# translation of kppp.po to Bengali # translation of kppp.po to # ______________________________________________________________ # # Preliminary translation for this file was done by "Anubadok", # A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla). # ______________________________________________________________ # # Bangla translation of KPPP. # Copyright (C) 2006, TDE Foundation. # # Golam Mortuza Hossain <gmhossain@gmail.com>, 2006, 2007. # Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2006. # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-11 18:42-0700\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n" "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "গোলাম মোর্তুজা হোসেন" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gmhossain@gmail.com" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&বদলাও..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করতে আপনাকে অনুমতি দেয়" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&নতুন..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "ইন্টারনেট-এ একটি নতুন ডায়াল-আপ\n" "সংযোগ তৈরি করে" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&কপি করো" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টের একটি কপি তৈরী করে। নির্বাচিত\n" "অ্যাকাউন্টের সব মানসমূহ একটি নতুন অ্যাকাউন্টে\n" "কপি করা হয় যা আপনি আপনার প্রয়োজন মতো\n" "পরিবর্তন করতে পারেন" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "<p>Deletes the selected account\n" "\n" "<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>" msgstr "" "<p>নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলে\n" "\n" "<font color=\"red\"><b>সাবধানে ব্যবহার করুন!</b></font>" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "ফোন খরচ:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "<p>This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "<b>Important</b>: If you have more than one \n" "account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "<p>এটি নির্বাচিত অ্যাকাউন্টের জন্য সমষ্টিকৃত ফোন খরচ\n" "প্রদর্শন করে।\n" "\n" "<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>: যদি আপনার একাধিক\n" "অ্যাকাউন্ট থাকে - সতর্ক হন, এটি আপনার সব অ্যাকাউন্টের\n" "ফোনের মোট খরচ<b>নয়</b>!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "আয়তন:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "<p>This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>" msgstr "" "<p>এটি নির্বাচিত অ্যাকাউন্টের জন্য বদলিকৃত বাইটের\n" "সংখ্যা প্রদর্শন করে (আপনার সব অ্যাকাউন্টের জন্য\n" "নয়। আপনি নির্বাচন করতে পারেন হিসাবরক্ষণ ডায়ালগে\n" "কি প্রদর্শন করতে হবে।\n" "\n" "<a href=\"#volaccounting\">আয়তন হিসাবরক্ষণ সম্বন্ধে আরও বেশি</a>" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "রিসে&ট করো..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "কার্যবি&বরণী দেখাও" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "অ্যাকাউন্টের সর্বোচ্চ সংখ্যায় পৌঁছেছে।" #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "নতুন অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে আপনি কি উইজার্ড ব্যবহার করতে চান নাকি সাধারণ, " "ডায়ালগভিত্তিক ব্যবস্থাপনা ব্যবহার করতে চান?\n" "উইজার্ড সহজতর এবং বেশীরভাগ ক্ষেত্রেই যথেষ্ট। যদি আপনি খুব বিশেষ " "মানসমূহেরপ্রয়োজন বোধ করেন, তাহলে সাধারণ, ডায়ালগ ভিত্তিক ব্যবস্থাপনা চেষ্টা করতে " "পারেন।" #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&উইজার্ড" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "নিজে হাতে ব্য&বস্থাপনা" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "কোনও অ্যাকাউন্ট নির্বাচিত নয়।" #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "অ্যাকাউন্ট \"%1\" মুছে ফেলতে আপনি\n" "কি নিশ্চিত?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "নিশ্চিত করুন" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "অ্যাকাউন্ট বদলাও:" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "ডায়াল" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "ডায়াল ব্যবস্থাপনা" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "অাই.পি." #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "অাই.পি. ব্যবস্থাপনা" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "গেটওয়ে" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "গেটওয়ে ব্যবস্থাপনা" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "ডি.এন.এস." #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "ডি.এন.এস. সার্ভার" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "লগিন লিপি" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "লগিন লিপি বদলাও" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "চালাও" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "প্রোগ্রাম চালাও" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "হিসাবরক্ষণ" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "আপনি একটি অনন্য\n" "অ্যাকাউন্ট নাম অবশ্যই ঢোকাবেন" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "লগিন লিপির সমতাহীন শুরু/শেষ চক্র আছে" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "বাইট" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "কে-বি" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "এম-বি" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "জি-বি" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "হিসাবরক্ষণ রিসেট করো" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "যেটি রিসেট করতে হবে" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "সমষ্টিকৃত ফো&ন খরচ রিসেট করো" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "ফোন খরচ শূন্যতে সেট করতে এটি চেক\n" "করুন। সাধারনভাবে আপনি মাসে একবার\n" "এটি করতে চাইবেন।" #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "আয়&তন হিসাবরক্ষণ রিসেট করো" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "আয়তন হিসাবরক্ষণ শূনে সেট করতে এটি\n" "চেক করুন। সাধারনভাবে আপনি মাসে একবার\n" "এটি করতে চাইবেন।" #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "হিসাবরক্ষণ &সক্রিয় করো" # FIXME #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "নিয়ম আপডেটের জন্য পরীক্ষা করো" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "নির্বাচিত:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "আয়তন হিসাবরক্ষণ:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "কোনও হিসাবরক্ষণ নয়" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "বাইট ডাউনলোডকৃত" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "বাইট আপলোডকৃত" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "বাইট ডাউনলোডকৃত এবং আপলোডকৃত" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "পাওয়া যাচ্ছে এমন নিয়ম" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(কোনটিও নয়)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে:" #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "মোডেম লক ফাইল তৈরি করতে অক্ষম।" #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "মোডেম খোঁজা হচ্ছে..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "কার্যবি&বরণী" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "স্টার্ট-আপ পূর্ববর্তী কম্যান্ড রান করা হচ্ছে..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "মোডেম ডিভাইস লক করা হল।" #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "মোডেম চালু করা হচ্ছে..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "মানসমূহ " # FIXME #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "স্পিকার শব্দমাত্রা মান..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "ডায়াল টোন অপেক্ষা বন্ধ করা হচ্ছে..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "কলব্যাকের জন্য অপেক্ষারত..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "ডায়াল করা হচ্ছে %1" # FIXME #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "লাইন ব্যস্ত। ফোন লাইন কেটে দেওয়া হচ্ছে..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "লাইন ব্যস্ত। অপেক্ষারত: %1 সেকেন্ড" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "কোনও ডায়াল টোন নেই" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "কোনও বাহক নেই। অপেক্ষারত: %1 সেকেন্ড" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "কোনও বাহক নেই" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "ডিজিট্যাল লাইন সুরক্ষা সনাক্ত করেছে।" #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "একটি ডিজিট্যাল লাইন সুরক্ষা (DLP) ত্রুটি সাড়া সনাক্ত করা হয়েছে।\n" "দয়া করে ফোন লাইন সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন।\n" "\n" "একটি ডিজিট্যাল ফোন লাইনে এই মোডেমটি সংযোগ করবেন না নয়ত মোডেমটি স্থায়ীভাবে " "ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "সেভ করা হচ্ছে %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "পাঠানো হচ্ছে %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "প্রত্যাশা করা হচ্ছে %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "বিরতি %1 সেকেন্ড" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "টাইম-আউট %1 সেকেন্ড" # FIXME #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "ফোন লাইন কেটে দাও" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "উত্তর" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "আই.ডি. %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "পাসওয়ার্ড %1" # FIXME #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "প্রম্প্ট করা হচ্ছে %1" # FIXME #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "পি.ডব্লিউ. প্রম্প্ট %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "চক্র আরম্ভ %1" # FIXME #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ত্রুটি: খুব গভীর নেস্টকৃত, অগ্রাহ্য করা হল।" # FIXME #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "চক্র খুব গভীরভাবে নেস্টকৃত হয়েছে।" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "চক্র শেষ %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "আরম্ভ মিল ব্যতীত চক্র শেষ। লাইন: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "পি-পি-পি-ডি চালু করা হচ্ছে..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Var স্ক্যান করো: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "পাওয়া গেছে: %1" # FIXME #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Looping : %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "দয়া করে এক মূহুর্ত..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "লিপির পূর্বনির্ধারিত সময় শেষ হল।" #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "প্রত্যাশা করা হচ্ছে: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "নেটওয়ার্কে লগ-ওন করছে..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "স্টার্ট-আপ কম্যান্ড রান করা হচ্ছে..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "কোনটিও নয়" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "হার্ডওয়ার [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "পি-পি-পি-ডি কম্যান্ড + কম্যান্ড লাইন প্রেরিত মান দৈর্ঘ্যে ২০২৪ অক্ষর অতিক্রম " "করে।" #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "সংযুক্ত:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "সংযোগ সময়:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "অধিবেশন বিল:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "মোট বিল:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&সংযোগ বিচ্ছিন্ন করো" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "বিস্তারি&ত" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "সংযোগ: %1\n" "সংযুক্ত: %2\n" "সংযোগ সময়: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "অধিবেশন বিল: %1\n" "মোট বিল: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "লগিন লিপি ডিবাগ উইন্ডো" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করো" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "মিনিমাইজ করো" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "সংযোগের না&ম:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "এই সংযোগের জন্য একটি অনন্য নাম টাইপ করুন" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "ফো&ন নম্বর:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "যো&গ করো..." #: edit.cpp:104 msgid "" "<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "<p>ডায়াল করতে ফোন নম্বর উল্লেখ করে। আপনি\n" "একাধিক নম্বর এখানে সরাবরাহ করতে পারেন, \"যোগ করো\"-তে\n" "ক্লিক করুন। আপনি তীর বাটন ব্যবহার করে ঠিক\n" "করতে পারেন যেভাবে নম্বরগুলো পরপর\n" "চেষ্টা করা হবে।\n" "\n" "যখন একটি নম্বর ব্যস্ত থাকে অথবা ব্যর্থ হয়, <i>কে-পি-পি-পি</i>\n" "পরবর্তী নম্বর চেষ্টা করবে" #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "পরিচ&য় প্রমাণ প্রক্রিয়া:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "স্ক্রিপ্ট ভিত্তিক" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "টার্মিনাল ভিত্তিক" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n" "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "<p>\n" "পি-পি-পি সার্ভারে নিজেকে সনাক্ত করতে ব্যবহৃত পন্থা উল্লেখ করে। বেশীরভাগ " "বিশ্ববিদ্যালয়\n" "এখনও ব্যবহার করে<b>টার্মিনাল</b>- অথবা<b>লিপি</b>- ভিত্তিক পরিচয় প্রমাণ " "প্রক্রিয়া, যদিও বেশীরভাগ ISP ব্যবহার করে\n" "<b>PAP</b> এবং/অথবা <b>CHAP</b>। যদি\n" "আপনি এব্যাপারে অনিশ্চিত থাকেন, আপনার ISP-এর সঙ্গে যোগাযোগ করুন।\n" "\n" "যদি আপনি PAP এবং CHAPএর মধ্যে বেছে নিতে পারেন, তাহলে\n" "CHAP বেছে নিন, কারণ এটি অপেক্ষাকৃত নিরাপদ। যদি আপনি\n" "জানেন না PAP নাকি CHAP ঠিক, তাহলে PAP/CHAP বেছে নিন।" #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষ&ণ করো" #: edit.cpp:143 msgid "" "<p>When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "<p>যখন এটি চালু করা হয়, আপনার ISP পাসওয়ার্ড\n" "<i>কে-পি-পি-পির</i> কনফিগ ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে,\n" "সুতরাং প্রতিবার এটি টাইপ করার আপনার প্রয়োজন নেই।\n" "\n" "<b><font color=\"red\">সাবধানবাণী:</font>আপনার পাসওয়ার্ড কনফিগ ফাইলে\n" "সাধারন টেক্সট হিসেবে সংরক্ষণ করা হবে, যেটি কেবল আপনি\n" "পড়তে পারেন। নিশ্চিত করুন এই ফাইলটি অন্য কেউ\n" "পড়তে না পারে!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "কলব্যাক &ধরন:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর উল্লেখিত" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "ব্যবহারকারী উল্লেখিত" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "কলব্যাক ধরন" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "ক&লব্যাক নম্বর:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "কলব্যাক ফোন নম্বর" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "পি-পি-পি-ডি প্রেরিত মান স্বনির্বা&চন করুন..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "আপনি এখানে সংযোগের বিভিন্ন দশায় চালানোর জন্য কম্যান্ড নির্বাচন করতে\n" "পারেন। কম্যান্ড আপনার প্রকৃত ব্যবহারকারী আই.ডি.এর সঙ্গে চালান হয়,\n" "সুতরাং কোন কম্যান্ডের যদি রুটের অনুমতি প্রয়োজন তাহলে সেটি এখানে চালাতে\n" "পারবেন না (অবশ্যই, যদি না আপনি নিজেই রুট হন)।\n" "\n" "প্রোগ্র্যামের গোটা পাথ সরাবরাহ করুন অন্যথায় কে-পি-পি-পি\n" "এটি খুঁজে নাও পেতে পারে\n" "।" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "সংযোগে&র পূর্বে:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "একটি সংযোগ স্থাপন করার <b>পূর্বে</b> একটি প্রোগ্র্যাম চালাতে\n" "আপনাকে অনুমতি দেয়। এটি ডাক দেওয়া হয়\n" "ডায়াল শুরু করার তাত্ক্ষণিক পূর্বে।\n" "\n" "এটি কার্যকর হতে পারে, উদাঃ মোডেম ব্লক করে থাকা HylaFAX\n" "থামাতে।" #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&সংযোগ করার পর:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "একটি সংযোগ স্থাপন করার <b>পরে</b> একটি প্রোগ্র্যাম চালাতে\n" "আপনাকে অনুমতি দেয়। আপনার প্রোগ্র্যাম ডাকা হয়, যখন একটি \n" "ইন্টারনেট সংযোগের জন্য সব প্রস্তুতি শেষ করা হয়েছে।\n" "মেইল এবং সংবাদ এনে দেওয়ার জন্য খুব কার্যকর" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন &করার পূর্বে :" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "একটি সংযোগ বন্ধ করার <b>পূর্বে</b> একটি প্রোগ্র্যাম চালাতে আপনাকে\n" "আপনাকে অনুমতি দেয়। সংযোগ চালু থাকবে\n" "প্রোগ্র্যাম শেষ না হওয়া পর্যন্ত।" #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করার &পর:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n" "has been closed." msgstr "" "একটি সংযোগ বন্ধ করার <b>পরে</b> একটি প্রোগ্র্যাম চালাতে\n" "আপনাকে অনুমতি দেয়।" #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "কনফিগারে&শন" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "অস্থায়ী আই.পি. ঠিকানা" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "এই অপশনটি নির্বাচন করুন যখন আপনার কম্পিউটার প্রতিবার\n" "সংযোগ তৈরী করার সময় একটি\n" "ইন্টারনেট ঠিকানা (অাই.পি.) পায়।\n" "\n" "প্রায় প্রতিটি ইন্টারনেট সেবা সরবরাহকারী\n" "এই পন্থাটি ব্যবহার করে, সুতরাং এটি চালু রাখা উচিত।" #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "স্থায়ী আই.পি. ঠিকানা" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "এই অপশনটি নির্বাচন করুন যখন আপনার কম্পিউটারের একটি\n" "স্থায়ী ইন্টারনেট ঠিকানা (অাই.পি.) আছে। বেশীরভাগ কম্পিউটারের\n" "এটি নেই, সুতরাং আপনার সম্ভবত নির্বাচন করা উচিত\n" "অস্থায়ী আই.পি. ঠিকানা যদি না আপনি জানেন আপনি কি\n" "করছেন।" #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "অা&ই.পি. ঠিকানা:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "যদি আপনার কম্পিউটারের একটি স্থায়ী ইন্টারনেট ঠিকানা থাকে,\n" "আপনি আপনার অাই.পি. ঠিকানা এখানে অবশ্যই সরাবরাহ করবেন।" #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "সাবনে&ট মাস্ক:" #: edit.cpp:482 msgid "" "<p>If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "<p>যদি আপনার কম্পিউটারের একটি স্থায়ী ইন্টারনেট ঠিকানা থাকে,\n" "আপনি একটি নেটওয়ার্ক মাস্ক এখানে অবশ্যই সরাবরাহ করবেন।\n" "প্রায় সর্বদায় এই নেট মাস্কটি হবে<b>255.255.255.0</b>,\n" "কিন্তু হয়ত আপনার মাইলেজ পরিবর্তিত হতে পারে।\n" "\n" "যদি নিশ্চিত না হন, আপনার ইন্টারনেট সেবা সরবরাহকারীর সঙ্গে যোগাযোগ করুন" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "এই অাই.পি. থেকে হোস্টনাম &সয়ংক্রিয়ভাবে কনফিগার করো" #: edit.cpp:503 msgid "" "<p>Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "<p>যখনই আপনি সংযোগ করেন, এটি আপনার হোস্টনাম\n" "আপনার পি-পি-পি সার্ভার থেকে পাওয়া অাই.পি. ঠিকানার সঙ্গে\n" "মেলাতে পুনরায় কনফিগার করে। এটি হয়ত কার্যকর হবে\n" "যদি আপনি প্রয়োজন বোধ করেন একটি প্রোটোকল ব্যবহার\n" "করতে যেটি এই তথ্যটির ওপর নির্ভর করে কিন্তু এটি কিছু\n" "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">সমস্যাও</a> ঘটাতে পারে।\n" "\n" "আপনার সত্যি প্রয়োজন না হলে এটি সক্রিয় করবেন না।" #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "এই অপশনটি নির্বাচন করলে এক্স সার্ভার এবং অ্যাপলিকেশনের সঙ্গে কিছু অদ্ভুত সমস্যা " "ঘটবেযখন কে-পি-পি-পি সংযোগ করা হয়েছে। এটি ব্যবহার করবেন না যদি না আপনি জানেনআপনি " "কি করছেন!\n" "আরও বেশি তথ্যের জন্য গাইডবই(অথবা সহায়িকা) এর \"ঘনঘন জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন (FAQ)\" " "বিভাগদেখুন।" #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "ডোমে&ন নাম:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "যদি আপনি একটি ডোমেন নাম এখানে ঢোকান, এই ডোমেন\n" "নামটি আপনার কম্পিউটারের জন্য ব্যবহার করা হয় যখন আপনি\n" "সংযুক্ত থাকেন। যখন সংযোগ বন্ধ করা হয়, আপনার কম্পিউটারের\n" "মূল ডোমেন নাম পুনরুদ্ধার \n" "করা হয়।\n" "\n" "যদি আপনি এই ক্ষেত্রটি ফাঁকা রাখেন, তাহলে ডোমেন নামের কোনও পরিবর্তন\n" "করা হয় না।" #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "কনফিগারে&শন:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রীয়" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "নিজে হাতে" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "ডি.এন.এস. অা&ই.পি. ঠিকানা:" #: edit.cpp:643 msgid "" "<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on <b>Add</b>" msgstr "" "<p>সংযুক্ত থাকার সময় ব্যবহার করার জন্যে একটি নতুন ডি.এন.এস.\n" "সার্ভার উল্লেখ করতে আপনাকে অনুমতি দেয়। যখন\n" "সংযোগ বন্ধ করা হবে, এই ডি.এন.এস. এন্ট্রিটি\n" "পুনরায় বাদ দেওয়া হবে। \n" "\n" "একটি ডি.এন.এস. সার্ভার যোগ করতে এখানে ডি.এন.এস. সার্ভারের\n" "অাই.পি. ঠিকানা টাইপ করুন এবং <b>যোগ করো</b>-তে ক্লিক করুন" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "যো&গ করো" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "উপরের ক্ষেত্রে উল্লেখিত ডি.এন.এস. সার্ভার\n" "যোগ করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন। এন্ট্রিটি\n" "তারপর নিচের তালিকাতে যোগ করা হবে" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "নিচের তালিকা থেকে নির্বাচিত ডি.এন.এস.\n" "সার্ভার এন্ট্রি বাদ দিতে এই বাটনটি ক্লিক করুন " #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "ডি.এন.এস. ঠিকানার &তালিকা:" #: edit.cpp:688 msgid "" "<p>This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n" "<b>Remove</b> buttons to modify the list" msgstr "" "<p>সংযুক্ত থাকার সময় এটি ব্যবহার করার জন্যে উল্লেখকৃত\n" "সব ডি.এন.এস. সার্ভার প্রদর্শন করে। তালিকা পরিবর্তন করতে\n" "<b>যোগ করো</b> এবং <b>বাদ দাও</b> বাটন ব্যবহার করুন" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "সংযোগের সময় বিদ্যমান ডি.এন.এস. সার্ভার নিষ্ক্রি&য় করো" #: edit.cpp:701 msgid "" "<p>When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "<p>যখন এই অপশনটি নির্বাচন করা হয়, \n" "<tt>/etc/resolv.conf</tt>-এ উল্লেখিত সব ডি.এন.এস.\n" "সার্ভার ডায়াল-আপ সংযোগ স্থাপন করার সময়\n" "অস্থায়ীভাবে নিষ্ক্রিয় করা হয়। সংযোগ বন্ধ করার\n" "পর সার্ভার পুনরায় সক্রিয় করা হবে\n" "\n" "সাধারনভাবে এই অপশনটি ব্যবহার করার কোনও\n" "কারণ নেই কিন্তু এটি কিছু পরিস্থিতিতে কার্যকর হতে পারে।" #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "ডিফল্ট গেটওয়ে" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "এটি পি-পি-পি সমকক্ষ কম্পিউটারকে (যে কম্পিউটারের সঙ্গে আপনি\n" "আপনার মোডেম দিয়ে সংযুক্ত আছেন) একটি গেটওয়ে হিসেবে\n" "ব্যবহার করে। আপনার কম্পিউটার এই কম্পিউটারটিকে আপনার স্থানীয়\n" "নেটের ভেতরের কম্পিউটারে যাওয়া প্যাকেট ছাড়া সব প্যাকেট পাঠাবে,\n" "যেটি এই প্যাকেটগুলিকে পথ দেখাবে।\n" "\n" "এটি বেশীরভাগ ISP-এর জন্য ডিফল্ট, সুতরাং আপনার\n" "এই অপশনটি সম্ভবত চালু রাখা উচিত।" #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "স্থায়ী গেটওয়ে" #: edit.cpp:816 msgid "" "<p>Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)" msgstr "" "<p>যে কম্পিউটারটি আপনি গেটওয়ে হিসেবে ব্যবহার করতে চান সেটি\n" "উল্লেখ করতে অনুমতি দেয় (ওপরে <i>ডিফল্ট গেটওয়ে</i> দেখুন )" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "গেটওয়ে অা&ই.পি. ঠিকানা:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "এই গেটওয়েটিতে ডিফল্ট পথ &বরাদ্দ করো" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "যদি এই অপশনটি সক্রিয় করা হয়, স্থানীয় নেটের\n" "প্যাকেট ছাড়া সব প্যাকেট পি-পি-পি সংযোগের মধ্য\n" "দিয়ে পাঠানো হয়।\n" "\n" "সাধারণত, আপনার এটি চালু রাখা উচিত" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "ফোন নম্বর যোগ করো" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "একটি ফোন নম্বর ঢোকান:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "পি-পি-পি-ডি সংস্করণ:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "পি-পি-পি-ডি টাইম-আউ&ট:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " সেকেন্ড" #: general.cpp:72 msgid "" "<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "<i>kppp</i> will give up and kill pppd." msgstr "" "<i>কে-পি-পি-পি</i> এই সংখ্যা সেকেন্ডের মধ্যে একটি\n" "পি-পি-পি সংযোগ স্থাপন করা যায় কিনা দেখার জন্যে অপেক্ষা করবে ।\n" "যদি এই সময়ের মধ্যে কোনও সংযোগ তৈরী না হয়,\n" "<i>কে-পি-পি-পি</i> চেষ্টা ত্যাগ করবে এবং পি-পি-পি-ডি বন্ধ করবে।" #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "সংযোগের পর প্যানেলে ড&ক করো" #: general.cpp:84 msgid "" "<p>After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "<p>একটি সংযোগ স্থাপন করার পর উইন্ডো মিনিমাইজ\n" "করা হয় এবং কে-ডি-ই প্যানেলে একটি ছোট আইকন\n" "এই উইন্ডোটির প্রতিনিধিত্ব করে।\n" "\n" "এই আইকনে ক্লিক করলে মূল অবস্থান এবং\n" "আকারে উইন্ডোটির পুনরুদ্ধার হবে।" #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন হলে স্বয়ংক্রী&য়ভাবে রি-ডায়াল করো" #: general.cpp:103 msgid "" "<p>When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic." msgstr "" "<p>যখন একটি সংযোগ স্থাপন করা হল এবং\n" "কোনও ভাবে এই সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়, <i>কে-পি-পি-পি</i>\n" "একই অ্যাকাউন্টে পুনঃসংযোগ করতে চেষ্টা করবে।\n" "\n" "এই বিষয়বস্তুর আরও বেশির জন্য <a href=\"#redial\">এখানে</a> দেখুন।" #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "NO &CARRIER হলে স্বয়ংক্রীয়ভাবে রি-ডায়াল" #: general.cpp:115 msgid "" "<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click <CANCEL>\n" "button." msgstr "" "<p>ডায়াল করার সময় যদি মোডেম NO CARRIER\n" "ফেরত পাঠায় প্রোগ্র্যাম ব্যবহারকারীর <CANCEL> বাটন\n" "ক্লিক করার জন্য অপেক্ষা না করে রি-ডায়াল করার একটি\n" "নতুন প্রচেষ্টা করবে।" #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "শিরোনামে ঘড়ি প্র&দর্শন করো" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "যখন এই অপশনটি চেক করা হয়, উইন্ডো\n" "শিরোনামে স্থাপিত সংযোগের সময়কাল\n" "প্রদর্শন করা হয়। এটি খুব কার্যকর,\n" "সুতরাং আপনার এটি চালু রাখা উচিত" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "এক্স-সার্ভার বন্ধে সংযো&গ বিচ্ছিন্ন করো" #: general.cpp:137 msgid "" "<p>Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this." msgstr "" "<p>এই অপশনটি চেক করলে যেকোন খোলা\n" "সংযোগ বন্ধ হবে যখন এক্স সার্ভার বন্ধ হয়।\n" "আপনার এই অপশনটি সক্রিয় করা উচিত\n" "যদি না আপনি জানেন আপনি কি করছেন।\n" "\n" "এর আরও বেশির জন্য <a href=\"#disxserver\">এখানে</a> দেখুন।" #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন হলে প্রস্থা&ন করো" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, <i>kppp</i>\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "যখন এই অপশনটি চালু রাখা হয়, আপনি সংযোগ\n" "বিচ্ছিন্ন করলে <i>কে-পি-পি-পি</i> বন্ধ করা হবে" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "সংযোগ হওয়ার পর উইন্ডো মিনিমাই&জ করো" # FIXME #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n" "connection is established" msgstr "" "একটি সংযোগ স্থাপিত হলে <i>কে-পি-পি-পি</i>\n" "উইন্ডোর আইকন তৈরী করা হয়" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "মোডেমের না&ম:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "এই মোডেমের জন্য একটি অনন্য নাম টাইপ করুন" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "মোডেম ডিভাই&স:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "এটি সিরিয়াল পোর্ট উল্লেখ করে যেখানে আপনার মোডেম\n" "যুক্ত আছে। Linux/x86-এ, সাধারনত এটি হয় /dev/ttyS0\n" "(ডসের অধীনে COM1) অথবা /dev/ttyS1 (ডসের অধীনে COM2)।\n" "\n" "যদি আপনার AT কম্যান্ড অনুকরণসহ (লিনাক্সের অধীনে বেশীরভাগ কার্ড\n" "এটি সমর্থন করে) একটি অভ্যন্তরীন আইএসডিএন(ISDN) কার্ড থাকে,\n" "তাহলে আপনার /dev/ttyIx ডিভাইসের একটি নির্বাচন করা উচিত।" #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "ফ্লো নিয়ন্ত্র&ণ:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "সফটওয়্যার [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "<p>Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "<b>Default</b>: CRTSCTS" msgstr "" "<p>উল্লেখ করে কিভাবে সিরিয়াল পোর্ট এবং মোডেম\n" "যোগাযোগ করে। আপনার এটি পরিবর্তন করা উচিত নয় যদি না\n" "আপনি জানেন আপনি কি করছেন।\n" "\n" "<b>ডিফল্ট</b>: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "লা&ইন সমাপ্তি:" #: general.cpp:291 msgid "" "<p>Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "<b>Default</b>: CR/LF" msgstr "" "<p>উল্লেখ করে কিভাবে AT কম্যান্ড আপনার মোডেমে পাঠানো\n" "হয়। বেশীরভাগ মোডেম ডিফল্ট <i>CR/LF</i>এর সঙ্গে সুন্দর\n" "কাজ করবে। যদি আপনার মোডেম সূচনা (init) পংক্তিতে\n" "প্রতিক্রিয়া ব্যক্ত না করে, আপনার আলাদা\n" "মানসমূহ এখানে চেষ্টা করে দেখা উচিত\n" "\n" "<b>ডিফল্ট</b>: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "সংযো&গ গতি:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "আপনার মোডেম এবং সিরিয়াল পোর্ট যে গতিতে একে অন্যের\n" "সঙ্গে কথা বলে সেটি উল্লেখ করে। আপনার অন্তত ১১৫২০০ বিট প্রতি সেকেন্ড\n" "দিয়ে শুরু করা উচিত (অথবা আরও বেশি যদি আপনি\n" "জানেন যে আপনার সিরিয়াল পোর্ট উচ্চতর গতি সমর্থন করে)।\n" "যদি আপনার সংযোগ সমস্যা থাকে,\n" "এই মানটি হ্রাস করে চেষ্টা করুন।" #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "লক ফাইল ব্য&বহার করো" #: general.cpp:369 msgid "" "<p>To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "<b>Default</b>: On" msgstr "" "<p>একটি স্থাপিত সংযোগের সময় মোডেম উপলব্ধি করা থেকে\n" "অন্যান্য প্রোগ্রামকে প্রতিরোধ করতে, একটি ফাইল তৈরি করা\n" "যেতে পারে যেটি নির্দেশ করবে যে মোডেম\n" "ব্যবহার করা হচ্ছে। লিনাক্সে একটি উদাহরণ ফাইল\n" "হবে <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n" "আপনি এখানে এই লক করা হবে কিনা\n" "নির্বাচন করতে পারেন।\n" "\n" "<b>ডিফল্ট</b>: চালু" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "মোডেম টাইম-আউ&ট:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n" "<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "এটি উল্লেখ করে কতক্ষন <i>কে-পি-পি-পি</i> আপনার মোডেম\n" "থেকে একটি <i>CONNECT</i> সাড়ার জন্য অপেক্ষা করবে।\n" "সুপারিশকৃত মান ৩০ সেকেন্ড।" #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "ডায়া&ল করার পূর্বে ডায়াল টোনের জন্য অপেক্ষা করো" #: general.cpp:459 msgid "" "<p>Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "<b>Default:</b>: On" msgstr "" "<p>মোডেম সাধারণত আপনার ফোন লাইন থেকে একটি\n" "ডায়াল টোনের জন্য অপেক্ষা করে যেটি একটি নম্বর ডায়াল\n" "শুরু করা যেতে পারে নির্দেশ করে। যদি আপনার মোডেম\n" "এই শব্দটি না চেনে অথবা আপনার স্থানীয় ফোন সিস্টেম\n" "থেকে এমন টোন বের না হয়, তাহলে এই অপশনটি আন-চেক করুন\n" "\n" "<b>ডিফল্ট:</b>: চালু" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "ব্যস্ত &অপেক্ষা:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "রি-ডায়াল করার পূর্বে অপেক্ষা করতে সেকেন্ডের সংখ্যা উল্লেখ\n" "করে যদি সব ডায়ালকৃত নম্বর ব্যস্ত থাকে। এটি\n" "প্রয়োজনীয় কারণ কিছু মোডেম আটকে যায় যদি\n" "একই নম্বর প্রায়শই ব্যস্ত থাকে।\n" "\n" "ডিফল্ট ০ সেকেন্ড, আপনার এটি পরিবর্তন করা উচিত নয়\n" "যদি না আপনি প্রয়োজন বোধ করেন।" #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "মোডেম &শব্দমাত্রা:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "বেশীরভাগ মোডেমের একটি স্পিকার আছে যেটি ডায়াল করার\n" "সময় অনেক আওয়াজ করে। আপনি এখানে\n" "এই সম্পূর্ণভাবে বন্ধ করতে অথবা একটি\n" "নিম্নতর শব্দমাত্রা নির্বাচন করতে পারেন।\n" "\n" "যদি এটি আপনার মোডেমের জন্য কাজ না করে,\n" "আপনি মোডেমের শব্দমাত্রা কম্যান্ড অবশ্যই পরিবর্তন করবেন।" #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "মোডেম সিডি লাইন জাহির করে" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "<b>Default</b>: Off" msgstr "" "এটি নিয়ন্ত্রণ করে কিভাবে <i>কে-পি-পি-পি</i> সনাক্ত করে যে\n" "মোডেম সাড়া দিচ্ছে না। আপনার এর সঙ্গে কোনও\n" "সমস্যা না হলে, এই মানসমূহ পরিবর্তন করবেন না।\n" "\n" "<b>ডিফল্ট</b>: বন্ধ" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "মোডেমের &কম্যান্ডসমূহ..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "আপনার মোডেমের AT কম্যান্ড পরিবর্তন করতে\n" "আপনাকে অনুমতি দেয়।" #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "মোডেম &অনুসন্ধান করো..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "বেশীরভাগ মোডেম ATI কম্যান্ড সেট সমর্থন করে আপনার\n" "মোডেমের বিক্রেতা এবং পরিমার্জন খুঁজে বার করতে।\n" "\n" "এই তথ্যের জন্য আপনার মোডেম অনুসন্ধান করতে এই\n" "বাটনটি চাপ দিন। এটি আপনাকে মোডেম স্থাপন করতে\n" "সাহায্য করতে পারে" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "টার্মিনা&ল..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "অন্তর্নির্মিত টার্মিনাল প্রোগ্র্যাম খোলে। যদি আপনি\n" "আপনার মোডেমের AT কম্যান্ড সেট নিয়ে পরীক্ষা\n" "করতে চান তাহলে এটি আপনি ব্যবহার করতে পারেন" # FIXME #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "থ্রু-পুট গ্রাফ সক্রি&য় করো" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "গ্রাফের রং" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&পটভূমি:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "টেক্স&ট:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&ইনপুট বাইট:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "আ&উটপুট বাইট:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "সংযো&গ করো:" #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "মোডে&ম ব্যবহার করো:" #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&লগিন আই.ডি.:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "<p>Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "<b>Important</b>: case is important here:\n" "<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>." msgstr "" "<p>ব্যবহারকারীর নাম টাইপ করুন যেটি আপনি আপনার\n" "ISP থেকে পেয়েছেন। এটি PAP এবং CHAP এর জন্য\n" "বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ। আপনি হয়ত বাদ দেবেন এটি যখন আপনি\n" "টার্মিনাল ভিত্তিক অথবা স্ক্রিপ্ট ভিত্তিক পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করেন।\n" "\n" "<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>: ছোট/বড় হাতের অক্ষর এখানে গুরুত্বপূর্ণ:\n" "<i>myusername</i> এবং <i>MyUserName</i> একই নয়।" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "পাস&ওয়ার্ড:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "<p>Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "<b>Important</b>: case is important here:\n" "<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>." msgstr "" "<p>পাসওয়ার্ড টাইপ করুন যেটি আপনি আপনার\n" "ISP থেকে পেয়েছেন। এটি PAP এবং CHAPএর জন্য\n" "বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ। আপনি হয়ত বাদ দেবেন এটি যখন আপনি\n" "টার্মিনাল ভিত্তিক অথবা স্ক্রিপ্ট ভিত্তিক পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করেন।\n" "\n" "<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>: ছোট/বড় হাতের অক্ষর এখানে গুরুত্বপূর্ণ:\n" "<i>mypassword</i> এবং <i>MyPassword</i> একই নয়।" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "কার্যবি&বরণী উইন্ডো প্রদর্শন করো" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "<p>This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "<p>এটি নিয়ন্ত্রণ করে একটি কার্যবিবরণী উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে কিনা।\n" "একটি কার্যবিবরণী উইন্ডো <i>কে-পি-পি-পি</i> এবং আপনার\n" "মোডেমের মধ্যে যোগাযোগ প্রদর্শন করে। এটি সমস্যা খুঁজে পেতে\n" "আপনাকে সাহায্য করবে।\n" "\n" "এটি বন্ধ করুন যদি <i>কে-পি-পি-পি</i>\n" "কোন সমস্যা ছাড়াই ধারাবাহিকভাবে সংযোগ করে" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "কনফিগা&র করুন..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "সংযোগ &করো" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "এমন কোনও মোডেম নেই:\n" "%1\n" "ডিফল্টে ফিরে আসছে" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "এমন কোনও অ্যাকাউন্ট নেই:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "কে-পি-পি-পি কনফিগারেশন" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "অ্যাকা&উন্ট" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থাপনা" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "মোডে&ম" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "মোডেম ব্যবস্থাপনা" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "গ্রা&ফ" # FIXME #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "থ্রু-পুট গ্রাফ" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "বিবি&ধ" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "বিবিধ মানসমূহ" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "পি-পি-পি ইন্টারফেস চালু হওয়ার জন্য অপেক্ষা করার নির্ধারিত সময় শেষ হল।" #: kpppwidget.cpp:619 msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>" msgstr "<p>পি-পি-পি-ডি ডিমন অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেল!</p>" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "<p>Exit status: %1" msgstr "<p>প্রস্থান অবস্থা: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "</p>" "<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>" msgstr "" "</p>" "<p>ত্রুটি কোডের ব্যাখ্যার জন্যে 'man pppd' দেখুন অথবাকে-পি-পি-পি FAQ-এর <a " "href=\"%1\">%2</a></p> দেখুন" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "বিস্তারি&ত" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "কে-পি-পি-পির সহায়তাকারী প্রসেস এইমাত্র বন্ধ হয়ে গেল।\n" "যেহেতু আর প্রোগ্র্যাম চালানো উদ্দেশ্যহীন, কে-পি-পি-পি এখন বন্ধ হবে।" #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "পি-পি-পি ডিমন খুঁজে পাওয়া যায়নি!\n" "নিশ্চিত করুন যে পি-পি-পি-ডি ইনস্টল করা হয়েছে এবং আপনি সঠিক পাথ ঢুকিয়েছেন।" #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "কে-পি-পি-পি রান করতে পারেনি:\n" "%1\n" "দয়া করে নিশ্চিত করুন যে আপনি কে-পি-পি-পিকে setuid অনুমতি এবং পি-পি-পি-ডিচালানোর " "অনুমতি দিয়েছেন।" #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "কে-পি-পি-পি খুঁজে পায়নি:\n" "%1\n" "দয়া করে নিশ্চিত করুন যে আপনার মোডেম ডিভাইস সঠিকভাবে ব্যবস্থাপনা করা হয়েছে " "এবং/অথবাব্যবস্থাপনা ডায়ালগের মোডেম ট্যাবে মোডেম ডিভাইসের অবস্থান সঠিকভাবে " "সমন্বয়সাধন করেছেন।" #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "আপনি পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া পন্থা PAP অথবা CHAP নির্বাচন করেছেন। এটি প্রয়োজন " "বোধ করে যে আপনি একটি ব্যবহারকারীর নাম এবং একটি পাসওয়ার্ড সরাবরাহ করুন।" #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "PAP/CHAP পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ফাইল\n" "\"%1\" তৈরি করা গেলনা" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "আপনি একটি টেলিফোন নম্বর অবশ্যই উল্লেখ করবেন।" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করার পূর্বে কমান্ড রান করা হচ্ছে।" #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন ঘোষনা করা হচ্ছে।" #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "কে-পি-পি-পি থেকে প্রস্থান আপনার পি-পি-পি অধিবেশন বন্ধ করবে।" #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "কে-পি-পি-পি বন্ধ করুন?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "হিসাবরক্ষণের নিয়মকানুন \"%1\" লোড করতে পারেনি।" #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "কে-পি-পি-পিতে সাম্প্রতিক পরিবর্তন" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "সংস্করণ ১.৪.৮ থেকে, কে-পি-পি-পির একটি নতুন বৈশিষ্ট্য\n" "\"Quickhelp\" রয়েছে। এটি একটি টুলটিপের অনুরুপ,\n" "কিন্তু এটি আপনি যখনই চান সক্রিয় করতে পারবেন।\n" "\n" "এটি সক্রিয় করতে, একটি নিয়ন্ত্রণ বাটন অথবা লেবেলে\n" "মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।\n" "যদি আইটেমটি Quickhelp সমর্থন করে, একটি পপ-আপ মেনু\n" "Quickhelp নিয়ে আবির্ভূত হবে।\n" "\n" "এটি পরীক্ষা করতে এই টেক্সটের কোথাও ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।" #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "এই ইঙ্গিতটি পুনরায় প্রদর্শন করো না" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "<b>QuickHelp</b>-এর এটি একটি উদাহরণ।\n" "এই উইন্ডোটি খোলা থাকবে আপনার একটি\n" "মাউস বাটন ক্লিক অথবা একটি কী না চাপা পর্যন্ত।\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "লগিন টার্মিনাল উইন্ডো" # FIXME #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "পি-পি-পি-ডির একটি ডায়ালকারী এবং ফ্রন্ট-এন্ড" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "'account_name' ব্যবহার করে সংযোগ করো" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "'modem_name' ব্যবহার করে সংযোগ করো" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "একটি বিদ্যমান সংযোগ শেষ করো" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "সংযোগ শেষ হওয়ার পর প্রস্থান করো" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "নিয়ম ফাইলের বাক্যরীতি পরীক্ষা করুন" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "টেস্ট মোড সক্রিয় করো" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "উল্লেখিত ডিভাইস ব্যবহার করো" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "কে-পি-পি-পি" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২, কে-পি-পি-পি ডেভেলপারগণ" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "সাম্প্রতিক রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "মূল লেখক" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "কে-পি-পি-পি %1\n" "তৈরি করতে অথবা পড়তে পারেনা।" #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "কে-পি-পি-পি একটি %1 ফাইল সনাক্ত করেছে।\n" "মনে হচ্ছে আরও একটি কে-পি-পি-পি হয়ত প্রসেস-আই.ডি. %2-এর অধীনে চলছে।\n" "দয়া করে প্রস্থানে ক্লিক করুন, নিশ্চিত করুন যে আপনি অন্য একটি কে-পি-পি-পি " "চালাচ্ছেন না, পি.আই.ডি. ফাইল মুছে ফেলুন এবং কে-পি-পি-পি পুনরায় শুরু করুন।\n" "বৈকল্পিকভাবে, যদি আপনি নির্ধারণ করেছেন যে অন্য কোনও কে-পি-পি-পি চলছে না,দয়া করে " "চালিয়ে যাও-এ ক্লিক করুন।" #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "প্রস্থান" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "কে-পি-পি-পি মিনি টার্মিনাল" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "মোডেম রিসে&ট করো" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n" "(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n" "(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "মিনিটার্ম - কে-পি-পি-পির জন্য একটি টার্মিনাল অনুকরণ\n" "\n" "(c) ১৯৯৭ Bernd Johannes Wuebben<wuebben@kde.org>\n" "(c) ১৯৯৮ Harri Porten<porten@kde.org>\n" "(c) ১৯৯৮ Mario Weilguni<mweilguni@kde.org>\n" "\n" "এই প্রোগ্র্যামটি GNU জিপিএলের অধীনে প্রকাশ করা হল\n" "(GNU সাধারণ জনগণ লাইসেন্স)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "মোডে&ম" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "মিনিটার্ম বন্ধ করো" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "মোডেম রিসেট করো" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "মোডেম চালু করা হচ্ছে" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "মোডেম তৈরি" # FIXME #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "ফোন লাইন কেটে দেওয়া হচ্ছে..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "মোডেম রিসেট করা হচ্ছে" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "মোডেম খুলতে অক্ষম।" #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "সিডি লাইনের অবস্থা সনাক্ত করতে অক্ষম।" #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "মোডেম তৈরি নয়।" #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "মোডেম ব্যস্ত।" #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "মোডেম তৈরি।" #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "টি.টি.আই.(tty) মানসমূহ পুনরুদ্ধার করতে পারেনি: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "মোডেম সাড়া দিচ্ছেনা।" #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "অজানা গতি" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "মোডেম কম্যান্ড সম্পাদনা" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "সূচনা পূর্ববর্তী বিলম্ব (সেকেন্ড/১০০):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "সূচনা পংক্তি %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "সূচনা পরবর্তী বিলম্ব (সেকেন্ড/১০০):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "ডায়াল করার গতি (সেকেন্ড/১০০):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "সূ&চনা সাড়া:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "কোনও ডায়াল টোন সনাক্তকরণ &নয়:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "ডায়া&ল পংক্তি:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "সংযো&গ সাড়া:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "ব্যস্ত সাড়া:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "কোনও বা&হক নেই সাড়া:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "কোনও ডায়াল টোন নেই সাড়া:" # FIXME #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "&Hangup পংক্তি:" # FIXME #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Hangup সাড়া:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "&উত্তর পংক্তি:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "রিং সাড়া:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "উত্ত&র সাড়া:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "ডি.এল.পি. সাড়া:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "নিষ্কৃতি পংক্তি: (&ত)" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "নিষ্কৃতি সাড়া:" # FIXME #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "রক্ষণ সময় (সেকেন্ড/৫০):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "শব্দমাত্রা বন্ধ/কম/বেিশি:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "মোডেমের ধরন নির্বাচন" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "আপনার মোডেম স্থাপন করতে, বামদিকের তালিকা থেকে প্রথমে বিক্রেতা বেছে নিন তারপর " "ডানদিকের তালিকা থেকে মডেল নির্বাচন করুন। যদি আপনি না জানেন আপনার কি মোডেম আছে, " "তাহলে আপনি \"Generic\" মোডেমের একটি চেষ্টা করে দেখতে পারেন।" # FIXME #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "<Generic>" msgstr "<Generic>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) সঙ্গতিপূর্ণ মোডেম" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "এ.টি.আই. অনুসন্ধান" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "মোডেম অনুসন্ধান করার নির্ধারিত সময় শেষ হল।" #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "মোডেম অনুসন্ধান করার ফলাফল" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "মোডেমের সর্বোচ্চ সংখ্যায় পৌঁছেছে।" #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "কোনও মোডেম নির্বাচিত নয়।" #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "আপনাকে কি নিশ্চিত যেআপনি মোডেম \"%1\" মুছে ফেলতে চান?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "নতুন মোডেম" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "মোডেম সম্পাদনা:" #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "ডিভা&ইস" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "মোডেম মানসমূহ" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "আপনি মোডেমের একটি অনন্য\n" "নাম অবশ্যই ঢোকাবেন" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "পি-পি-পি-ডির প্রেরিত মান স্বনির্বাচন" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "প্রেরি&ত মান:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "অ্যাপলিকেশন নির্ভর কনফিগারেশন ফাইল কেবল-পড়া(read-only) অথবা " "পড়া-লেখা(read-write)মোডে খুলতে পারল না।\n" "আপনার হোম ডিরেক্টরীতে নিম্নলিখিত কম্যান্ড দিেয়ে রুটকে হয়ত এর মালিকানা পরিবর্তন " "করতে হবে:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" # FIXME #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "নিম্নলিখিত কার্যবিবরণী ফাইলের একটিও খোলা গেল না:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "প্রত্যন্ত সার্ভারের পি-পি-পি সংযোগ স্থাপন তৈরি হওয়ার পূর্বে আপনি পি-পি-পি-ডি " "চালুকরেছেন।\n" "সত্যতা পরীক্ষা করতে দয়া করে টার্মিনাল ভিত্তিক লগিন ব্যবহার করুন" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "আপনি সমকক্ষ সিস্টেমে পি-পি-পি সফটওয়্যার আরম্ভ করেননি।" #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "" "পরীক্ষা করুন যে আপনি সঠিক ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ড সরাবরাহ করেছেন।" #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "আপনার পি-পি-পি-ডিকে একটি প্রেরিত মান হিসেবে 'lock' পাঠানো উচিত নয়। " "/etc/ppp/options এবং ~/.ppprc পরীক্ষা করুন" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "মনে হচ্ছে প্রত্যন্ত সিস্টেম কনফিগারেশন অনুরোধের উত্তর দিতে\n" "পারছেনা। আপনার সরবরাহকারীর সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "আপনি পি-পি-পি-ডিকে একটি অবৈধ অপশন পাঠিয়েছেন। বৈধ প্রেরিত মানের একটি সম্পূর্ণ " "তালিকার জন্য 'man pppd' দেখুন।" #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "লক্ষ্য করুন যে প্রত্যন্ত সিস্টেম নিম্নলিখিত বার্তা পাঠিয়েছে:\n" "\"%1\"\n" "এটি হয়ত আপনাকে ইঙ্গিত দেবে কেন সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে।" #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "সাহায্য জোগান দিতে অক্ষম।" # FIXME #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "কে-পি-পি-পি একটি পি-পি-পি কার্যবিবরণী প্রস্তুত করতে পারল না। এটি খুব সম্ভাব্য " "যে পি-পি-পি-ডি \"ডিবাগ\" অপশন ব্যতীত চালু করা হয়েছিল। এই অপশন ব্যতীত\n" "পি-পি-পির সমস্যা খুঁজে বার করা কঠিন, সুতরাং আপনার ডিবাগ অপশনচালু করা উচিত।\n" "আমি কি এখন এটি চাল করব?" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "পি-পি-পি-ডি পুনরায় শুরু করো" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "পুনরায় শুরু করো না" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"ডিবাগ\" অপশন যোগ করা হয়েছে। এখন আপনার পুনঃসংযোগ করতে চেষ্টা করা উচিত। যদি এটি " "পুনরায় ব্যর্থ হয়, আপনি একটি পি-পি-পি কার্যবিবরণী পাবেন যেটি সংযোগ সমস্যা খুঁজে " "পেতে আপনাকে হয়ত সাহায্য করবে।" #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "পি-পি-পি কার্যবিবরণী" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "কে-পি-পি-পির ত্রুটিনির্ণয় (শুধু অনুমান করা হচ্ছে):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "ফাইলে লেখো" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "পি-পি-পি কার্যবিবরণী \"%1\" হিসেবে\n" "সংরক্ষণ করা হয়েছে!\n" "\n" "যদি আপনার ইন্টারনেট সংযোগে সমস্যা হচ্ছে, অথবা\n" "আপনি একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি প্রতিবেদন পাঠাতে চান, দয়া করে এই\n" "ফাইলটি যুক্ত করুন। এটি প্রোগ্রামের ত্রুটি খুঁজে পেতে এবং\n" "কে-পি-পি-পির উন্নতিসাধন করতে রক্ষণাবেক্ষণকারীকে সাহায্য করবে" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "কে-পি-পি-পি পরিসংখ্যান" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "স্থানীয় ঠিকানা:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "প্রত্যন্ত ঠিকানা:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "বাইট ডাউনলোডকৃত" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "বাইট আপলোডকৃত" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "প্যাকেট ডাউনলোডকৃত" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "প্যাকেট আপলোডকৃত" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp ডাউনলোডকৃত" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp আপলোডকৃত" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc ডাউনলোডকৃত" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc আপলোডকৃত" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (সর্বোচ্চ %2) কে-বি/সে." #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "পাওয়া যাচ্ছেনা" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "আপনাকে কিছু তথ্য জিজ্ঞাসা করা হবে যা আপনার ইন্টারনেট \n" "সেবা সরবরাহকারীর (ISP) সঙ্গে একটি ইন্টারনেট\n" "সংযোগ স্থাপন করতে প্রয়োজন।\n" "\n" "আপনি নিশ্চিত করুন যে আপনার কাছে আই.এস.পি থেকে পাওয়া\n" "নিবন্ধন ফর্ম আছে। যদি আপনার কোন সমস্যা থাকে, প্রথমে অনলাইন\n" "সাহায্যের জন্য চেষ্টা করুন। যদি কোন তথ্য না পান,\n" "তাহলে আপনার আই.এস.পি.-র সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "আপনি নিচের তালিকা থেকে অবস্থান নির্বাচন করুন যেখানে এই\n" "অ্যাকাউন্টটি ব্যবহার করার পরিকল্পনা করছেন। যদি আপনার দেশ অথবা\n" "অবস্থান তালিকায় না থাকে, তাহলে আপনাকে সাধারণ ডায়ালগ ভিত্তিক\n" "ব্যবস্থাপনা দিয়ে অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হবে।\n" "\n" "যদি আপনি \"বাতিল\" ক্লিক করেন, তাহলে ডায়ালগ ভিত্তিক ব্যবস্থাপনা\n" "চালু হবে।" #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "আপনার ইন্টারনেট সেবা সরবরাহকারী (ISP) নির্বাচন করুন\n" "নিচের তালিকা থেকে। যদি ISP এই তালিকায় না থাকে তাহলে\n" "আপনি \"বাতিল\"-এ ক্লিক করুন এবং অ্যাকাউন্টটি\n" "সাধারণ, ডায়ালগ ভিত্তিক ব্যবস্থাপনা ব্যবহার করে তৈরি করুন।\n" "\n" "\"পরবর্তী\"-তে ক্লিক করুন যখন আপনি আপনার\n" "নির্বাচন শেষ করেছেন।" #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "আপনার আই.এস.পি.-তে লগ-ইন করতে, কে-পি-পি-পির\n" "ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন যেগুলি আপনি আপনার\n" "আই.এস.পি. থেকে পেয়েছেন। নিচে এই তথ্যটি টাইপ করুন।\n" "\n" "ছোট/বড় হাতের অক্ষর এখানে গুরুত্বপূর্ণ।" #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "যদি আপনি একটি বিশেষ ডায়াল উপপদ(prefix) প্রয়োজন বোধ\n" "করেন (উদাঃ যদি আপনি একটি টেলিফোন স্যুইচ ব্যবহার করছেন)\n" "আপনি এটি এখানে উল্লেখ করতে পারেন। এই উপপদটি\n" "ফোন নম্বরের আগে ডায়াল করা হয়।\n" "\n" "যদি আপনার একটি টেলিফোন স্যুইচ থাকে, আপনার এখানে সম্ভবত\n" "\"0\" অথবা \"0,\" লেখার প্রয়োজন রয়েছে।" #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "ডায়াল উপপদ(prefix):" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "শেষ হল!\n" "\n" "একটি নতুন অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হয়েছে। ব্যবস্থাপনা ডায়ালগে\n" "ফিরে যেতে \"শেষ করো\"-তে ক্লিক করুন। যদি আপনি সদ্যঃ তৈরি করা\n" "অ্যাকাউন্টের মানসমূহ পরীক্ষা করতে চান,\n" "আপনি ব্যবস্থাপনা ডায়ালগে \"বদলাও\" ব্যবহার করতে পারেন।" #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "কে-পি-পি-পি: কোনও নিয়ম ফাইল উল্লেখিত হয়নি\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "কে-পি-পি-পি: নিয়ম ফাইল \"%s\" খুঁজে পেলনা\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "কে-পি-পি-পি: নিয়ম ফাইলের বর্ধিতাংশ অবশ্যই \".rst\" হতে হবে\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "কে-পি-পি-পি: নিয়ম পার্স করার সময় ত্রুটি\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "কে-পি-পি-পি: %d লাইনে পার্স ত্রুটি\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "কে-পি-পি-পি: নিয়ম ফাইলে একটিও ডিফল্ট নিয়ম নেই\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "কে-পি-পি-পি: নিয়ম ফাইলে একটিও \"name=...\" লাইন নেই\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "কে-পি-পি-পি: নিয়ম ফাইল ঠিক আছে\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "আপনাকে কে-পি-পি-পি দিয়ে ডায়াল করার অনুমতি দেওয়া হয়নি।\n" "আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "পি-পি-পি ডিমন খুঁজে পাওয়া যায়নি!\n" "নিশ্চিত করুন যে পি-পি-পি-ডি ইনস্টল করা আছে।" #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "আপনার পি-পি-পি-ডি চালু করার অনুমতি নেই!\n" "আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন এবং পি-পি-পি-ডি উপলব্ধি " "করার জন্যজিজ্ঞাসা করুন।" #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "%1 রান করার জন্য\n" "আপনার যথেষ্ট অনুমতি নেই\n" "দয়া করে নিশ্চিত করুন যে কে-পি-পি-পি রুটের মালিকানাধীন এবং এর SUID বিট সেট করা " "আছে।" #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 পাওয়া যাচ্ছে না অথবা পড়া যায়নি!\n" "পড়া এবং লেখার উপযুক্ত অনুমতি সহ এই ফাইল (ফাঁকা হতে পারে) তৈরি করতেআপনার সিস্টেম " "অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জিজ্ঞাসা করুন।"