# TDE breton translation # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ../../br/messages//kdereview/ksimon.po\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n" "Language-Team: br <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: artsplayer.cpp:39 msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled." msgstr "" #: artsplayer.cpp:39 msgid "Sounds Disabled" msgstr "" #: blinken.cpp:78 msgid "" "_: If the Steve font that is used by bliken by default to show status " "messages does not support any of the characters of your language, please " "translate that message to 1 and KDE standard font will be used to show the " "texts, if not translate it to 0\n" "0" msgstr "" #: blinken.cpp:112 msgid "Start" msgstr "Loc'hañ" #: blinken.cpp:124 msgid "Restart" msgstr "Adloc'hañ" #: blinken.cpp:180 msgid "Sounds" msgstr "Sonioù" #: blinken.cpp:361 msgid "Enter Your Name" msgstr "Roit hoc'h anv" #: blinken.cpp:361 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: blinken.cpp:553 msgid "Restart the game" msgstr "Adloc'hañ ar c'hoari" #: blinken.cpp:555 msgid "Quit blinKen" msgstr "Kuitaat blinKen" #: blinken.cpp:556 msgid "View Highscore Table" msgstr "Sellout ouzh ar merkoù uhelañ" #: blinken.cpp:560 msgid "2nd Level" msgstr "Live eil" #: blinken.cpp:561 msgid "1st Level" msgstr "Live kentañ" #: blinken.cpp:562 msgid "Random Level" msgstr "Live dre ziouer" #: blinken.cpp:563 msgid "Press the key for this button" msgstr "Gwaskit ur stokell evit an nozel-mañ" #: blinken.cpp:564 msgid "Click any button to change its key" msgstr "" #: blinken.cpp:570 msgid "Press Start to begin!" msgstr "Gwaskit « kregiñ » e sell da kregiñ !" #: blinken.cpp:574 msgid "Set the Difficulty Level..." msgstr "Lakaat live ar bec'h ..." #: blinken.cpp:579 msgid "Next sequence in 3..." msgstr "" #: blinken.cpp:584 msgid "Next sequence in 3, 2..." msgstr "" #: blinken.cpp:585 msgid "Next sequence in 2..." msgstr "" #: blinken.cpp:590 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..." msgstr "" #: blinken.cpp:591 msgid "Next sequence in 2, 1..." msgstr "" #: blinken.cpp:596 msgid "Remember this sequence..." msgstr "" #: blinken.cpp:601 msgid "Repeat the sequence!" msgstr "" #: blinken.cpp:617 msgid "2" msgstr "2" #: blinken.cpp:618 msgid "1" msgstr "1" #: blinken.cpp:619 msgid "?" msgstr " ?" #: blinken.cpp:621 msgid "Level" msgstr "Live" #: highscoredialog.cpp:128 msgid "Highscores" msgstr "Merkoù uhelañ" #: highscoredialog.cpp:143 msgid "Level 1" msgstr "Live 1" #: highscoredialog.cpp:144 msgid "Level 2" msgstr "Live 2" #: highscoredialog.cpp:145 msgid "Level ?" msgstr "Live ?" #: main.cpp:21 msgid "blinKen" msgstr "blinKen" #: main.cpp:21 msgid "A memory enhancement game" msgstr "" #: main.cpp:22 msgid "Coding" msgstr "" #: main.cpp:23 msgid "Design, Graphics and Sounds" msgstr "" #: main.cpp:24 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" msgstr "" #: blinken.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Play sounds" msgstr "Seniñ ar sonioù" #: blinken.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use custom font for status text" msgstr "Use un nodrezh diouzhoc'h evit skrid ar stad"