# Breton translation of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-29 16:45+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: cardmaps.cpp:98 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "gortozit mar plij, o kargañ kartennoù ..." #: cardmaps.cpp:99 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - ur c'hoari Ma-Unanig" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Eurier tad &kozh" #: computation.cpp:115 msgid "&Calculation" msgstr "&Jedadenn" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Tun" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Ingalañ adarre" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lf" #: grandf.cpp:222 msgid "&Grandfather" msgstr "&Tad-kozh" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Ar roued" #: klondike.cpp:482 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:489 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "C'hoari Ma-Unanig TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Restr da kargañ" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike gwelloc'h" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Teuliadur" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Bez &Napoleon" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Dibabit ur c'hoari ..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Adloc'hañ ar &c'hoari" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Seurt ar &c'hoari" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Kemmañ an drekleur" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "" #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Stadegoù" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Buhezadur pa loc'her" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Ne m'eus ket kargañ ar paper-moger
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Herzel ar c'hoari red ?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Herzel ar c'hoari kozh" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar skeudenn drekleur !" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Niver ar c'hoari" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Gourc'hemennoù ! Ni zo trec'h !" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gourc'hemennoù ! C'hwi zo trec'h !" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Gourc'hemennoù !" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Kevnid (aes)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Kevnid (&krenn)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Kevnid (&trenn)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Stadegoù" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "C'hoari :" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "C'hoari :" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "C'hoari :" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ar roued" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Kenderc'hel ur c'hoari kozh" #~ msgid "No more cards" #~ msgstr "Kartenn ebet ken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will end the current game.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Kement-mañ a echuo an abadenn-red\n" #~ "Ha sur oc'h bezañ mennet d'en ober ?" #, fuzzy #~ msgid "kpat: PANIC, cannot load card pixmap \"%1\"\n" #~ msgstr "kpat: SPOURON, n'hellan ket kargañ ar piksmap \"%s\"\n" #~ msgid "KPAT: access to invalid card %d, %d\n" #~ msgstr "KPAT: moned d'ur gartenn faziek %d, %d\n" #~ msgid "Try to move card:" #~ msgstr "Klaskit dilec'hiañ kartenn :" #~ msgid "Easy rules" #~ msgstr "Reolennoù aes" #~ msgid "Hard rules" #~ msgstr "Reolennoù diaes" #, fuzzy #~ msgid "TDE Card Game" #~ msgstr "Pasianted" #, fuzzy #~ msgid "MicroSolitaire" #~ msgstr "KorrUnanig" #~ msgid "The Idiot" #~ msgstr "Ar genaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Ten" #~ msgstr "Dek" #~ msgid "Classic blue" #~ msgstr "Glas klassel" #~ msgid "Classic red" #~ msgstr "Ruz klassel" #~ msgid "Technical" #~ msgstr "Kalvezel" #, fuzzy #~ msgid "Card backside" #~ msgstr "Kein ar gartenn" #~ msgid "Patience" #~ msgstr "Pasianted" #~ msgid "Additional work done by:\n" #~ msgstr "Labour ouzhpenn graet gant :\n" #~ msgid "kpat: unimplemented game type %d\n" #~ msgstr "kpat : seurt c'hoari ankefloueraet %d\n" #~ msgid "Full Auto" #~ msgstr "Hollemgefreek" #~ msgid "Only 3 deals allowed" #~ msgstr "Nemet 3 ingalañ aotreet"