msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: all2.po\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n" "Language-Team: br <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Amzer da-zont" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "tun" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Diwar-benn Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "Diwar-benn TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Levr-dorn Kanagram " #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Ger a-heul" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Kefluniañ Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kuitaat Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Geriaouegoù" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" #: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689 msgid "Error" msgstr "" #: keduvocdocument.cpp:87 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Titl" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "N'hellan ket kargañ « %1 »\n" "Fellout a ra deoc'h klask adarre ?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Fazi E/D" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Klask adarre" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>N'hellan ket serriñ d'ar restr<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ « %1 »\n" "Fellout a ra deoc'h klask adarre ?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "<no lesson>" msgstr "<kentel ebet>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "makout a ra al liketenn loc'hañ <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Restr :\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Lizherenneg ar ruseg" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "" #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "" #: kanagram.kcfg:4 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "" #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "" #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Dilemel a ra ar geriaoueg dibabet." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Tunioù" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 eilenn" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 eilenn" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 eilenn" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 eilenn" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Dibarzhoù ar geriaoueg" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Implijit nodrezhioù standard" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Implijit so&nioù" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Aozer ar geriaoueg :" #: vocabeditwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Anv ar geriaoueg :" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Anv ar geriaoueg e aozes." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Dilemel ar ger" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Dilemel a ra ar ger dibabet." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Ger nevez" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Krouiñ a ra ur ger nevez." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Roll gerioù er geriaoueg." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Ger :" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Tun :" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Krouiñ un hini nevez" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Krouiñ a ra ur geriaoueg nevez." #: vocabsettingswidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Aozañ a ra ar geriaoueg dibabet." #: vocabsettingswidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Dilemel a ra ar geriaoueg dibabet." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titl" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Roll ar geriaouegoù staliet." #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Language Options" #~ msgstr "Dibarzhoù ar yezh" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Kefluniadur" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Klaskit" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Aes" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Loened"