# KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics/kviewshell.pot\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Liammañ ouzh %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Skeudennigoù" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Enrollañ ar restr e" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Rasklañ ar restr" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Pajenn glask %1 diwar %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "N'eo ket kavet ar skrid" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "" #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar restr %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Emaon o kargañ ar restr %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Skrid leun (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Ezporzh ar restr e" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Ar restr %1\n" "a zo endeo. C'hoant ho peus da rasklañ ar restr-se ?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Oc'h ezporzh ar skrid ..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Paouez" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Ment ha lec'hiadur ar bajenn" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Skri ..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Diskouez ar barrennoù dibunañ" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Kuzhat ar barrennoù dibunañ" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Pajenn unanel" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Dibaouez" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Mod gwell" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Reizhadur gwellañ karet" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&Ment ar paper gwellañ karet" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Ment diouzoc'h ..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Implij ment paper spisaet gant an teul" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Lenn betek traoñ an teul" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Ostilh &fiñval" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ostil &diuzadenn" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&War-gil" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&War-raok" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Diwar-benn KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Dibunañ uheloc'h" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Dibunañ izeloc'h" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Dibunañ a-gleiz" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Dibunañ d'a-zehoù" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Dibunañ uheloc'h ar bajenn" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Dibunañ izeloc'h ar bajenn" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Dibunañ a-gleiz ar bajenn" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Dibunañ ar bajenn a-zehoù" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "poltred" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "dremmwel" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "N'eo ket endeo ar restr %1." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Emaon o kargañ '%1' ..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Fazi ar restr ! Ne m'eus ket gallet krouiñ a restr " "padennek." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fazi ar restr ! Ne m'eus ket gallet krouiñ a restr " "padennek %1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "" #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pajenn %1 diwar %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Mont d'ar bajenn" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Pajenn :" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Adaozañ hervez ledander ar bajenn" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Adaozañ hervez uhelder ar bajenn" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Adaozañ &hervez ar bajenn" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Perzh gweller an teul" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Oberour kentañ" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Ratrer KGhostView diaraok" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Oberour KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Etrefas arveriad" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Emaon o vont e mod skramm leun" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Furchal war-zu ar bajenn-se" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Restroù da gargañ" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Ratreer red" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Ratreer KGhostView " #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "N'eo ket mad an URL %1." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Dibabit evit moulañ" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Dibabit ar pajenn &red" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Dibabit an &holl bajennoù" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Dibabit ar pajennoù &par" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Dibabit ar pajennoù &dispar" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Eilpennañ an diuz" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Andibab an holl bajennoù" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Ment ar bajenn" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Ment diouzoc'h" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Ezporzh e" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Kemmañ al &livioù ..." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Kemmañ liv ar &paper" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Liv ar paper :" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Liv sklaer :" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Liv teñval :" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Amdreiñ e &du ha gwenn" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Dargemm :" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Treuzoù :" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Bev" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Marv" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Islinañ an ereoù :" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Diskouez ar rakgweloù &skeudennig" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Linennoù :" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Bannoù :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Furmad ar bajenn" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Furmad :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ledander :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Uhelder :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "sm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "e-barzh" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Reteradur :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Rakgwel ar bajenn" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Kavout diaraok" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Klask an hini a-heul" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Dodenn" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Rasklañ" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Paperenn-reol 1" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Emaon o klask evit '%1' ..." #~ msgid "No module (%1) found" #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad (%1)"