# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Thierry Vignaud , 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud \n"
"Language-Team: Brezhoneg \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Deskrivadur ha reolinnoù ar raktres."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Seurt :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Live :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Rumm :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Skeudenn"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Skeudenn dre ziouer :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Pajenn gwiad :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Mailh :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Urzhiataerien"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Arnodiñ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Aes"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Mailh"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Digeriñ ar &garidell ..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Izel"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Degemer da gKEduca !"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Digeriñ ur restr Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Eilgeroù"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Skeudenn ar c'houlenn"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Eur"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " eilennoù"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Lagadenn"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Enrollañ an teul ?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Moustrañ ar restr"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Enrollañ an teul e"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un teul gant an anv-se a zo c'hoazh.\n"
"C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne eilit ket"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Pep titour diwar-benn an teul ..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr ""
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ar restr da zigeriñ !"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Question
\n"
"
\n"
" "
"Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Goulenn :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Seurt :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Skeudenn :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&ik :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Amzer :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Displegañ :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Eilger"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Answers
\n"
"
\n"
" "
"Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Eilger :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Gwerzh :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "N'eo ket gwir"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Pikoù :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Pikoù"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pignit"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Diskennit"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr ""
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Digeriñ un teul a zo &c'hoazh :"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Digeriñ un teul &nevez :"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr ""
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Loc'hañ un teul &nevez"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Restr da kargañ"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Ratreer 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Kemmañ ar goulenn"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Ouzhpennañ goulennoù"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur a bep seurt"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pennañ"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Urzhiañ"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Diskouez ar goullennoù dre zegouezh"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Diskouez ar respontoù dre zegouezh"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Ratreer red"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&A heul >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Enrollañ an disoc'hoù ..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Enrollañ an disoc'hoù e"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Enrollañ sac'het."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Goulenn %1"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Disoc'h"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Stadegoù"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "N'eo ket mat ar goulennoù"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "N'eo ket mad ar pikoù"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Amzer hollek"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "An eilger a zo : "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Ar respont mad eo :"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "ho respont a oa :"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Rumm"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Yezh"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Garidell"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Chomlec'h :"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur servijer"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servijerien"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Digoriñ"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Kendiviz gefluniardur KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Diskouez an disoc'hoù"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Pa vez echu an testañ"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Emaon oc'h urzhiañ"
#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"
#~ msgid "1.2.90"
#~ msgstr "1.2.90"