# translation of keduca.po to Bengali # Bangla translation of KEduca. # Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation. # # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2005. # Deepayan Sarkar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:23-0500\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা প্রস্তুতকারক" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "যে ফাইলটি লোড করা হবে" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "কে-এডুকা-বিল্ডার" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "প্রথম লেখক" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "২০০২-২০০৪ সাল পর্যন্ত রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "বিভিন্ন সংশোধনী ও সামঞ্জস্য আনয়ন" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "আইকন" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "প্রকল্পের বিবরণ ও নিয়মাবলী" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "স্তর:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "শ্রেণী:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "ছবি" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "ডিফল্ট ছবি:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "লেখক" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "ওয়েবপেজ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "কম্পিউটার" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "প্রশ্নের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "উত্তরের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "স্লাইডার-প্রদর্শনী" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "পরীক্ষা" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "সাইকোটেকনিক পরীক্ষা" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "সহজ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "অভিজ্ঞ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "সর্বোচ্চ" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "গ্যালারী খোলো... (&গ)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "যোগ করো... (&য)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&সম্পাদন..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&উপর" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "নিচ (&ন)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "কে-এডুকা'র পক্ষ থেকে স্বাগতম!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "নতুন প্রশ্ন যোগ করার জন্য সম্পাদন মেনু বা উপরের কোন একটি আইকন ব্যবহার করুন।" #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "এডুকা ফাইল খোলো" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "উত্তর" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "প্রশ্নের ছবি" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "প্রশ্নের নম্বর" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "সময়" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " সেকেন্ড

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "ইঙ্গিত" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "ব্যাখ্যা" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" ডকুমেন্টটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" "আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "ফাইলটিকে কম্প্রেস করো" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "ডকুমেন্ট যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "এই নামে ইতিমধ্যেই একটি ডকুমেন্ট বিদ্যমান।\n" "আপনি কি সেটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "ওপর দিয়ে লিখো" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "আপনি যদি এই ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করতে চান তবে ভাল হয় যে ডকুমেন্ট যে ফোল্ডারে আছে " "সেখানেই তার প্রতিরূপকে কপি করা হয়।\n" "এখন আপনি কি প্রতিরূপটিকে কপি করতে চান?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "ছবি কপি করো" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "কপি করবে না" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ছাপাও" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n" "\n" "আপনাকে অবশ্যই ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য লেখা সম্পন্ন করতে হবে\n" "(শুধুমাত্র বিবরণ লেখা প্রয়োজন)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত সম্পূর্ণ তথ্য..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n" "\n" "আপনাকে অবশ্যই একটি প্রশ্ন ঢোকাতে হবে।" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "প্রশ্ন ঢোকাও" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "আপনাকে উল্লেখ করতে হবে যে কোন ফাইলটি খোলা হবে!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "প্রশ্ন পরিবর্তন করো" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "প্রশ্ন যোগ করো" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "সত্য" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "মিথ্যা" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "যোগ (&য)" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "আপনাকে একটি সার্ভার উল্লেখ করতে হবে!" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "'পরবর্তী' চাপার পর উত্তর দেখাও" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "পরীক্ষা শেষ হওয়ার পর উত্তর দেখাও" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "ধারা" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "এলোমেলো ধারায় প্রশ্ন দেখাও" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "এলোমেলো ধারায় উত্তর দেখাও" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "কে-এডুকা" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "কে-এডুকা-পার্ট" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "কে-এডুকা কে-পার্ট উপাদান" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "পরীক্ষা &আরম্ভ করো" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&পরবর্তী >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "উত্তর &সংরক্ষণ করো..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "যে নামে ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "প্রশ্ন %1" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "নম্বর" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "এই প্রশ্নের উত্তরে দেওয়ার জন্য আপনার হাতে রয়েছে %1 সেকেন্ড সময়।\n" "\n" "প্রস্তুত হওয়ার পর 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "ফলাফল" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "সঠিক প্রশ্নাবলী" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "বেঠিক প্রশ্নাবলী" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "মোট নম্বর" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "সঠিক নম্বর" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "বেঠিক নম্বর" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "মোট সময়" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "পরীক্ষায় ব্যয়িত সময়" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "উত্তর হল: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "সঠিক উত্তরটি হল: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "আপনার উত্তর ছিল: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "শ্রেণী" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ধরন" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "ভাষা" # msgstr "আরো %v সেকেন্ড বাকি" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "আর %v সেকেন্ড বাকি" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

প্রশ্ন

\n" "
\n" " " "

শুধুমাত্র প্রশ্ন ও ধরন প্রয়োজন।

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "প্রশ্ন (&প):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&ধরন:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&ছবি:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&নম্বর:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&সময়:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&ইঙ্গিত:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "ব্যাখ্যা (&ব):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "উত্তর" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

উত্তর

\n" "
\n" " " "

শুধুমাত্র উত্তর ও মান প্রয়োজন।

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&উত্তর:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "মান (&ম):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&নম্বর:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "মান" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&উপরে যাও" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "নিচে যা&ও" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "তথ্য" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "সম্পাদক - প্রথম পাঠ" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "বিদ্যমা&ন কোন ডকুমেন্ট খোলো:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "সাম্প্রতি&ক কোন ডকুমেন্ট খোলো:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "ইন্টারনেট গ্যালারী ব্রাউজারের সাহায্যে খোলো" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "&নতুন কোন ডকুমেন্ট আরম্ভ করো" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "গ্যালারী" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "ঠিকানা:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "সার্ভার যোগ করো (&য)" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "সার্ভার" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "খোলো (&খ)" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "কে-এডুকা কনফিগ ডায়ালগ" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "ফলাফল প্রদর্শন করো" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "পরীক্ষার শেষে" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "প্রতিটি প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার পর" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "সাজানোর ধারা"