# KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegames/kolf.pot\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "N'eus ket bet dibab kefluniadur ebet" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Ouzhpennañ un dra :" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Tizh dilec'hiañ" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "Gorrek" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "Buan" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Uhel" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "A-&gleiz" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Dehoù" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Skrid nevez" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Sinañ HTML :" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "diri" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Uhelañ :" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "" #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Hep muzul" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "" #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Toull nevez" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Krouet gant %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 toull" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "N'eo ket enrollet ar c'hemmoù" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Enrollañ &diwezhatoc'h" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "Ne c'houlennit &ket adarre" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "" #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Enrollañ ar c'hoari" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "&Enrollañ ar c'hoari e ..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Kargañ ar c'hoari enrollet ..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Nevez" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Adkorañ" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "Toull &a heul" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "Toull &diaraok" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "Toull &kentañ" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "Toull &diwezhañ" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Diskouez an &titouroù" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Kuzhat an &titouroù" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Seniñ ur &sonioù" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Adkargañ al lugentoù" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Diskouez al &lugentoù" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&Diwar-benn Course" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Deskiñ" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " ha " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "Aet eo %1 ar maout gantañ !" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Merkoù uhelañ evit %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Dibabit ur c'hoari enrollet" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Da %1 eo." #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "" #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "gant %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Lugentoù" #: main.cpp:18 msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Oberour kentañ" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Renkad ar vektor" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Gant %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "" #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "C'hoarierien" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "C'hoarier &nevez" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Krouiñ un hini nevez" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "C'hwi" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Merkoù uhelañ" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ ..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Dibarzhoù ar c'hoari" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 toull" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "" #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "C'hoarier(ez) %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Dibarzhoù Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Tou&ll" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Hollek" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" #: game.h:231 msgid "Puddle" msgstr "" #: game.h:244 msgid "Sand" msgstr "Traezh" #: game.h:281 msgid "Bumper" msgstr "" #: game.h:312 msgid "Cup" msgstr "Tas" #: game.h:421 msgid "Black Hole" msgstr "Toull du" #: game.h:500 msgid "Wall" msgstr "Moger" #: game.h:608 msgid "Bridge" msgstr "" #: game.h:645 msgid "Sign" msgstr "Sinañ" #: game.h:703 msgid "Windmill" msgstr ""