" সং&রক্ষণ করো..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "নথী বর্তমান উইণ্ডোয় খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "নথী নতুন একটি উইণ্ডোয় খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "নথী নতুন একটি ট্যাবে খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "নথী নতুন একটি ট্যাবে খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 দিয়ে খোলো" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "প্রদর্শ&ন মোড" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "এই উইণ্ডোয় একাধিক ট্যাব খোলা রয়েছে। আপনি কি উইণ্ডোটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "অনুমোদন" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&এই ট্যাবটি বন্ধ করো" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "উইণ্ডোটি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "এই পাতায় এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "উইণ্ডোটি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "আপনার সাইডবার নেই, অথবা থাকলেও কার্যকরী নয়। নতুন অন্তর্ভুক্তি যোগ করা যায়নি।" #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "ওয়েব সাইডবার" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "আপনার সাইডবার-এ নতুন ওয়েব এক্সটেনশন \"%1\" যোগ করা হোক?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "যোগ কোর না" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "প্রোফাইল পরিচালনা" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "প্রোফাইলের নাম পাল্টা&ও" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "প্রোফাই&ল মুছে ফেলো" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "প্রোফাইলে&র নাম:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "প্রোফাইলে &ইউ-আর-এল সংরক্ষণ করা হবে" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "প্রোফাইলে &উইণ্ডোর আকার সংরক্ষণ করা হবে" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "এই বার-টি বর্তমানে খোলা ট্যাবগুলির তালিকা। কোন একটি ট্যাব-কে সক্রিয় করতে সেটির " "উপর ক্লিক করুন। ট্যাব-এর বাঁদিকের কোণে ওয়েবসাইট আইকন-এর বদলে বন্ধ করার বাটন " "দেখানো যেতে পারে (এটি একটি কনফিগারেশন অপশন)। বিভিন্ন ট্যাবগুলির মধ্যে ঘোরাঘুরি " "করতে আপনি কীবোর্ড-ও ব্যবহার করতে পারেন। ট্যাব-এর উপর লেখাটি হচ্ছে সেই ট্যাব-এ " "খোলা ওয়েবসাইট-এর শিরোনাম। যদি ট্যাব-এ আঁটাবার জন্য শিরোনামটি সঙ্কুচিত করা হয়ে " "থাকে, তাহলে ট্যাব-এর উপর মাউস নিয়ে গেলে পুরো শিরোনামটি দেখা যাবে।" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "ট্যাব &নতুন করে পড়ো" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "ট্যাবের &আরেকটি অবিকল সংস্করণ তৈরি করো" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "ট্যাব আলাদা &করো" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরাও" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরাও " #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "অন্যান্য ট্যাব" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব খোলো" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "সক্রিয় ট্যাবটি বন্ধ করো" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "আপনি যে পাতাটি দেখার চেষ্টা করছেন সেটি একটি ফর্মের মাধ্যমে পাঠানো তথ্যের সাহায্যে " "তৈরি। যদি আপনি আবার ঐ তথ্য পাঠান, তাহলে ফর্মটি যা যা কাজ করেছিল (যথা কোন কিছু " "সন্ধান বা অনলাইন কেনাকাটা) সেগুলি আবার করা হবে।" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "আবার পাঠাও" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "এই উইণ্ডোয় একাধিক ট্যাব খোলা রয়েছে।\n" "একটি প্রদর্শন প্রোফাইল লোড করলে সেগুলি বন্ধ হয়ে যাবে।" #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "প্রদর্শন প্রোফাইল লোড করো" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "একটি প্রোফাইল লোড করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "এই পাতায় এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n" "একটি প্রোফাইল লোড করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "হিসাবে দেখা&ও" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "ফাইলের নাম" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "মাইম টাইপ" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তিত" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "ব্যবহৃত" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "তৈরি" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "লিঙ্ক" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "ফাইল ধরন" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "শেষ &পরিবর্তনের সময় দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "শেষ &পরিবর্তনের সময় লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "ফাইলের &ধরন দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "ফাইলের &ধরন লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "মাইম টাইপ দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "মাইম টাইপ লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "শেষ ব্য&বহারের সময় দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "শেষ ব্য&বহারের সময় লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "তেরির &সময় দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "তেরির &সময় লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "লিঙ্কের &গন্তব্য দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "লিঙ্কের &গন্তব্য লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "ফাইলের আয়তন দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "ফাইলের আয়তন লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "মালিকানা দেখাও " #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "মালিকানা লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "গ্রুপ দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "গ্রুপ লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "অনুমতি দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "অনুমতি লুকোও" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "ইউ-আর-এল দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Case Insensitive ক্রমবিন্যাস" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "রিকার্সিভ ক্রমবিন্যাস" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "নাম অনুসারে (Case Insensitive)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy msgid "&Locale based" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy msgid "Group &Hidden First" msgstr "গুপ্ত ফাই&ল দেখাও" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "নাম" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1090 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "ফাইলটি ব্যবহার করার আগে আবর্জনার বাক্স থেকে বার করতে হবে।" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "প্রয়োজনীয় ইনপুট:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "শে&ল কমান্ড চালাও..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "শেল কমান্ড শুধুমাত্র স্থানীয় ডিরক্টরিতে চালানো সম্ভব।" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "শেল কমান্ড চালাও" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরিতে শেল কমান্ড চালাও:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "কমান্ডের আউটপুট: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "বিস্তৃত সাইডবার" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "সিস্টেম ডিফল্টে ফিরে যাও" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "এর ফলে সাইডবার থেকে সব কিছু মুছে তার বদলে সিস্টেম ডিফল্টগুলি বসানো হবে। " "
এই প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর আর আগের অবস্থায় ফিরে যাওয়া যাবে না " "
আপনি কি তাও এগোতে চান?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "নতুন যোগ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "একাধিক ভিউ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে দেখাও" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "কনফিগারেশন বাটন দেখাও" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "ন্যাভিগেশন প্যানেল বন্ধ করো" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "এই এন্ট্রিটি আগে থেকেই আছে।" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "ওয়েব সাইডবার প্লাগ-ইন" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "একটি ইউ-আর-এল লিখুন:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1-র কোন অস্তিত্ব নেই" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "আপনি কি সত্যিই %1 ট্যাবটি সরাতে চান?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "নাম নির্ধারণ করো" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "নাম লেখো:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "সাইডবার কনফিগার করো" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "নাম নির্ধারণ করো..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "ইউ-আর-এল নির্ধারণ করুন..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "আইকন নির্ধারণ করুন..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "ন্যাভিগেশন প্যানেল কনফিগার করুন" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&নতুন ফোল্ডার তৈরি করো" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলো" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলো" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "আপনি কি \"%1\"\n" "বুকমার্ক ফোল্ডারটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "আপনি কি \"%1\"\n" "বুকমার্ক-টি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত? " #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "বুকমার্ক ফোল্ডার মোছা" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "বুকমার্ক মোছা" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "বুকমার্ক বৈশিষ্ট্যাবলী" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করো" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

শেষবার দেখা: %1
প্রথমবার দেখা: " "%2
কতবার দেখা হয়েছে: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "আগের ঘোরার &ইতিহাস ভুলে যাও" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "না&ম অনুযায়ী" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "তারি&খ অনুযায়ী" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "আপনি কি সত্যিই পুরো ইতিহাস ভুলে যেতে চান?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলব?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "দিন" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

ইতিহাস সাইডবার

এখানে আপনি ইতিহাস সাইডবার কনফিগার করতে পারেন।" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " দিন" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "দিন" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "মিনিট" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&নতুন ফোল্ডার" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "লিঙ্ক মুছে ফেলো" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "ফোল্ডার-এর নাম:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "সন্ধান ফাঁকা করো" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "ধরন বেছে নিন" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "ধরন বেছে নিন:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "রিফ্রেশ টাইম-আউট নির্ধারণ করুন (0 নিষ্ক্রিয় করে)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " মিনিট" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " সেকণ্ড" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলো (&খ)" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "স্ব&য়ংক্রিয় রিলোড নির্ধারণ করো" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "নির্বাচন" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&আইকন মাপ" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "ক্র&মবিন্যাস" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "আইকন ভিউ টুলবার" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "আইকন ভিউ অতিরিক্ত টুলবার" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "আইকনের মাপ" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "মাল্টিকলাম ভিউ টুলবার" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "ফোল্ডা&র" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "বু&কমার্ক" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&আমদানি" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&রপ্তানি" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&অবস্থান" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "অতিরিক্ত টুলবার" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "অবস্থান টুলবার" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "বুকমার্ক টুলবার" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "ফোল্ডার আলাদা উইণ্ডোয় খোলে" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "ফাইল টিপ্‌স দেখাও" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "ফাইল টিপ্‌স-এ প্রাক্‌দর্শন দেখাও" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড ফন্ট" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "কনকরার উইণ্ডোয় লেখার জন্য এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ফাইল মোছার আগে অনুমোদন চাও" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "যা&ও" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&উইণ্ডো" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ দেখাও" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "বিস্তারিত লিস্টভিউ টুলবার" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "তথ্য লিস্টভিউ টুলবার" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "ট্রি-ভিউ টুলবার" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "সীমা" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "ইউ-আর-এল &এই তারিখের পরে মুছে ফেলা হবে" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "সর্বাধিক ইউ-আর-এ&ল-এর সংখ্যা:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "পছন্দসই ফন্ট" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "এই তারিখের চেয়ে নতুন ইউ-আর-এল" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "ফন্ট বেছে নিন..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "এই তারিখের চেয়ে পুরানো ইউ-আর-এল" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "বিস্তারিত টুলটিপ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "ইউ-আর-এল ছাড়াও দেখায় কতবার দেখা হয়েছে, এবং কবে প্রথম ও শেষ দেখা হয়েছে " #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "আগের ঘোরার ইতিহাস ভুলে যাও" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "লিঙ্ক মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "সাইডবার কনফিগার করো" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বুকমার্ক বৈশিষ্ট্যাবলী" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "ট্যাব &নতুন করে পড়ো" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "বু&কমার্ক" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "ঠিকানা" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ট্যাব &নতুন করে পড়ো" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "প্রদর্শ&ন মোড" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ফাইলের নাম" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "পছন্দ" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "অবস্থান টুলবার" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "টুল্‌স" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "ট্রি-তে উর্ধ্বস্থ বস্তু %1 পাওয়া যায়নি। অভ্যন্তরীন সমস্যা।"