# KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Thierry Vignaud , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-25 15:22+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kemmet eo bet restr-mañ.\n" "Hag e fell deoc'h e enrollañ ?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Restr da zigeriñ" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "arlun svg" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne ouzhpennit ket" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "N'erlec'hit ket" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&Prenestr nevez" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Roi&t ur verb nevez ..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Aozañ roll ar verboù ..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Kefluniañ KVerbos ..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Anv an arveriad ..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Disoc'hoù" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Krouiñ un teul nevez" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Digeriñ un teul a zo c'hoazh" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Enrollañ a ra an teul red" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Enrollañ a ra an teul red ..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Serriñ an teul o ren" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Kuitaat a ra ar meziant" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Eilañ a ra an dachenn dibabet er golver" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Ouzhpennañ ur verb nevez." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Aozañ roll ar verboù." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Roit hoc'h anv evit anv arveriad" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "" #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Reizh  : 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Niver a verboù : 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Arveriad : den ebet" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Emaon o tigeriñ ur restr ..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "" #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Emaon o krouiñ un teul nevez ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Pep restr" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Digeriñ ur Restr" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Emaon oc'h enrollañ ar restr ..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Oc'h enrollañ ar restr gant un anv restr nevez ..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Emaon o serriñ ar restr ..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Emaon o voulañ ..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Emaon o kuitaat ..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "O troc'hañ an dibab ..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Oc'h eilañ an dibab d'ar golver ..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "" #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Niver a verboù :" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Reizh : " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Roit anv an arveriad" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Roit hoc'h anv mar plij :" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "arveriad : " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Arveriad" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb :" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "relioek" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "emaon o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Goullonderiñ ar bajenn" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "A heul" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nevez" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Eur" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Disoc'h :" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Reizh" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "den ebet" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Fall" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verb spagnolek" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Yezh estren" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Dibabit an amzer" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "boas" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Dibabit ar mod reizhañ" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Diskouer ar skramm-degemer" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Oc'h implij KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Ar yezh a zo dibabet gant an arveriad" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "deiziad" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verboù"