# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdegames/ktuberling.pot\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 18:53+0100\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Komzoù" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Patatez da zigeriñ" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Ar c'hoari potatez evit ar bugale" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Ur program gant Eric Bischoff \n" "ha John Calhoun.\n" "\n" "Dediet eo ar program-se da va merc'h Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Diorrer" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Tresadenn nevez" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Enrollañ en ur skeudenn ..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "Son &ebet" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "" #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Dianav eo ar furmad skeudenn." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "N'em eus ket gallet moulañ ar skeudenn." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Fazi sac'hus :\n" "Ne m'eus ket gallet kargañ ar skeudennoù, emaon o paouzañ" #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "" #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "An den potatez" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Daoulagad" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Divabrant" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Frioù" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Divskouarn" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Begoù" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Penn-gwenn" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Kravatenn" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Blev" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Karkanioù" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Togoù" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Lunedennoù" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Mouchouer-kerc'hennoù" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Lenn-besked" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Pesked" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Ar re all" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danek" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Alamanek" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Saozneg" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Sp&agnolek" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nnek" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Gallek" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italianek" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "S&aozeg izel" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "Nederl&andeg" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugalek" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Roumanek" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovek" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&loveniek" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&vedek" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bek" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"