# TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Thierry Vignaud , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 11:13+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Deskrivadur ha reolinnoù ar raktres." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Seurt :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Live :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Rumm :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Skeudenn" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Skeudenn dre ziouer :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Oberour" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Pajenn gwiad :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Mailh :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Urzhiataerien" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Arnodiñ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Aes" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Boas" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Mailh" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Digeriñ ar &garidell ..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Huel" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Izel" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Degemer da gKEduca !" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Digeriñ ur restr Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Eilgeroù" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Skeudenn ar c'houlenn" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Eur" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " eilennoù

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Lagadenn" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Enrollañ an teul ?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Moustrañ ar restr" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Enrollañ an teul e" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un teul gant an anv-se a zo c'hoazh.\n" "C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne eilit ket" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Pep titour diwar-benn an teul ..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ar restr da zigeriñ !" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Goulenn" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Goulenn :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Seurt :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Skeudenn :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&ik :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Amzer :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Displegañ :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Eilger" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Eilger :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Gwerzh :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "N'eo ket gwir" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Gwir" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Pikoù :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Pikoù" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Pignit" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Diskennit" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Titouroù" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Digeriñ un teul a zo &c'hoazh :" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Digeriñ un teul &nevez :" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Loc'hañ un teul &nevez" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Restr da kargañ" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Oberour kentañ" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Ratreer 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Kemmañ ar goulenn" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Ouzhpennañ goulennoù" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Kefluniadur a bep seurt" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Urzhiañ" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Diskouez ar goullennoù dre zegouezh" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Diskouez ar respontoù dre zegouezh" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Ratreer red" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&A heul >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Enrollañ an disoc'hoù ..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Enrollañ an disoc'hoù e" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Enrollañ sac'het." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Goulenn %1" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Disoc'h" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Stadegoù" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "N'eo ket mat ar goulennoù" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "N'eo ket mad ar pikoù" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Amzer hollek" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "An eilger a zo : " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Ar respont mad eo :" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "ho respont a oa :" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titl" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Rumm" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Yezh" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Garidell" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Chomlec'h :" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur servijer" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servijerien" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Chomlec'h" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Digoriñ" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Kendiviz gefluniardur KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Diskouez an disoc'hoù" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Pa vez echu an testañ" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Emaon oc'h urzhiañ" #~ msgid "1.2.0" #~ msgstr "1.2.0" #~ msgid "1.2.90" #~ msgstr "1.2.90"