# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdegames/kbackgammon.pot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "Keflusker FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ keflusker backgammon FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Kemennadoù ent emgefreek" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lec'hel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Servijer" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "All" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Anv ar servijer :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Porzh ar servijer :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Kevreadenn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (K)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Kuitaat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 #, fuzzy msgid "Stay Connected" msgstr "Kevreet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Emaon o klask %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Fazi, disteuleret e oa bet ar gevreadenn " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Fazi en ur lenn roadoù war al lugell" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Kevreet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Digevreet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "N'eo ket mat an anv ereañ/tremenger" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Reconnect" msgstr "Adkevreañ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522 msgid "The report toggle has been set." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - Echu eo an abadenn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770 msgid "Please make your move" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Ho tigarez, kollet oc'h eus." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Connect" msgstr "&Kevreañ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "New Account" msgstr "Kont nevez" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "&Disconnect" msgstr "&Digevreañ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171 msgid "&Invite..." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "&Commands" msgstr "&Urzhiadoù" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179 msgid "Away" msgstr "Er-maez" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Ready to Play" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Show Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203 msgid "Ask for Doubles" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 msgid "&Response" msgstr "&Respont" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Aotren" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Nac'h" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Join" msgstr "Adunaniñ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Leave" msgstr "Leuskel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237 msgid "&Join" msgstr "&Adunaniñ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Player List" msgstr "Roll ar &c'hoarierien" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Chat" msgstr "&Flapañ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 arveriad" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Prenestr flapañ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Komz ouzh" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Hep muzul" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Kenderc'hel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Didrouz" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Komz ouzh %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Enrollet e oa ho c'hemennad evit %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Titouroù diwar %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Kenderc'hel" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Hep muzul" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "C'hoarier(ez)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Stad" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Feur" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Eur" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Anv an ostiz" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Kliant" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Lizher elektronek" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "D" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Titouroù" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Komz" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Sell" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Dall" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Bremañaat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "Roll ar &c'hoarierien" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Postellañ da %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Sell ouzh %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Bremañaat %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Dallañ %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Aotren" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Nac'h" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "n'hell ket bet fiñvalet gnubg." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Kenderc'hel ur c'hoari kozh" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Emaon o loc'hañ ur c'hoari nevez." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "Keflusker GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ keflusker backgammon GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Adloc'hañ GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "C'hoarioù lec'hel" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Rizhioù" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Anvoù ..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Roit anv ar servijer e fell deoc'h da gevreañ ouzh :" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "un" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "daou" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Roit anv ar c'hentañ c'hoarier :" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Roit anv ar c'hoarier eil :" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "C'hoarierien zo %1 ha %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "C'hoari &nevez ..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Mod aozañ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Anvoù" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "C'hoarier kentañ :" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "C'hoarier eil :" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Roit anv ar c'hoarier kentañ." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Roit anv ar c'hoarier eil." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Anvioù ar c'hoarierien" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Su" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Norzh" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "Aet eo %1 ar maout gantañ. Gourc'hemennoù !" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Echu an abadenn !" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, n'hellez ket fiñval." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Digeriñ an daolenn" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "Kêr FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Reolennoù Backgammon" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Keflusker" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon ouzh ar gwiad" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Urzhiad : " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Pennañ" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ dibarzhoù hollek eus %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Kemennadoù" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Dilerc'hier" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Enrollañ ent emgefreek" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Degouezhoù" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Enrollañ an dibarzhoù pa guiter" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Taolenn" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Liv 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Liv 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Taolenn" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Nodrezh" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Ur program Backgammon evit TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Oberour & ratreer" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Urzhiad" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù an urzhiadoù" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barrenn ostilhoù an urzhiadoù"