# Breton translation of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-09 08:52+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Kreizenn ren Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Kefluniañ ho purev." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Degemer d'ar gKreizenn ren Trinity, al lec'hiadur a-krenn evit kefluniañ ho " "purev. Dibabit un dra er meneger diwar ar pezh a-gleiz evit kargañ ur mollad " "kefluniadur." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Kreizenn titouroù Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Degemer d'ar gKreizenn sikour Trinity, al lec'hiadur a-krenn evit kavout " "diwar-benn hoc'h urzhiataer." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Implijit an tachenn « Klask » ma n'hoc'h eus douetañs pelec'h klask un dibarzh " "bennak." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Doare Trinity :" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Anv an ostiz :" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Reizhiad :" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Rummad :" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Benveg :" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Emaon o kargañ ..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Bez euz kemmoù dienroll er mollad o ren.\n" "Hag e fell deoc'h arloañ ar c'hemmoù a-raok kuitaat ar c'hreizenn ren pe disoñj " "anezho ?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "N'eo ket enrollet ar c'hemmoù" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" #: helpwidget.cpp:50 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Ar c'hreizenn ren TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Diorroerien kreizenn ren TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Ratreer red" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ratreer red" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Emaon o kargañ ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Ar strollad kefluniadur %1. Klikit evit digeriñ anezhañ." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Ar mollad kefluniadur a zo karget." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Adkorañ" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Mod &merour" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mod" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Ment an arlunioù" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Gerioù alc'hwez :" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Disoc'hoù :" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Gwel an &arlun" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Gwel gwezenn" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Bihan" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Krenn" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "Bra&z" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "R&amz" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Diwar-benn ar mollad red" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn diwar-benn ar mollad %1 ..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "A-brepoz %1" #~ msgid "The TDE Info Center" #~ msgstr "Kreizenn titouroù TDE" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&Meneger" #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "&Klask" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Skoazell" #~ msgid "TDE Control Module" #~ msgstr "Mollad kreizenn ren TDE" #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "Ar molladoù-se zo da gaout :" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout" #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "Kefluniañ - %1" #~ msgid "Unknown module: " #~ msgstr "Mollad dianav :" #~ msgid "&Swallow modules" #~ msgstr "&Sachañ ar molladoù" #~ msgid "" #~ "Trinity Control Center - Version 1.0\n" #~ "\n" #~ "Written by Matthias Hölzer\n" #~ "(hoelzer@physik.uni-wuerzburg.de)\n" #~ "\n" #~ "Thanks to:\n" #~ "S. Kulow, P. Dowler, M. Wuebben & M. Jones." #~ msgstr "" #~ "Kreizenn ren TDE - Doare 1.0\n" #~ "\n" #~ "Skrivet gant Matthias Hölzer\n" #~ "(hoelzer@physik.uni-wuerzburg.de)\n" #~ "\n" #~ "Trugarez da :\n" #~ "S. Kulow, P. Dowler, M. Wuebben & M. Jones." #~ msgid "System: " #~ msgstr "Reizhiad :"