# translation of ktip.po to Bengali # Bangla translation of KTip. # Copyright (C) 2004, TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the KTip package. # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004. # Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktip\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 12:06-0600\n" "Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n" "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: ktipwindow.cpp:32 msgid "Useful tips" msgstr "উপকারী পরামর্শ" #: ktipwindow.cpp:36 msgid "KTip" msgstr "কে-টিপ" #: ktipwindow.cpp:52 msgid "Useful Tips" msgstr "উপকারী পরামর্শ" #: tips:3 msgid "" "<P>\n" "There is a lot of information about TDE on the\n" "<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" "</center>\n" msgstr "" #: tips:15 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "TDE is translated into many languages. You can change the country and\n" "language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" "->.\"Country/Region & Language\".\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে। নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রের\n" "\"আঞ্চলিক ও সহায়ক প্রযুক্তি\"->.\"দেশ/অঞ্চল এবং ভাষা\".\n" "থেকে আপনি দেশ ও ভাষা পরিবর্তন করতে পারেন।\n" "</p>\n" "<p>কে.ডি.ই. অনুবাদ এবং অনুবাদকদের সম্পর্কে আরো জানতে <a\n" "href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> দেখুন।\n" "</p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Andrea Rizzi</em></p>\n" #: tips:28 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" "thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" "panel.</p>\n" "\n" "<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " "clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-" ">Desktop Access.\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" "</center>\n" msgstr "" "<p>\n" "প্যানেলের ডেস্কটপ আইকনে ক্লিক করে সবগুলো উইন্ডোকে একত্রে গুটিয়ে ফেলে\n" "আপনি সরাসরি ডেস্কটপে পৌঁছে যেতে পারেন।</p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" "</center>\n" #: tips:43 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" "in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" "the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" "settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" "</p>\n" "\n" "<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n" "href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "সাময়িকভাবে যদি পর্দায় আপনার আরো স্থান প্রয়োজন হয়, তবে প্যানেলের যে কোন প্রান্তের\n" "তীরচিহ্নে ক্লিক করে <strong>প্যানেল \"গুটিয়ে নিন\"</strong>। বিকল্প পদ্ধতিতে, " "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র\n" "(ডেস্কটপ->প্যানেল, 'আড়াল করো' শীর্ষক ট্যাব) থেকে প্যানেলের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করে " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে\n" "প্যানেলকে আড়াল করুন।\n" "</p>\n" #: tips:58 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" "URLs, for example) be executed.</p>\n" "\n" "<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" "href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" "</center>\n" msgstr "" "<p>\n" "স্বাভাবিক অবস্থায় ক্লিপার নামক প্রোগ্রামটি নিজে থেকেই চালু হয় এবং প্যানেলের ডান " "প্রান্তে\n" "সিস্টেম ট্রে-তে অবস্থান করে; প্রোগ্রামটি বিভিন্ন নির্বাচিত টেক্সটকে সংরক্ষণ করে। এই " "টেক্সটগুলো\n" "অন্যান্য স্থানে ব্যবহার করা যায় এবং এই টেক্সট যদি কোন ইউ.আর.এল. হয়, তবে তাকে " "Execute-ও\n" "করা যায়।</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" "</center>\n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" "quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" "press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" "</center>\n" msgstr "" "<p>\n" "প্যানেলের উইন্ডো তালিকার আইকনে ক্লিক করে ভার্চুয়াল ডেস্কটপের সকল\n" "উইন্ডো সম্পর্কে দ্রুত একটি ধারনা পেতে পারেন।</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" "</center>\n" #: tips:87 msgid "" "<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" "<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" "by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" "edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" "displayed in Konqueror).</p>\n" msgstr "" "<p>কনকরার-এর <b>\"অবস্থান\" লেবেলটি</b> স্থানান্তরযোগ্য।</p>\n" "<p>এর ফলে মাউসের সাহায্যে টেনে নিয়ে আপনি এই লেবেলের শর্টকাট তৈরি\n" "করতে পারবেন (যেমন, ডেস্কটপ বা প্যানেল-এ)। এছাড়া Konsole বা ঘর সম্পাদন (Edit " "fields)\n" "এর ওপর এই লেবেলকে টেনে এনে ফেলে দিলে লেবেলে লিখিত ইউ.আর.এল.-টি সেখানে লিখিত " "হয়ে\n" "যাবে (কনকরার-এ প্রদর্শিত লিঙ্ক বা ফাইলের ক্ষেত্রে যেমনটি করা যায়)।</p>\n" #: tips:97 msgid "" "<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n" "<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" " you may ask. Type it...</p>\n" "<ul>\n" " <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" " <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" " opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p>দ্রুত TDEPrint ব্যবস্থাপক ব্যবহার করতে চাইলে লিখুন\n" "<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- আপনি হয়তো জিজ্ঞেস করতে পারেন যে,\n" "<em>\"কোথায় লিখবো?\"</em> । এটি লিখবেন...</p>\n" "<ul>\n" " <li>...হয় কনকরার-এর <i>ঠিকানার ঘরে</i>,</li>\n" " <li>...অথবা কোন <i>কমান্ড চালাও</i> ডায়ালগে;\n" " ডায়ালগটি চালু করার জন্য <strong>Alt+F2</strong> চাপুন।</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Kurt Pfeifle</em></p>\n" #: tips:114 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" "that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" "second time will make the window visible again.<br>\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "</p>\n" "<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" "a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html" "\">the TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কোন উইন্ডোর টাইটেল-বারের ওপর দু'বার ক্লিক করলে উইন্ডোটি গুটিয়ে যায়। এর অর্থ হল,\n" "এ অবস্থায় শুধুমাত্র টাইটেল-বারটিই দেখা যায়। টাইটেল-বারে পুনরায় দু'বার ক্লিক করলে " "উইন্ডোটি\n" "আবারো দেখা যাবে। অবশ্য এই ব্যাপারটি আপনি নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র থেকে পরিবর্তন করতে " "পারবেন।\n" "</p>\n" #: tips:127 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" "\n" "<p>For more information, see <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n" "User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "ভার্চুয়াল ডেস্কটপে থাকা অবস্থায় Alt চেপে ধরে ট্যাব বা Shift+ট্যাব কী (Key) চাপলে " "বিভিন্ন উইন্ডোর\n" "মধ্য দিয়ে যেতে পারবেন।</p><br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" #: tips:140 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in " "the\n" "TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কে.ডি.ই. মেনু সম্পাদক (কে-মেনু->সিস্টেম->মেনু সম্পাদক) থেকে আপনার পছন্দের " "অ্যাপলিকেশনের জন্য <b>কীবোর্ড শর্টকাট</b> বরাদ্দ করতে পারেন।\n" "প্রথমে সংশ্লিষ্ট অ্যাপলিকেশনকে বেছে নিন (যেমন Konsole), তারপর \"অগ্রসর\" ট্যাব-এ " "(উদাহরণস্বরূপ)\n" "\"Ctrl+Alt+K\" লিখুন (অথবা \"পরিবর্তন\" বাটন ব্যবহার করুন)।</p>\n" "<p>শেষ! এখন Ctrl+Alt+K চেপে Konsole চালু করুন!</p>\n" #: tips:151 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "</p>\n" "\n" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-" "desktops\">the\n" "TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র (ডেস্কটপ->একাধিক ডেস্কটপ) থেকে \"ডেস্কটপ সংখ্যা\" পরিবর্তন করে " "আপনি\n" "ভার্চুয়াল ডেস্কটপের সংখ্যা কনফিগার করতে পারেন।\n" "</p>\n" #: tips:164 msgid "" "<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n" "K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team,\n" "a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development.\n" "The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as " "in\n" "<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n" "<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer " "desktop\n" "environment project. The developers have molded the code to its own identity " "without\n" "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience\n" "characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n" "\n" "<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n" "on July 12, 1998.</p>\n" "<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n" "\n" "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, " "designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n" "donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n" msgstr "" #: tips:187 #, fuzzy msgid "" "<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" "<table><tr>\n" "<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n" "</tr><tr>\n" "<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n" "</tr><tr>\n" "<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n" "</tr><tr>\n" "<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n" "</tr></table>\n" msgstr "" "<table><tr>\n" "<th>উইন্ডোকে বড় করে</th>\t<th>'বড় করো' বাটন চাপুন</th>\n" "</tr><tr>\n" "<td>পূর্ণ-পর্দা</td>\t\t<td>মাউসের বাম বাটন দিয়ে</td>\n" "</tr><tr>\n" "<td>শুধুমাত্র উলম্বভাবে</td>\t<td>মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে</td>\n" "</tr><tr>\n" "<td>শুধুমাত্র অনুভূমিকভাবে</td>\t<td>মাউসের ডান বাটন দিয়ে</td>\n" "</tr></table>\n" #: tips:202 #, fuzzy msgid "" "<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" "by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web " "site</A>.</p>\n" "<BR>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" msgstr "" "<p>কে.ডি.ই. প্রকল্পের সর্বশেষ খবরাখবর ও প্রকাশনা সম্পর্কে জানতে হলে নিয়মিত\n" "এই ওয়েবসাইটটি দেখুন -\n" "<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" "<BR>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" #: tips:211 #, fuzzy msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n" "<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.</p>\n" "<p>Among the supported systems are:\n" "<ul>\n" "<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" "<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" "<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" "use network printers);</li>\n" "<li>printing through an external program (generic).</li>\n" "</ul>\n" msgstr "" "<p align=\"center\"><strong>কে.ডি.ই.-প্রিন্ট (১)</strong></p>\n" "<p><strong>কে-প্রিন্টার</strong>, কে.ডি.ই.'র এই নতুন ইউটিলিটি বিভিন্ন\n" "মুদ্রণ ব্যবস্থাকে সমর্থন করে। এই মুদ্রণ ব্যবস্থাগুলোর শক্তি-সামর্থে যথেষ্ট\n" "পার্থক্য রয়েছে।</p>\n" "<p>সমর্থিত ব্যবস্থাগুলোর মধ্যে রয়েছে:\n" "<ul>\n" "<li>CUPS, সকল ইউনিক্সের জন্য একটি নতুন মুদ্রণ ব্যবস্থা;</li>\n" "<li>LPR/LPD, ঐতিহ্যবাহী বি.এস.ডি.-ঘরানার মুদ্রণ ব্যবস্থা;</li>\n" "<li>RLPR (এটি ব্যবহার করলে নেটওয়ার্ক প্রিন্টার ব্যবহারের জন্য\n" "\"printcap\" সম্পাদন বা রুট হওয়ার আর কোন প্রয়োজন থাকে না);</li>\n" "<li>বহিস্থ কোন প্রোগ্রামের সাহায্যে মুদ্রণ (সাধারণ)।</li>\n" "</ul>\n" "<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" #: tips:228 #, fuzzy msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n" "\n" "<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for TDEPrint to build on.</p>\n" "<p>The TDE developers recommend installing a <A\n" "HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" "software as the underlying print subsystem.</p>\n" "<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p align=\"center\"><strong>কে.ডি.ই.-প্রিন্ট (২)</strong></p>\n" "\n" "<p>সকল মুদ্রণ ব্যবস্থা থেকে কে.ডি.ই.-প্রিন্ট প্রক্রিয়া সমান সুবিধা আদায় করতে পারে না।" "</p>\n" "<p>কে.ডি.ই.'র মুদ্রণ বিশেষজ্ঞ দল\n" "কে.ডি.ই.'র মুদ্রণ ব্যবস্থা হিসেবে <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>\n" "CUPS-ভিত্তিক</strong></A> সফটওয়্যার ইনস্টল করার পরামর্শ দেয়।</p>\n" "<p> CUPS-এর সুবিধাগুলোর মধ্যে রয়েছে সহজ ব্যবহার পদ্ধতি , শক্তিশালী বৈশিষ্ট্য, অসংখ্য\n" "প্রিন্টার ব্যবহারের সুযোগ ও আধুনিক ডিজাইন (এটি আই.পি.পি. বা \"ইন্টারনেট মুদ্রণ " "প্রোটোকল\" এর\n" "ওপর ভিত্তি করে তৈরি)। এটি গৃহ ও বৃহত্ নেটওয়ার্ক উভয় স্থানেই ব্যবহারোপোযোগী।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Kurt Pfeifle</em></p>\n" #: tips:246 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The TDE object model\n" "extends the power of C++ even further.\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" msgstr "" "<p>\n" "কে.ডি.ই.'র ভিত্তি রচিত হয়েছে একটি শক্তিশালী C++ ডিজাইনের ওপর। ডেস্কটপ সফটওয়্যার " "তৈরির\n" "জন্য প্রোগ্রামিং ভাষা হিসাবে C++ বিশেষ উপযোগী। কে.ডি.ই.'র অবজেক্ট মডেল C++-এর " "ক্ষমতা আরো\n" "বৃদ্ধি করে। এ ব্যাপারে বিস্তারিত জানার জন্য দেখুন -\n" " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> ।</" "p><br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" #: tips:256 msgid "" "<p>\n" "You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কনকরার ব্যবহার করে আপনি <strong>টার আর্কাইভ ব্রাউজ করতে পারেন</strong>,\n" "এমনকি যেগুলো কম্প্রেস করা থাকে সেগুলোও। আর্কাইভ থেকে কোন ফাইল বের করতে হলে\n" "ফাইলকে সরাসরি টেনে নিয়ে অন্য কোথাও রাখুন, যেমন, কনকরারের অন্য একটি উইন্ডো বা " "ডেস্কটপ।</p>\n" #: tips:265 msgid "" "<p>\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-" "desktops\">the\n" "TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" #: tips:276 #, fuzzy msgid "" "<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p>একটি স্বতন্ত্র প্রোগ্রাম হিসাবে আপনি <strong>কে-প্রিন্ট</strong> ব্যবহার করতে " "পারেন; যে কোন xterm,\n" "Konsole উইন্ডো বা \"কমান্ড চালাও\" ডায়ালগ থেকে (<i>Alt+F2</i> চেপে এটি পেতে " "পারেন) একে চালানো যায়। এরপর যে ফাইলটি ছাপানো হবে, তা বেছে নিন। একত্রে যে " "কোন ধরনের যে কোন সংখ্যক ফাইল আপনি\n" "ছাপাতে পারেন।\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Kurt Pfeifle</em></p>\n" #: tips:289 #, fuzzy msgid "" "<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "</p>\n" "<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p>আপনি যে কোন সময় <strong>কে-প্রিন্ট এর</strong> মুদ্রণ ব্যবস্থা পরিবর্তন করতে " "পারেন (এজন্য\n" "রুট হওয়ার কোন প্রয়োজন নেই।)\n" "</p>\n" "<p>ল্যাপটপ ব্যবহারকারীগণ, যাদেরকে প্রতিনিয়ত স্থান পরিবর্তন করতে হয়, CUPS-এর উপযুক্ত " "বিকল্প হিসেবে\n" "<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> (বা পছন্দমত অপর কোন মুদ্রণ ব্যবস্থা) " "ব্যবহার করতে পারেন।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Kurt Pfeifle</em></p>\n" #: tips:302 #, fuzzy msgid "" "<P>\n" "TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n" "also info and man pages.</P>\n" "<p>For more ways of getting help, see <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n" "Guide</a>.</p>\n" "\n" "<br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" msgstr "" "<P>\n" "কে.ডি.ই.'র সহায়িকা প্রদর্শন ব্যবস্থায় কে.ডি.ই.'র নিজস্ব এইচ.টি.এম.এল.-ভিত্তিক " "সহায়িকার\n" "পাশাপাশি ইনফো ও ম্যান পেজ-ও দেখা যায়।</P><br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" #: tips:316 #, fuzzy msgid "" "<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.</P>\n" "<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n" "<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<P>প্যানেল আইকন বা অ্যাপলেটের ওপর মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করলে একটি পপ-আপ " "মেনু আবির্ভূত হয়; এই মেনুর\n" "মাধ্যমে ঐ আইকন বা অ্যাপলেটকে স্থানান্তর বা অপসারণ করতে পারবেন, অথবা নতুন একটি " "যোগও করতে পারবেন।</P>\n" #: tips:326 msgid "" "<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.</P>\n" msgstr "" "<P>সবগুলো বাটন দেখানোর মত স্থান যদি টুলবারে না থাকে, তবে টুলবারের ডান প্রান্তের " "ছোট\n" "তীরচিহ্ন চেপে অবশিষ্ট বাটনগুলো দেখতে পারবেন।</P>\n" #: tips:334 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n" "<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" "and get the TDEPrint Handbook</a>\n" "displayed.</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" "কে.ডি.ই.-মুদ্রণ সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য জানতে চান?<br> </p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n" #: tips:346 msgid "" "<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.</P>\n" msgstr "" "<P>কোনরূপ সমস্যা ছাড়াই কে.ডি.ই. ডেস্কটপ থেকে আপনি কে.ডি.ই.-বহির্ভূত অ্যাপলিকেশন\n" "চালাতে পারেন। এ ধরনের অ্যাপলিকেশনকে মেনুতেও অন্তর্ভুক্ত করা যায়। কে.ডি.ই.'র " "\"KAppfinger\"\n" "প্রোগ্রামটি পরিচিত প্রোগ্রামগুলোকে মেনুর অন্তর্ভুক্ত করার জন্য খুঁজে দেখবে।</P>\n" #: tips:355 #, fuzzy msgid "" "<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" "<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n" "take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>প্যানেলকে আপনি দ্রুত পর্দার যে কোন প্রান্তে স্থানান্তর করতে পারেন; এজন্য প্যানেলের " "ওপর\n" "মাউসের বাম বাটন চেপে প্যানেলকে \"চেপে\" ধরুন ও তারপর যেখানে খুশি সরিয়ে নিন।</" "p>\n" #: tips:364 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" "of games.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" "হঠাত্ যদি আপনার সময় নষ্ট করার ইচ্ছা হয়, তবে কে.ডি.ই.'র রয়েছে গেম্স-এর এক বিরাট " "সংকলন।</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" #: tips:374 msgid "" "<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.</p>\n" msgstr "" "<p>ডেস্কটপের <strong>পটভূমি দ্রুত</strong> পরিবর্তন করতে হলে কনকরার উইন্ডো থেকে\n" "যে কোন একটি গ্রাফিক্স ছবিকে টেনে এনে ডেস্কটপে ছেড়ে দিন।</p>\n" #: tips:382 msgid "" "<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>ডেস্কটপের পটভূমির রং পরিবর্তন করতে হলে যে কোন অ্যাপলিকেশনের রং-নির্বাচক থেকে\n" "একটি রং টেনে এনে ডেস্কটপে ছেড়ে দিন।</p>\n" #: tips:390 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-" ">whatever.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "খুব দ্রুত আপনার পছন্দের অ্যাপলিকেশনকে প্যানেলে নিয়ে আসার উপায় হল প্যানেলে (প্যানেল " "মেনু)\n" "মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করে যোগ/বাটন/যা-খুশি বেছে নেওয়া।\n" "</p>\n" #: tips:399 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "প্যানেলে আরো অ্যাপলেট যোগ করার জন্য কে মেনু থেকে প্যানেল মেনু/যোগ/অ্যাপলেট বেছে " "নিন।\n" "</p>\n" #: tips:408 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n" "</p>\n" "<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n" "take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "প্যানেলে ছোট একটি কমান্ড লাইন যোগ করার জন্য কে মেনু থেকে\n" "প্যানেল মেনু/যোগ/অ্যাপলেট/অ্যাপলিকেশন লঞ্চার বেছে নিন।\n" "</p>\n" #: tips:419 msgid "" "<p>Want to see the local time of your friends or\n" "business partners <b>around the world</b>?</p>\n" "<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b>বিশ্বের নানা স্থানে</b> ছড়িয়ে থাকা আপনার বন্ধু ও ব্যবসায়িক অংশীদারদের " "স্থানীয় সময়\n" "দেখতে চান কি?</p>\n" "<p>তাহলে <b>প্যানেল ঘড়িতে</b> মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করুন।</p>\n" #: tips:427 #, fuzzy msgid "" "<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" "in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" "mode.</p>\n" "<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" "Handbook</a> for more information.</p>\n" msgstr "" "<p>আপনার <b>প্যানেল ঘড়িকে</b> <b>সাধারণ</b>, <b>ডিজিটাল</b>, <b>অ্যানালগ</b>\n" "বা <b>Fuzzy</b> পদ্ধতিতে সময় প্রদর্শনের জন্য কনফিগার করা সম্ভব।</p>\n" #: tips:437 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by " "pressing\n" "<strong>Alt+F2</strong>\n" "and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" "কোন প্রোগ্রামের নাম জানা থাকলে তা <b>চালানোর</b> জন্য <strong>Alt+F2</strong> " "চাপুন\n" "ও এর ফলে আবির্ভূত কমান্ড-লাইন উইন্ডোতে প্রোগ্রামের নাম লিখুন।<p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" #: tips:449 msgid "" "<p>\n" "You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" "<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" "কোন <b>ইউ.আর.এল. ব্রাউজ করার জন্য</b> <strong>Alt+F2</strong> চাপুন\n" "ও এর ফলে আবির্ভূত কমান্ড-লাইন উইন্ডোতে ইউ.আর.এল.-এর নাম লিখুন।\n" "</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n" #: tips:461 #, fuzzy msgid "" "<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" "<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.</p>\n" msgstr "" "<p>আপনি যদি কনকরার ব্যবহারকারী হন এবং টুলবারের নিচের অবস্থানের ঘরে কিছু লিখতে " "চান,\n" "তবে লেখার পূর্বে দ্রুত ঘরটি ফাঁকা করার জন্য \"অবস্থান\" লেবেলের বাম পাশের সাদা " "ক্রসযুক্ত কালো\n" "বাটন চাপুন ও তারপর লিখতে আরম্ভ করুন।</p>\n" "<p>এছাড়া অবস্থান লেখার জন্য Ctrl+খ চেপেও অপর একটি ডায়ালগ পেতে পারেন।</p>\n" #: tips:472 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" "যে কোন <strong>ম্যান পেজ</strong> দেখার জন্য যে সব স্থানে ইউ.আর.এল. লিখতে " "পারেন,\n" "সেখানে হ্যাশ চিহ্ন (#) লিখে তারপর উক্ত ম্যান পেজের নাম লিখুন; এ রকম স্থানের উদাহরণ " "হল,\n" "ওয়েব ব্রাউজারের অবস্থানসূচক ঘর বা <strong>Alt+F2</strong> চেপে প্রাপ্ত কমান্ড-লাইন।" "</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" #: tips:484 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" "</p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" "যে কোন <strong>ইনফো পেজ</strong> দেখার জন্য যে সব স্থানে ইউ.আর.এল. লিখতে " "পারেন,\n" "সেখানে দু'বার হ্যাশ চিহ্ন (#) লিখে তারপর উক্ত ইনফো পেজের নাম লিখুন; এ রকম স্থানের " "উদাহরণ হল,\n" "ওয়েব ব্রাউজারের অবস্থানসূচক ঘর বা <strong>Alt+F2</strong> চেপে প্রাপ্ত কমান্ড-" "লাইন।\n" "</p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" #: tips:498 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</" "strong>\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n" "<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কোন কারণে যদি টাইটেল-বার ব্যবহার করতে না পারেন, তবে Alt কী (Key) চেপে ধরে " "উইন্ডোর\n" "যে কোন স্থানে মাউসের সাহায্যে ক্লিক করে উইন্ডোকে \"চেপে\" ধরে <strong>স্থানান্তর</" "strong> করুন।</p><br>\n" "তবে নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র থেকে উইন্ডো স্থানান্তরের এই পদ্ধতি পরিবর্তন করতে পারবেন।\n" #: tips:508 #, fuzzy msgid "" "<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n" "<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n" "Works with Firefox, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Reader,\n" "LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p> কে.ডি.ই.-বহির্ভূত অ্যাপলিকেশনেও কে.ডি.ই.'র মুদ্রণ পদ্ধতির ক্ষমতা ব্যবহার করতে " "চান কি? </p>\n" "<p> তবে \"মুদ্রণের কমান্ড\" হিসেবে <strong>'kprinter'</strong> ব্যবহার করুন।\n" "এই পদ্ধতি নেটস্কেপ, মজিলা, গ্যালিয়ন, জি.ভি., অ্যাক্রোব্যাট রিডার, স্টার অফিস, " "OpenOffice.org সহ\n" "যে কোন গনোম-ভিত্তিক অ্যাপলিকেশন ও আরো অনেক অ্যাপলিকেশনের ক্ষেত্রে কাজ করে...</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Kurt Pfeifle</em></p>\n" #: tips:520 msgid "" "<p>\n" "You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt " "key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Alt কী (Key) চেপে ধরে উইন্ডোর যে কোন স্থানে মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করে\n" "<strong>উক্ত উইন্ডোর আকার পরিবর্তন</strong> করতে পারবেন।</p>\n" #: tips:528 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" " integration</strong>\n" "for encrypting and signing your email messages.</p>\n" "<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" "instructions on setting up encryption.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কে.ডি.ই.'র ই-মেইল ক্লায়েন্ট (কে-মেইল) থেকে নিরবচ্ছিন্নভাবে <strong>PGP/GnuPG</" "strong>\n" "ব্যবহার করে ই-মেইল বার্তা এনক্রিপ্ট ও স্বাক্ষর করতে পারবেন।</p>\n" #: tips:539 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide " "you\n" "with title/track information.\n" "</p>\n" "<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" "href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কে.ডি.ই.'র সিডি প্লেয়ার ইন্টারনেটভিত্তিক সিডি ডেটাবেস freedb থেকে আপনাকে সঙ্গীত " "সংক্রান্ত\n" "তথ্য জানায়।\n" "</p>\n" #: tips:550 msgid "" "<p>\n" "Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" "command.</p>\n" "<ul>\n" "<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword" "\") or\n" "<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" "</ul>\n" msgstr "" "<p>\n" "কিছু মানুষের অভ্যাসই হল <em>একটিমাত্র</em> কমান্ড লেখার জন্য অনেকগুলো টার্মিনাল " "উইন্ডো খুলে\n" "বসে থাকা।</p>\n" "<ul>\n" "<li>শুধু প্রোগ্রাম (Alt+F2 \"kword\") চালু করার দরকার হলে <strong>Alt+F2</strong> " "চাপুন আর\n" "<li>টেক্সট আউটপুট দেখার প্রয়োজন হলে Konsole সেশন (টুলবার থেকে \"নতুন\") ব্যবহার " "করুন।\n" "</ul>\n" #: tips:562 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title " "bar of the\n" "color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " "Center.\n" "</p>\n" "<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "উইন্ডোর টাইটেল-বারের রং পরিবর্তন করতে হলে নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রের <em>চেহারা ও থিম</" "em> অংশ থেকে\n" "রঙের উদাহরণস্বরূপ প্রদর্শিত টাইটেল-বারে ক্লিক করুন।\n" "</p>\n" #: tips:572 #, fuzzy msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" "<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</" "p>\n" "<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n" "TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select <em>different</em>\n" "files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" "<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" msgstr "" "<p align=\"center\"><strong> কমান্ড লাইন থেকে কে.ডি.ই.'র মুদ্রণ প্রক্রিয়া ব্যবহার " "(১)</strong></p>\n" "<p> কে.ডি.ই.'র মুদ্রণ ব্যবস্থা থেকে দূরে না থেকেই কমান্ড লাইন থেকে ছাপাতে চান কি?</" "p>\n" "<p> তাহলে লিখুন <strong>'kprinter'</strong> । এতে কে.ডি.ই.'র মুদ্রণ ডায়ালগ " "আবির্ভূত হবে।\n" "এখন এই ডায়ালগ থেকে মুদ্রণযন্ত্র ও মুদ্রণ সংক্রান্ত অপশন বেছে নিন ও তারপর যে ফাইল " "ছাপাবেন,\n" "তা নির্বাচন করুন ( জি হ্যাঁ!! <em>একই</em> মুদ্রণ Job-এর অধীনে <em>বিভিন্ন</em> " "ধরনের\n" "<em>বিভিন্ন</em> ফাইল ছাপাতে পারেন...) । </p>\n" "<p>এই প্রক্রিয়া Konsole, যে কোন এক্স-টার্মিনাল, বা \"কমান্ড চালাও\" (<em>Alt+F2</" "em> চেপে\n" "যাকে চালু করতে হয়) থেকে কাজ করে।\n" "<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" #: tips:585 #, fuzzy msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" "<p>\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "<pre>\n" "tdeprinter -d infotec \\\n" " /home/kurt/paragliding.jpg \\\n" " ../tdeprint-handbook.pdf \\\n" " /opt/trinity/flyer.ps\n" "</pre>\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec" "\".\n" " </p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p align=\"center\"><strong> কমান্ড লাইন থেকে কে.ডি.ই.'র মুদ্রণ প্রক্রিয়া ব্যবহার " "(২)</strong></p>\n" "<p>\n" "আপনি যে সব ফাইল ছাপাতে চান তাদের নাম ও/বা মুদ্রণযন্ত্রের নাম কমান্ড লাইন থেকে " "উল্লেখ করতে পারেন:\n" "<pre>\n" "kprinter -d infotec \\\n" " /home/kurt/paragliding.jpg \\\n" " ../tdeprint-handbook.pdf \\\n" " /opt/kde3/flyer.ps\n" "</pre>\n" "এটি তিনটি পৃথক ফাইলকে (ভিন্ন ডিরেক্টরিতে অবস্থিত) \"infotec\" নামক মুদ্রণযন্ত্র " "ব্যবহার করে ছাপায়।\n" " </p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Kurt Pfeifle</em></p>\n" #: tips:604 msgid "" "<p>\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "উইন্ডো ম্যানেজারের ধরন ও পুরনো-ফ্যাশনের থিম-এর মধ্যে পার্থক্যটা এখানে যে, প্রথমটির " "অংশ\n" "হিসেবে নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য অনুসারে উইন্ডোর টাইটেল-বারের রং ও " "অন্যান্য আরো কিছু\n" "বৈশিষ্ট্য নিয়ন্ত্রণ করা হয়।</p>\n" #: tips:613 msgid "" "<p>\n" "The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n" "character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n" "The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n" "\n" "The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n" "which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code " "base.\n" "The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n" "desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n" msgstr "" #: tips:627 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<em>\"B II\"</em> নামক উইন্ডো সজ্জার অধীনে, দৃশ্যমান থাকার উদ্দেশ্যে টাইটেল-বার " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে\n" "স্থানান্তরিত হয়! টাইটেল-বারের সজ্জা সম্পাদন করতে চাইলে এটির ওপর মাউসের ডান বাটন " "দিয়ে ক্লিক করুন\n" "ও তারপর \"কনফিগার...\" চাপুন।</p>\n" #: tips:637 #, fuzzy msgid "" "<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>নামের শেষাংশ লেখা হয়ে যাওয়ার ডিফল্ট মোড যদি আপনার পছন্দ না হয়,\n" "যেমনটা দেখা যায় কনকরার-এ, তবে এডিট-উইজেটের ওপর মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করে " "ভিন্ন\n" "একটি মোড বেছে নিন, যেমন স্বয়ংক্রিয়ভাবে বা নিজ হাতে শেষাংশ লেখা। নিজ হাতে " "লেখার মোডটি\n" "ইউনিক্স শেল-এর মত কাজ করে। Ctrl+E চেপে এটি সক্রিয় করুন।\n" #: tips:648 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)</p>\n" msgstr "" "<p>বাটন ও অ্যাপলেটকে স্থান করে দেওয়ার জন্য আরো একটি প্যানেল রাখতে চাইলে প্যানেলের " "ওপর\n" "মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করে প্যানেল মেনু আনুন ও তা থেকে \"যোগ->প্যানেল->অধীন " "প্যানেল\"\n" "বেছে নিন।</p><p>\n" "(নতুন এই প্যানেলে যে কোন কিছু রাখা ছাড়াও প্যানেলের আকার পরিবর্তনসহ এ জাতীয় অন্যান্য " "কাজও\n" "করতে পারেন।)</p>\n" #: tips:658 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the " "tip to\n" "<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists." "pearsoncomputing.net</a>,\n" "and we will consider the tip for the next release.</p>\n" msgstr "" "<p>\"আজকের পরামর্শ\" এর জন্য নতুন কোন পরামর্শ পাঠাতে হলে অনুগ্রহপূর্বক তা\n" "এই ঠিকানায় প্রেরণ করুন - <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>;\n" "পরবর্তী সংস্করণে তা আমরা আনন্দের সাথে যুক্ত করবো।</p>\n" #: tips:666 msgid "" "<p>\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" "<p>\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কনকরার বা ডেস্কটপ থেকে কোন ফাইলকে Konsole-এ টেনে আনার পর আপনাকে দুটি কাজের " "মধ্যে\n" "যে কোন একটি বেছে নিতে হবে; এর একটি হল ইউ.আর.এল. পেস্ট করা ও অন্যটি ঐ " "ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করা।</p>\n" "<p>\n" "এদের যে কোন একটি বেছে নিন যেন টার্মিনাল উইন্ডোতে সম্পূর্ণ পাথ (Path) না লিখতে হয়।" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Gerard Delafond</em></p>\n" #: tips:678 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "</p>\n" "<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" "KMix tips and tricks.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কে-মিক্স এর মিক্সার ডিভাইস আড়াল করতে হলে context মেনু থেকে \"আড়াল করো\" বেছে " "নিন;\n" "যে কোন একটি স্লাইডারে মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করলে এই মেনুটি আবির্ভূত হয়।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Stefan Schimanski</em></p>\n" #: tips:691 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "</p>\n" "<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see <a\n" "href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</" "p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</" "em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "আপনার নিজস্ব \"ইন্টারনেটে মূলশব্দ অনুসন্ধানকারী\" যোগ করতে হলে\n" "বৈশিষ্ট্য->কনকরার কনফিগার করো->উন্নত ব্রাউজিং বেছে নিন ও তারপর সংশ্লিষ্ট ঘর পূরণ " "করুন।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Michael Lachmann ও Thomas Diehl</em></" "p>\n" #: tips:705 msgid "" "<p>\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "প্রত্যেক ইউনিক্স ব্যবহারকারীর তথাকথিত একটি ব্যক্তিগত (Home) ডিরেক্টরি থাকে যেখানে " "তার\n" "নিজস্ব ফাইলসমূহ ও বিভিন্ন ব্যবহারকারী-নির্ভর কনফিগারেশন ফাইল সংরক্ষণ করা হয়। " "Konsole\n" "ব্যবহারের সময় কোন পরামিতি ছাড়া <b>cd</b> কমান্ড ব্যবহার করে সহজেই আপনার এই\n" "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারবেন।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Carsten Niehaus</em></p>\n" #: tips:717 msgid "" "<p>\n" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" "names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" "systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" "extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n" "in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" "(depending on your settings).\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "ইউনিক্স ব্যবহারের সময় নামের শেষাংশে <code>.exe</code> বা <code>.bat</code> " "যুক্ত\n" "ফাইলের নামের স্বল্পতা (বা অনুপস্থিতি) দেখে আপনি হয় তো অবাক হতে পারেন। এর কারণ\n" "হল, ইউনিক্সের ফাইলের নামে কোন বর্ধিতাংশ (Extension) প্রয়োজন হয় না। কে.ডি.ই.-তে " "Executable\n" "ফাইল নির্দেশ করার জন্য কনকরার-এ গিয়াররূপী আইকন ব্যবহার করা হয়। আর Konsole " "উইন্ডোতে\n" "প্রায়শঃই এদের লাল রং দ্বারা চিহ্নিত করা হয় (এই বিষয়টি অবশ্য Konsole-এর বৈশিষ্ট্যের " "ওপর নির্ভরশীল)।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Carsten Niehaus</em></p>\n" #: tips:731 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href=" "\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "ডেস্কটপকে আরো আকর্ষণীয় করে তোলার জন্য অসংখ্য থিম রয়েছে এই সাইটে -\n" "<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a> ।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Carsten Niehaus</em></p>\n" #: tips:741 msgid "" "<p>\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "আপনি কি জানেন যে, মাউসের মধ্যম বাটন ব্যবহার করে টেক্সট পেস্ট করা যায়? যে কোন " "স্থান থেকে\n" "মাউসের বাম বাটন দিয়ে কিছু টেক্সট নির্বাচন করুন ও তারপর অন্যত্র মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক " "করুন।\n" "যে স্থানে ক্লিক করবেন, নির্বাচিত টেক্সট সেখানে পেস্ট হয়ে যাবে। এই প্রক্রিয়ায় এমনকি " "এক প্রোগ্রাম\n" "থেকে অপর প্রোগ্রামেও টেক্সট কপি করা যায়।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Carsten Niehaus</em></p>\n" #: tips:753 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "</p>\n" "<p>\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n" "<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "\"টেনে-এনে-ফেলে-দেওয়া\" পদ্ধতিতে কিছু ছাপাতে চান কি?\n" "</p>\n" "<p>\n" "তাহলে কোন ফাইলকে টেনে এনে <strong>কে-প্রিন্টার</strong> ডায়ালগের \"ফাইল\" " "ট্যাবের ওপর ফেলে দিন। </p>\n" "<p>এরপর অন্য সময় যা করে থাকেন, সেটাই করুন: মুদ্রণযন্ত্র, Job অপশন, ইত্যাদি বেছে নিন " "ও তারপর \"মুদ্রণ\" বাটন চাপুন।\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Kurt Pfeifle</em></p>\n" #: tips:770 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" "<p>\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n" "Accessibility package. It might already be\n" "available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" "just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" "পর্দায় কোন কিছুর দূরত্ব মাপতে হলে <em>কে-রুলার</em> প্রোগ্রামটি বেশ উপকারে আসবে।</" "p>\n" "<p>\n" "উপরন্তু, রুলারের দিকে অত্যন্ত সূক্ষভাবে তাকিয়ে কোন একটি পিক্সেলকে দেখতে হলে\n" "<em>কে-ম্যাগ</em> প্রোগ্রামটি বেশ উপকারী। (এই প্রোগ্রামটি অবশ্য কে.ডি.ই.'র মূল\n" "ইনস্টলেশনের অংশ নয় এবং একে পৃথকভাবে ইনস্টল করে নিতে হয়। হয়তো এটি ইতিমধ্যেই\n" "আপনার ডিস্ট্রিবিউশনের সাথে দেওয়া হয়েছে।) <em>কে-ম্যাগ</em> সম্পূর্ণভাবে <em>এক্স-" "ম্যাগ</em>\n" "এর মত কাজ করে, তবে পার্থক্য এই যে, এটি চলন্ত অবস্থাতেই (On the fly) বিবর্ধনের কাজ " "করে।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Jesper Pedersen</em></p><br>\n" #: tips:786 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" "কে.ডি.ই.'তে শব্দের সমন্বয় ঘটায় <b>artsd</b> নামক শব্দ-বিষয়ক সার্ভার। এই " "সার্ভারকে\n" "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রের শব্দ->শব্দ-বিষয়ক সার্ভার থেকে কনফিগার করতে পারবেন।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Jeff Tranter</em></p><br>\n" #: tips:797 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can " "be configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System " "Notifications.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" "বিভিন্ন কে.ডি.ই. ইভেন্টের সাথে আপনি শব্দ সংশ্লিষ্ট করতে পারেন। নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র " "থেকে\n" "শব্দ->সিস্টেম বিজ্ঞপ্তি বেছে নিয়ে এটি কনফিগার করতে পারবেন।\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Jeff Tranter</em></p><br>\n" #: tips:807 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can " "be\n" "run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses " "to\n" "the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" "</p>\n" "\n" "<p>\n" "The command format is:<br>\n" "<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" "শব্দ-বিষয়ক সার্ভার সম্পর্কে অজ্ঞাত অধিকাংশ কে.ডি.ই.-বহির্ভূত অ্যাপলিকেশনকে " "<b>artsdsp</b> কমান্ডের\n" "সাহায্যে চালানো যায়। এর ফলে অ্যাপলিকেশন চালু হওয়ার পর এর অডিও ডিভাইস ব্যবহারের " "সকল চেষ্টা\n" "শব্দ-বিষয়ক সার্ভারের নিকট পাঠিয়ে দেওয়া হবে।\n" "</p>\n" "\n" "<p>\n" "এই কমান্ডের বিন্যাস হল:<br>\n" "<b>artsdsp</b> <em>অ্যাপলিকেশন</em> <em>আর্গুমেন্ট</em> ...\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>পরামর্শদাতা - Jeff Tranter</em></p><br>\n" #: tips:823 msgid "" "<p>\n" "By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "প্যানেলের ওপর কোন কন্টেইনার (বাটন বা অ্যাপলেট) স্থানান্তরের সময় কীবোর্ডের " "<b>Shift</b> বাটন\n" "চেপে ধরে রাখলে অন্যান্য কন্টেইনার push forward করতে ঐ কন্টেইনারকে ব্যবহার করা " "যায়।\n" "</p>\n" #: tips:833 msgid "" "<p>\n" "TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:845 msgid "" "<p>\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" "Konqueror's location bar.\n" "</p>\n" "<p>\n" "In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:859 msgid "" "<p>\n" "KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "</p>\n" "<p>\n" "For more information, look at <a\n" "href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:875 msgid "" "<p>\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:883 msgid "" "<p>\n" "TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:894 msgid "" "<p>\n" "TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:904 msgid "" "<p>\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:914 msgid "" "<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n" msgstr "" #: tips:923 msgid "" "<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n" "Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n" "Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" "\n" "<p>There is a great bunch of <a\n" "href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" "SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" "href=\"http://kde-look.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" msgstr "" #: tips:936 msgid "" "<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" "\n" "<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.</p>\n" msgstr "" #: tips:950 msgid "" "<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n" "KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n" "strings of text into audible speech. </p>\n" "\n" "<p>KTTS currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n" "TDE notifications (KNotify).</p>\n" "\n" "<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n" "menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" "more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" "Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" "\n" msgstr "" #: tips:969 msgid "" "<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.</p>\n" "\n" "<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.</p>\n" msgstr "" #: tips:986 msgid "" "<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" "\n" "<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calendar).</p>\n" msgstr "" #: tips:1000 msgid "" "<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of:\n" "\n" "<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-" "size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" "\n" "<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n" "\n" "<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" "different windows.</li>\n" "\n" "<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" "desktop.</li></ul></p>\n" "\n" msgstr "" #: tips:1019 msgid "" "<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.</p>\n" msgstr "" #: tips:1026 msgid "" "<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" "particular applications on start up; see the <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n" "FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" msgstr "" #: tips:1036 msgid "" "<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" "title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" #: tips:1047 msgid "" "<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.</p>\n" msgstr "" #: tips:1056 msgid "" "<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.</p>\n" "\n" "<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" "information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n" "href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</" "p>\n" "\n" msgstr "" #: tips:1072 msgid "" "<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.</p>\n" msgstr "" #: tips:1080 msgid "" "<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.</p>\n" msgstr "" #: tips:1090 msgid "" "<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" "\n" "<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" msgstr "" #: tips:1104 msgid "" "<p>\n" "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "</p>\n" "<p>\n" "<hr><br><br>\n" "<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take " "you back to\n" " the first tip.</i>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "কে.ডি.ই. চালু হওয়ার সময় <b>NumLock</b> সক্রিয় নাকি নিষ্ক্রিয় করা হবে\n" "তা আপনি নির্ধারণ করতে পারেন।\n" "</p>\n" "<p>\n" "এজন্য নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র খুলুন ও সেখান থেকে যন্ত্রপাতি->কীবোর্ড বেছে নিয়ে আপনার " "সিদ্ধান্ত জানান।\n" "</p>\n" "<p>\n" "<hr><br><br>\n" "<i>এটিই হল পরামর্শ ডেটাবেসের শেষ পরামর্শ। এখন \"পরবর্তী\" চাপলে আপনি আবারো\n" "প্রথম পরামর্শে পৌঁছে যাবেন।</i>\n" "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<P>\n" #~ "There is a lot of information about TDE on the\n" #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n" #~ "also useful sites for major applications like\n" #~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" #~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" #~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n" #~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n" #~ "</P>\n" #~ "<br>\n" #~ "<center>\n" #~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" #~ "</center>\n" #~ msgstr "" #~ "<P>\n" #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">কে.ডি.ই.'র ওয়েবসাইটে</A> কে.ডি.ই. সম্পর্কিত " #~ "অসংখ্য তথ্য রয়েছে।\n" #~ "এছাড়াও এই সাইটে রয়েছে প্রধান প্রধান অ্যাপলিকেশন, যেমন -\n" #~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\"> কনকরার</A>\n" #~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">কে-অফিস</A> এবং\n" #~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">কে-ডেভেলপ</A>\n" #~ " - এদের সম্পর্কে নানা প্রয়োজনীয় তথ্য। পাশাপাশি রয়েছে বিভিন্ন গুরুত্বপূর্ণ " #~ "ইউটিলিটি\n" #~ "যা এমনকি কে.ডি.ই.'র বাহিরেও ব্যবহার করা যায়...\n" #~ "</P>\n" #~ "<br>\n" #~ "<center>\n" #~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" #~ "</center>\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first " #~ "release,\n" #~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n" #~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, " #~ "designing,\n" #~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" #~ "hardware donations. Please contact <a\n" #~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" #~ "if you are interested in donating, or <a\n" #~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" #~ "like to contribute in other ways.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>কে.ডি.ই. প্রকল্পের সূচনা ১৯৯৬ সালে এবং এটি প্রথম ১৯৯৮ সালের ১২ই জুলাই " #~ "তাদের\n" #~ "সফটওয়্যারের ১.০-তম সংস্করণ প্রকাশ করে।</p>\n" #~ "<p>আপনি নিজে শ্রম দিয়ে (প্রোগ্রামিং, ডিজাইনকরণ, ডকুমেন্ট লেখা, প্রুফ দেখা, " #~ "অনুবাদ, ইত্যাদি।)\n" #~ "অথবা অর্থ বা হার্ডওয়্যার দান করে <em>কে.ডি.ই. প্রকল্পকে সাহায্য করতে পারেন</" #~ "em>।\n" #~ "এ ব্যাপারে আগ্রহী হলে <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" #~ "- এই ঠিকানায় যোগাযোগ করুন।</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>\n" #~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" #~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" #~ "Norway!</p>\n" #~ "<p>\n" #~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://" #~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "সারা পৃথিবীতেই আপনি কে.ডি.ই. ডেভেলপারদের খুঁজে পাবেন, যেমন, জার্মানি, সুইডেন,\n" #~ "ফ্রান্স, কানাডা, যুক্তরাষ্ট্র, অস্ট্রেলিয়া, নামিবিয়া, আর্জেন্টিনা, ও এমনকি নরওয়ে!</" #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>\n" #~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" #~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" #~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "TDE শব্দের K অক্ষরটি কোন বিশেষ অর্থবাহী নয়। K হল সেই অক্ষর যা ল্যাটিন " #~ "অক্ষরমালায় L-এর পূর্বে আসে,\n" #~ "আর এই L নির্দেশ করে Linux-কে। K বেছে নেওয়ার কারণ কারণ হল, TDE-কে বিভিন্ন " #~ "ধরনের UNIX-এ\n" #~ "ব্যবহার করা যায় (এবং এটি FreeBSD-তেও পরিপূর্ণভাবে কাজ করে)।\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n" #~ "look for the release schedule on <a\n" #~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you " #~ "only\n" #~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" #~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n" #~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>কে.ডি.ই.'র পরবর্তী সংস্করণ কবে নাগাদ প্রকাশ করা হবে তা জানতে হলে প্রকাশনার " #~ "সময়সূচি\n" #~ "দেখুন এই সাইটে - <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer." #~ "kde.org</a> ।\n" #~ "কোন কারণে যদি শুধু পুরনো সময়সূচিই খুঁজে পান, তবে বুঝতে হবে যে পরবর্তী প্রকাশনার " #~ "পূর্বে আরো\n" #~ "কিছু সপ্তাহ/মাস যাবত্ প্রবল গতিতে ডেভেলপমেন্টের কাজ চলবে।</p><br>\n" #~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"