# Bangla translation of KAnagram. # Copyright (C) 2006 KDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the KAnagram package. # Progga , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KAnagram (KDE 3.5)\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 21:30+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "সাধারণ বর্তমান" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "ঘটমান বর্তমান" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "পুরাঘটিত বর্তমান" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "সাধারণ অতীত" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "ঘটমান অতীত" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "পুরাঘটিত অতীত" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "ভবিষ্যৎ" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "শব্দ বলে দাও" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "ইঙ্গিত" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম পরিচিতি" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম নির্দেশিকা" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "পরবর্তী শব্দ" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম কনফিগার করো" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম থেকে প্রস্থান করো" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "সাধারণ" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "শব্দভাণ্ডার" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "নতুন বস্তু" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "%1 ফাইলটি পাওয়া যায় নি।\n" "কে-অ্যানাগ্রাম সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা অনুগ্রহপূর্বক তা পরীক্ষা করুন।" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "%1 ফাইলটি খোলা যায় নি" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" লেোড করা যায় নি\n" "আপনি কি আবারো চেষ্টা করে দেখতে চান?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "ইনপুট/আউটপুট-এ ব্যর্থতা" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (&প)" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "%1 ফাইলে লেখা যায় নি" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায় নি\n" "আপনি কি আবারো চেষ্টা করে দেখতে চান?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "প্রত্যাশিত ট্যাগ <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "ভাষার কোডের যে সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে তা অস্পষ্ট" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "আরম্ভসূচক ট্যাগ <%1>-কে পাওয়া যাচ্ছে না" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "<%1> ট্যাগ-এর পুনরাবৃত্তি ঘটেছে" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "<%1> ট্যাগ আশা করা গেলেও পাওয়া গিয়েছে <%2> ট্যাগ।" #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "ফাইল:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "আপনার ডকুমেন্টে একটি অজ্ঞাত ট্যাগ <%1> পাওয়া গিয়েছে। সম্ভবত আপনি যে " "কে-ভকট্রেইন ব্যবহার করছেন তা খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি ত্রুটিযুক্ত।\n" "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি লোড করার উদ্যোগ বাতিল করা হল, কারণ কে-ভকট্রেইন অজ্ঞাত " "উপাদানযুক্ত ডকুমেন্ট পড়তে পারে না।\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "অজ্ঞাত উপাদান" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "অ্যানাগ্রাম খেলা" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "কোড লিখন" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "ডিজাইন, গ্রাফিক্স ও অনেক শব্দভাণ্ডার" # FIXME #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "শব্দ ক্রিয়া" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "ল্যাটিন" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "" "নতুন ফন্টকে সক্রিয় করার জন্য অনুগ্রহপূর্বক কে-অ্যানাগ্রাম পুনরায় চালু করুন।" #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "ফন্টটি ইনস্টল করা যায় নি। অনুগ্রহপূর্বক পরীক্ষা করুন যে আপনি ইন্টারনেটের সাথে " "সঠিকভাবে যুক্ত আছেন কিনা।" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "শব্দভাণ্ডার সম্পাদক" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "শব্দভাণ্ডারের বিবরণ। নতুন শব্দভাণ্ডার তৈরির সময় শব্দভাণ্ডারের জন্য একটি বিবরণ " "যোগ করুন। এর ফলে ব্যবহারকারীগণ জানতে পারবেন যে শব্দভাণ্ডারটিতে কী ধরনের শব্দ " "রয়েছে।" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "শব্দভাণ্ডারের নাম:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "আপনি যে শব্দভাণ্ডারকে সম্পাদন করছেন তার নাম।" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "শব্দ অপসারণ করো" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "নির্বাচিত শব্দগুলেোকে অপসারণ করে।" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "নতুন শব্দ" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "একটি নতুন শব্দ তৈরি করে।" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "শব্দভাণ্ডারের শব্দ তালিকা।" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "শব্দ:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "নির্বাচিত শব্দ। এই বাক্সে আপনি নির্বাচিত শব্দকে সম্পাদন করতে পারবেন।" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "ইঙ্গিত:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "নির্বাচিত ইঙ্গিত। শব্দ অনুমান করতে সহায়তা করে এমন একটি ইঙ্গিত যোগ করুন।" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "এখান থেকে কে-অ্যানাগ্রামের ইঙ্গিত নির্দেশক বুদবুদ প্রদর্শনের সময়-সীমা নির্ধারণ " "করতে পারবেন।" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "ইঙ্গিত" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "যে সময় পর স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইঙ্গিত লুকিয়ে ফেলা হবে:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইঙ্গিত লুকিয়ে ফেলবে না" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "৩ সেকেন্ড" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "৫ সেকেন্ড" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "৭ সেকেন্ড" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "৯ সেকেন্ড" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "শব্দভাণ্ডার সংক্রান্ত অপশন" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "এটি ব্যবহার করে খেলো:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "সাধারণ ফন্ট ব্যবহার করো" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "চকবোর্ড/ইন্টারফেস-এর জন্য একটি সাধারণ ফন্ট ব্যবহার করে।" # FIXME #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "চক ফন্ট খুঁজে বের করো" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "&শব্দ ব্যবহার করো" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "শব্দ সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "নতুন করে তৈরি করো" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার তৈরি করে।" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "নির্বাচিত শব্দভাণ্ডারকে সম্পাদন করে।" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "নির্বাচিত শব্দভাণ্ডারকে অপসারণ করে।" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "শিরোেনাম" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "ইনস্টলকৃত শব্দভাণ্ডারের তালিকা।" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "কে-অ্যানাগ্রাম আপনাকে ইন্টারনেট থেকে নতুন তথ্য ডাউনলোড\n" "করার সুযোগ দেয়।\n" "\n" "আপনি যদি ইন্টারনেটের সাথে যুক্ত থাকেন, তবে নতুন শব্দভাণ্ডারের\n" "ফাইল আনার জন্য বাটনটি চাপুন।" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "যা কিছু পরিবর্তন করেছেন, তা কি আপনি সংরক্ষণ করতে চান?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণকারী ডায়ালগ"