# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegames/ktuberling.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Patatez da zigeriñ"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Ar c'hoari potatez evit ar bugale"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Ur program gant Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"ha John Calhoun.\n"
"\n"
"Dediet eo ar program-se da va merc'h Sunniva."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr ""

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Tresadenn nevez"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr ""

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Fazi sac'hus :\n"
"Ne m'eus ket gallet kargañ ar skeudennoù, emaon o paouzañ"

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr ""

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Enrollañ en ur skeudenn ..."

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Son &ebet"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr ""

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr."

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Dianav eo ar furmad skeudenn."

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "N'em eus ket gallet moulañ ar skeudenn."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "An den potatez"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Daoulagad"

#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Divabrant"

#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Frioù"

#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Divskouarn"

#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Begoù"

#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Penn-gwenn"

#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Kravatenn"

#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Blev"

#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Karkanioù"

#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Togoù"

#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Lunedennoù"

#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Mouchouer-kerc'hennoù"

#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Lenn-besked"

#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Pesked"

#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"

#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Danek"

#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Alamanek"

#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "&Saozneg"

#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "Sp&agnolek"

#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nnek"

#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&Gallek"

#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "&Italianek"

#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "S&aozeg izel"

#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "Nederl&andeg"

#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugalek"

#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Roumanek"

#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovek"

#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&loveniek"

#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "S&vedek"

#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bek"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#: ktuberlingui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""

#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr ""

#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Komzoù"

#: ktuberlingui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""