# TDE breton translation # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # Thierry Vignaud , 2001-2005 # $Id: kio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-28 03:02+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr '%1'" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Komenad dianav '%1'." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Ar restr a zo endeo" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ar renkell a zo endeo" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "An holl skeudennoù" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Furmad ar roadoù :" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Adenvel" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Kinnigit un &anv nevez" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Tremen e-biou" #: kio/renamedlg.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Auto Skip" msgstr "Diwar-benn" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Rasklañ" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "&Rasklañ an holl re" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Kenderc'hel" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "K&enderc'hel an holl re" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kenderc'hel" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 #, fuzzy msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Un dra neveshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "ment %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "krouet d'an %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "kemmet d'an %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Ar restr tarzh a zo '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL siek\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Goullo eo ar golver" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "&Pegañ %n restr" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "&Pegañ %n URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Tremen ar restr" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "e-barzh" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "sm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "G" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KO" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Marc'hañ" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Stlepel kuit" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Divarc'hañ" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Titouroù diwar ar surentez" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 #, fuzzy msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Kenderc'hel" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Roit tremenger an testeni :" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Tremenger an testeni SLL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 #, fuzzy msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Server Authentication" msgstr "Dibaboù" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Munudoù" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Kenderc'hel" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Da viken" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 #, fuzzy msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Stokell war implij" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Kev&reañ" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "K&evreañ" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Skeudenn OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Tarzh :" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Dehaezadur :" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Digeriñ ur &Restr" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Digeriñ an &dehaezadur" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Prenestr araogenn" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "%n renkell" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n restr" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "Pajenn %1 diwar %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1 diwar %n restr" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr "(Emaon oc'h eilañ)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr "(Emaon o tilec'hiañ)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr "(Emaon o tistruj)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr "(Emaon o krouiñ)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr "(Graet)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 diwar %2 echu" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "%1 / %n renkell" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n restr" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Giz" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/e (%2 o chom)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr(où)" #: kio/defaultprogress.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Distruj restroù" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #: kio/defaultprogress.cpp:376 #, fuzzy msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Distruj restroù" #: kio/defaultprogress.cpp:387 #, fuzzy msgid "Loading Progress" msgstr "Pajenn %d diwar %d" #: kio/defaultprogress.cpp:396 #, fuzzy msgid "Examining File Progress" msgstr "Pajenn %d diwar %d" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Emaon o marc'hañ %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Emaon o tivarc'hañ" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:420 #, fuzzy msgid "Not resumable" msgstr "Boas" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (graet)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 O" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 To" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 O" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n deiz %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Tra ebet" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "%n tra" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Restr ebet" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "%n restr" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 hollek)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Renkell ebet" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "%n renkell" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL siek %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ostiz dianav eo %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Digor nac'het evit %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "N'hell ket net tizhet.\n" "Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1." #: kio/global.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #: kio/global.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1." #: kio/global.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1." #: kio/global.cpp:332 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fazi. Memor ebet.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ostiz dianav eo ar proksi\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Amzer-hont gant ar servijer\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Fazi dianav\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "Dianav" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n" "Gwiriit aotreoù mar plij." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n" "Gwiriit aotreoù mar plij." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n" "Gwiriit aotreoù mar plij." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n" "Gwiriit aotreoù mar plij." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n" ".Gwiriit aotreoù mar plij." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n" "Leun eo ar bladenn." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "" #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" #: kio/global.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Dibaboù" #: kio/global.cpp:428 #, fuzzy msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:430 #, fuzzy, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #: kio/global.cpp:432 #, fuzzy, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:434 #, fuzzy msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "War-nij" #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:440 #, fuzzy, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Dibaboù" #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:444 #, fuzzy msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Dibaboù" #: kio/global.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Dibaboù" #: kio/global.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Dibaboù" #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:452 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Dibaboù" #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(dianav)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "" #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Munudoù ar c'houlenn :" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL : %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Komenad : %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Deiziad hag eur : %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Titouroù ouzhpenn : %1
" #: kio/global.cpp:495 #, fuzzy msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "Gwerzhioù possubl :" #: kio/global.cpp:500 #, fuzzy msgid "

    Possible solutions:

    • " msgstr "Gwerzhioù possubl :" #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:581 #, fuzzy msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:604 #, fuzzy msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Aozit an enmont-red" #: kio/global.cpp:605 #, fuzzy msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "" #: kio/global.cpp:613 #, fuzzy msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 #, fuzzy msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #: kio/global.cpp:623 #, fuzzy msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Fazi diabarzh" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
      protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
      " msgstr "" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Komenad anskoraet %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Gortozeg eo ur restr" #: kio/global.cpp:706 #, fuzzy msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "" #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Gortozeg eo ur renkell" #: kio/global.cpp:714 #, fuzzy msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell" #: kio/global.cpp:722 #, fuzzy msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Ostiz dianav" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Digor nac'het" #: kio/global.cpp:761 #, fuzzy msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 #, fuzzy msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skrivañ nac'het" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "N'hellan ket mont er renkell" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Kinnigoù :" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Retry the request." msgstr "&Lec'hiadur" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:866 #, fuzzy msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Kefluniadur mail" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:922 #, fuzzy msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:935 #, fuzzy msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 #, fuzzy msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #: kio/global.cpp:945 #, fuzzy msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:956 #, fuzzy msgid "Could Not Listen" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:966 #, fuzzy msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:971 #, fuzzy msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "N'em eus ket ereañ : %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: kio/global.cpp:989 #, fuzzy msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:993 #, fuzzy msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #: kio/global.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:1002 #, fuzzy msgid "FIXME: Document this" msgstr "Askelenn" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell" #: kio/global.cpp:1007 #, fuzzy msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: kio/global.cpp:1008 #, fuzzy msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell" #: kio/global.cpp:1016 #, fuzzy msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:1018 #, fuzzy msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet." #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Aozit an enmont-red" #: kio/global.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Memor ebet" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Aozit an enmont-red" #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Request Aborted" msgstr "Nodrezh goulennet" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Fazi amzer-hont" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
        " "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • " "
      • Timeout for receiving a response: %2 seconds
      • " "
      • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
      " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Fazi dianav" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Unknown Interruption" msgstr "Dianav" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek" #: kio/global.cpp:1194 #, fuzzy msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Endalc'had ebet" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Leun eo ar bladenn" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur." #: kio/global.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Undocumented Error" msgstr "War-nij" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 #, fuzzy msgid " Stalled " msgstr "Giz" #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/e " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Tremenger" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Anv &arveriad :" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Tremenger :" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Derc'hel an tremenger" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 #, fuzzy msgid "Authorization Dialog" msgstr "&Lec'hiadur" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "N'oc'h ket aotreet da seveniñ %1.." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Digeriñ gant :" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Emaon o lañsañ %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ." #: kio/krun.cpp:900 #, fuzzy msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Arouezere" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Liamm)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Seurt :" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Kemmet :" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Perc'henn :" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Aotreoù :" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Tremen e-biou" #: kio/skipdlg.cpp:66 #, fuzzy msgid "Auto Skip" msgstr "Diwar-benn" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "" #: kio/slave.cpp:370 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Komenad dianav '%1'." #: kio/slave.cpp:409 #, fuzzy msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "" #: kio/slave.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Rizh Mime" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Siloù :" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 #, fuzzy msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Testeni" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Enrollañ an dibab evit an ostiz-se." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Kas an testeni" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne gasit ket un testeni" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Kendiviz an testeni SSL TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

      Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 #, fuzzy msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Bro :" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 #, fuzzy msgid "Signature Contents:" msgstr "Bro :" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Dianav" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Rizh an alc'hwez : RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 #, fuzzy msgid "Modulus: " msgstr "Modem :" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Rizh an alc'hwez : DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 #, fuzzy msgid "Prime: " msgstr "Diwallit :" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Alc'hwez foran : " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Mad eo an testeni." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Kabac'het eo an testeni." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 #, fuzzy msgid "Certificate has been revoked." msgstr "" "Krouet eo bet ar renkell.\n" #: kssl/ksslcertificate.cc:935 #, fuzzy msgid "SSL support was not found." msgstr "Moulañ" #: kssl/ksslcertificate.cc:937 #, fuzzy msgid "Signature is untrusted." msgstr "Bro :" #: kssl/ksslcertificate.cc:939 #, fuzzy msgid "Signature test failed." msgstr "Enrollañ ur restr" #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 #, fuzzy msgid "This certificate is not relevant." msgstr "" "Krouet eo bet ar renkell.\n" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sac'het eo an testeni." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 #, fuzzy msgid "TDE Certificate Request" msgstr "&Lec'hiadur" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 #, fuzzy msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "&Lec'hiadur" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "N'eo ket skoraet ment an alc'hwez." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Titouroù SSL TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Enrollit" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne enrollit ket" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL anskoraet." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Tremenger an testeni" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 #, fuzzy msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 #, fuzzy msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Kefluniadur mail" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 #, fuzzy msgid "Chain:" msgstr "Kemmañ" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Testeni al lec'hienn" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 #, fuzzy msgid "Peer certificate:" msgstr "" "Krouet eo bet ar renkell.\n" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "Enlakaat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Chomlec'h IP :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 #, fuzzy msgid "Certificate state:" msgstr "&Lec'hiadur" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 #, fuzzy msgid "Valid from:" msgstr "Seurt :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 #, fuzzy msgid "Valid until:" msgstr "Seurt :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "Lemel" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "Ker" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 #, fuzzy msgid "Cipher in use:" msgstr "&Traoù all" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Munudoù :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Doare SSL :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 #, fuzzy msgid "Cipher strength:" msgstr "&Traoù all" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Aozadur :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 #, fuzzy msgid "Organizational unit:" msgstr "Aozadur :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Lec'hiadur :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Rannvro :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Bro :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Anv boutin :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Postel :" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 #, fuzzy msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Digeriñ" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "K&rouiñ" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Servij an dougoù-paperoù evit TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
      (Error code %2: %3)" msgstr "" "Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « %1 ». Klaskit adarre mar plij." "
      Kod fazi %2 : %3" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Goullo eo an tremenger. (HO EVEZH : n'eus ket surantez)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "An tremegerioù ne glot ket." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "servij telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 #, fuzzy msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Kefluniadur ..." #: misc/uiserver.cpp:126 #, fuzzy msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Kenderc'hel" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Diskouez arlun barlenn ar reizhiad" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Diskouez reollinoù ar vann" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Diskouez ar barrenn &ostilhoù" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Diskouez ar barrenn a stad" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 #, fuzzy msgid "Show information:" msgstr "Titouroù" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Amzer a chom" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Tizh" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Ment" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Niveriñ" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Lemel" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Anv ar restr lec'hel" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Ober" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Emaon oc'h eilañ" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Emaon o tilec'hiañ" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Emaon o krouiñ" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Emaon o tistruj" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Emaon o kargañ" #: misc/uiserver.cpp:362 #, fuzzy msgid "Examining" msgstr "Diwallit" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Emaon o vountañ" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr "Restroù : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Ment o chom : %1 " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Amzer a chom : 00:00:00" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 ko/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Nullañ an implij" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Amzer a chom : %1" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Diorrer" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Linenn an dodenn" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Degemerer" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "N'eo ket kevreet." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Gouez d'ar servijer : « %1 »" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Oberour" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Servij postel" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez." #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Goulev da seveniñ" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Gortozeg eo 'urzhiad'\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "An URL %1\n" "zo siek" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Kemmet eo bet an teul-red.\n" "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Restr kemmet" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne lemel ket" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" ">Kemmet eo bet\n" "ar restr\n" "%1\n" "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Ezkargañ" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne ezkargit ket" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Rakgwel &emgefrek" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Rakgwel" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Gwel dianav" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "R&akgwel" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Renkell ar gêr" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Renkelloù rouedad" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Aozer ar meuziad" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meuziad" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nevez ..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Pignit" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Diskennit" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Pep restr" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "An holl restroù skoraet" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Arloadoù anavet" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Arloadoù" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Digeriñ gant" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Dibabit ur meziant evit %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Dibabit ur meziant" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Seveniñ en er &termenell" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Diuzit un arlun" #: kfile/kicondialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "Icon Source" msgstr "Diskouez mod berr" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Arlunioù ar r&eizhiad :" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Arlunoù &all :" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Furchañ ..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Klask :" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Oberoù" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Arloadoù" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Rummoù" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Trobarzhelloù" #: kfile/kicondialog.cpp:335 #, fuzzy msgid "Emblems" msgstr "Lemel" #: kfile/kicondialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "Emotes" msgstr "&Lemel" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Reizhiadoù restroù" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Etrebroadel" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "RizhioùMime" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Lec'hiadurioù" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Stad" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Restroù an arlunoù (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Rakgwel" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Farder da gaout ebet." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 #, fuzzy msgid "Owning Group" msgstr "Strollad" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Ar re all" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maskl..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Arveriad gant un anv" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Strollad gant un anv" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Aozañ ar vouetadur ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Lemel ar bouetadur" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Dre ziouer)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 #, fuzzy msgid "Entry Type" msgstr "Moulañ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Arveriad : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Strollad : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Seurt" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Anv" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 #, fuzzy msgid "Effective" msgstr "&Er-maez" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Dibabit ur renkell" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Renkell nevez ..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Renkelloù" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Renkell nevez" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sonioù" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Oc'h ereañ" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Program Execution" msgstr "Anv furmadet :" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Prenester ar c'hemnnad" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Passive Windows" msgstr "Prenestr &nevez" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Standard Error Output" msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Barrenn Dleadoù" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Seveniñ ur goulev" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Print to Standard error output" msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Display a messagebox" msgstr "Titouroù" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Log to a file" msgstr "&Lec'hiadur" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Seniñ ur son" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "enmont diwezhañ" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Notification Settings" msgstr "&Lec'hiadur" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
      in the commandline:" "
      %e: for the event name," "
      %a: for the name of the application that sent the event," "
      %s: for the notification message," "
      %w: for the numeric window ID where the event originated," "
      %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Barek <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Kuzhat an dibarzhoù barek" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Barek >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Diskouez an dibarzhoù barek" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Sur out ?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Adkorañ" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Dibabit ar restr klevet" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Dibabit ar restr kerzlevr" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Dibabit ar restr da seveniñ" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 #, fuzzy msgid "You can only select local files." msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL siek" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

      While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 #, fuzzy msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Lec'hiadur red" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Renkell gwrizien : %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Renkell ar gêr : %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Teulioù : %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Burev : %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

      For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 #, fuzzy msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Diskouez linenn a stad" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 #, fuzzy msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Diskouez linenn a stad" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Diskouez ar sinedoù" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Kuzhat ar sinedoù" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

        " "
      • how files are sorted in the list
      • " "
      • types of view, including icon and list
      • " "
      • showing of hidden files
      • " "
      • the Quick Access navigation panel
      • " "
      • file previews
      • " "
      • separating folders from files
      " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Lec'hiadur :" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

      You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

      Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Sil :" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Anvioù sac'het" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Fazi gant anv ar restr" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Pep renkell" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "an astenn %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Moulañ sac'het" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 #, fuzzy msgid "a suitable extension" msgstr "Moulañ sac'het" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
      " "

        " "
      1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
        " "
      2. " "
      3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
        " "
        If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
      " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

      These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Arlunioù bihan" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Arlunioù bras" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Rakgweloù skeudennig" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Gwel Arlun" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Prenestr digeriñ ur restr" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 #, fuzzy msgid "You did not select a file to delete." msgstr "" "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "N'eus tra ebet da lemel" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" " '%1' ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Distruj Restr" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %n dra dibabet ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Distruj restroù" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 #, fuzzy msgid "You did not select a file to trash." msgstr "" "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:512 #, fuzzy msgid "Nothing to Trash" msgstr "Netra da voulañ" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" " '%1' ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Skeiñ kuit ar restr" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Pod-lastez" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Skeiñ kuit ar restroù" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 #, fuzzy msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Gwell munut" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Gwell berr" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Parent Folder" msgstr "Distruj Restr" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Emaon o rummañ" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Evit Anv" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Evit Deiziad" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Evit Ment" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Eilpennañ" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Renkelloù da gentañ" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 #, fuzzy msgid "Separate Folders" msgstr "Distruj Restr" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Diskouez ar rakgwell" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Kuzhat ar rakgwel" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-titouroù" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Dibarzhoù evit %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "Perzhioù" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Pennañ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Aozañ seurt ar restr" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Endalc'had :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Jediñ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Adtresañ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "A vuk ouzh :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Krouet :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Diwezhañ :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Marc'het war :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Egor dieub ar bladenn :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "%n restr" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "%n is-renkell" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Emaon o jediñ ..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Paouezet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Goullo eo an anv restr nevez." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Arrabat eo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Can Read" msgstr "Adkargañ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Can Read & Write" msgstr "Diwallit :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Can View Content" msgstr "Endalc'had" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Aotreoù" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Aotreoù moned" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Perc'henn :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Str&ollad :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Ar re a&ll :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Is &executable" msgstr "&Er-maez" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Ao&troù barek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Perc'henniezh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Strollad :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Aotroù barek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Renkad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Diskouez\n" "ar bouetaduroù" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lenn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skrivañ\n" "enmontoù" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Skrivañ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Mont" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Seveniñ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Dibar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Arveriad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Lakaat an UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Lakaat ar GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Peget" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Liamm" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 #, fuzzy msgid "A&ssociation" msgstr "&Lec'hiadur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Trobarzhell" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Trobarzhell :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Lenn-hepken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Reizhiad restroù :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Poent marc'hañ :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Arlun divountet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Meziant" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Dibaboù barek evit %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Seveniñ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Urzhiad :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 #, fuzzy msgid "Panel Embedding" msgstr "Nullaet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Titl ar prenestr :" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Dibarzhoù an &termenell :" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Askelenn :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Rizhioù ar restr :" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Lodenniñ" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "N'eo ket rannet" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Rannet" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 #, fuzzy msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 #, fuzzy msgid "File sharing is disabled." msgstr "Moulañ sac'het" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

      Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

      By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Arlunioù braz" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Arlunioù bihan" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Dilemel ar bouetadur" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Roit un deskrivadur" #: kfile/kurlbar.cpp:922 #, fuzzy msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Nullaet" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
      " msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

      The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Deskrivadur :" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

      %1" "
      http://www.kde.org" "
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

      By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

      Click on the button to select a different icon." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Diuzit an &arlun :" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

      If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Adskrivañ an tremenger :" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Dibabit un tremenger :" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Skoazeller TDE an dougoù-paperoù" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Digoradur" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - Ar reizhiad TDE an doug-paper" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Kefluniadur &diazez (erbedet)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Kefluniadur &barek" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Diuzadenn an tremenger" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Roit un tremenger nevez :" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Gwiriekaat an tremenger :" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Live an surentez" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Aotreañ &ur wech hepken" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Aotreañ &bepred" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Nac'h" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "<<&Diwezhañ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Termenell" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Loc'hadur" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Sil :" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Aozadur" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ebet" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Diskouez mod hir" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Saozneg" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Degouezhoù" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "&Obererezh" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "La&zhañ an holl re" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "E&naouiñ an holl re" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "C'hoari &son :" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testañ ar son" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Lec'hiadur" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Dibarzhoù" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Dibarzhoù ar c'hoarier" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "RizhMime" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

      Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

      " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "*|Pep restr" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

      This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

      " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Anv :" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Aske&lenn :" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Urzhiad :" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Hent &labour :" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ ..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Dibaboù ba&rek" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Dilesadur" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Klask adarre" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Ouzhpennañ ur sined amañ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Digeriñ ar renkell en aozer siloù" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Distruj renkell" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Distruj ar sined" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Perzhioù ar sinedoù" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur sined gant un URL goullo." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n" "« %1 » ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n" "« %1 » ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "O lemel ur renkell sined" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Emaon o tistruj ar sined" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 #, fuzzy msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "&Gwel nevez" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Ouzhpennañ ur sinet evit an teul red" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Renkell &nevez ar sinedoù ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 #, fuzzy msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Krouiñ ur renkell nevez" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 #, fuzzy msgid "Quick Actions" msgstr "&Obererezh" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "Renkell &nevez ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Sined" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Sinedoù Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù e %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Renkell nevez :" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 #, fuzzy msgid "Sending login information" msgstr "Titouroù" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al " "lec'hienn-mañ." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Lec'hienn :" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Mat eo an ereañ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1419 #, fuzzy msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #: ../kioslave/file/file.cc:1604 #, fuzzy msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Goullonderiñ ar grubuilh" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remove cookies for domain" msgstr "*|Pep restr" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Dilemel an holl topinoù" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Kemenn d'an toupin !" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, fuzzy msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "" "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Arloañ ar choazh da" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "An toupin-mañ &hepken" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "An toupinoù-mañ &hepken" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&An holl doupinoù" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Aotren" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Nac'h" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Munudoù <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Munudoù >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 #, fuzzy msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Kefluniadur mail" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Mududoù an toupin" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Gwerzh :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Ment :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Hent :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domani :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure:" msgstr "Ment :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&A heul >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "N'eo ket spisaet" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Echu eo an dalc'h" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servijerien" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "krouiñ ar renkell goulennet" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 #, fuzzy msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "klask er renkell dibabet" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 #, fuzzy msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 #, fuzzy msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: ../kioslave/http/http.cc:1607 #, fuzzy msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Dibaboù" #: ../kioslave/http/http.cc:1648 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
        " msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Ar renkell spisaet a zo c'hoazh." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 #, fuzzy msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kefluniadur talk" #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 #, fuzzy msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "ezkargañ %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1 ..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proksi %1 war porzh %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Ouzh %1 (porzh %2) e oa ar ent gevreadenn" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porzh %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:3884 #, fuzzy msgid "Requesting data to send" msgstr "War-nij" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..." #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Emaon o tegas eus %1 ..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Dilesadur sac'het." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 #, fuzzy msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Dibaboù" #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 war %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi :" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Plannedig" #~ msgid "User " #~ msgstr "Arveriad " #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Aozañ ar bouetadur" #, fuzzy #~ msgid "Often used folders" #~ msgstr "renkell" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "No" #~ msgstr "N'eo ket" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nullañ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Digeriñ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enrollañ e" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kefluniañ" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilemel" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Adkargañ" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Gwel" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Perzhioù" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Paouez" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Hizivaat" #, fuzzy #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr" #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "Nebeut dibar&zhoù" #, fuzzy #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Dibab nevez" #, fuzzy #~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A similar file named '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to use another file name?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Creating Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "A directory named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Root Directory: %1" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Home Directory: %1" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create new directory in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "&PageMarks" #~ msgstr "Niverenn pelleiler" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Steudañ" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Perc'henn :" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Pouez" #, fuzzy #~ msgid "&Height" #~ msgstr "Dehoù" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "A-blaen" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "A-blomm" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dehoù" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kleiz" #~ msgid "Center" #~ msgstr "kreizennad" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Laez" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Traoñ" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Traoñ" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Fiñval" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "URL siek" #, fuzzy #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Arouezenneg" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Diwallit" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Enrollañ ur restr" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Endalc'had" #~ msgid "On" #~ msgstr "War enaou" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Lazhet" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Arloañ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Lemel" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Nullan" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Aozañ" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Dibaboù" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Er-maez" #~ msgid "Back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "C'hoari nevez" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&C'hoari nevez" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Troc'hañ" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "T&roc'hañ" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Nodrez" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "Liv war-&c'horre" #~ msgid "&Background Color" #~ msgstr "Liv a-&dreñv" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ho tigarez" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dibarzhoù" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roman" #, fuzzy #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Loc'hañ" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Harzh" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "A bep seurt" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Adkargañ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kenderc'hel" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Adoazañ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Neuziadur" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Kampionoù" #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Gwel" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Taolenn" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Digeriñ &nevezig" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Moulañ..." #, fuzzy #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Digeriñ..." #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Dibaboù..." #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Ensoc'hañ" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Prior" #~ msgstr "Kent" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Next" #~ msgstr "A heul" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "ParenRight" #~ msgstr "Kloched a-zehou" #, fuzzy #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad" #, fuzzy #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Stokell didermenet" #, fuzzy #~ msgid "Invalid reference base" #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "System Default (%1)" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get KScript Runner for type " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "Nodrezh o ren" #, fuzzy #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Chomlec'h talk" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Diouzhoc'h..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Resource Selection" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "Public" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Private" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Unvez" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Work phone\n" #~ "Work" #~ msgstr "" #~ "_: Meurzh\n" #~ "Meu" #, fuzzy #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Kemmañ" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "An niverenn bellgomz" #, fuzzy #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Gwel" #, fuzzy #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Pelleiler :" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Gwel" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Liamm postel" #, fuzzy #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem :" #, fuzzy #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Eil chomlec'h postel" #, fuzzy #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel" #, fuzzy #~ msgid "New List..." #~ msgstr "&Gwel nevez" #, fuzzy #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Adober" #, fuzzy #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Adober" #, fuzzy #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Liamm postel" #, fuzzy #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Dilemel enmont ?" #, fuzzy #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Skrivit un anv arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Skrivit un anv arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Chomlec'h talk" #, fuzzy #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Chomlec'h talk" #, fuzzy #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Miss" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Street" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "Locality" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Region" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Kod post :" #, fuzzy #~ msgid "Country" #~ msgstr "Bro" #, fuzzy #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Liketenn degasadur" #, fuzzy #~ msgid "Postal" #~ msgstr "Kod post :" #, fuzzy #~ msgid "Parcel" #~ msgstr "Nullañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Home Address\n" #~ "Home" #~ msgstr "Ar chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Work Address\n" #~ "Work" #~ msgstr "Ar chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Chomlec'h talk" #, fuzzy #~ msgid "Selected: " #~ msgstr "Gwerzhioù diuzet :" #, fuzzy #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "&Gwel nevez" #, fuzzy #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Skrivit un anv arveriad" #, fuzzy #~ msgid "vCard" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "All" #~ msgstr "&Arloañ" #, fuzzy #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Nodrezh goulennet" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "&Aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Stokell didermenet" #, fuzzy #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Er restr " #~ msgid "Old hostname." #~ msgstr "Anv an ostiz kozh." #~ msgid "New hostname." #~ msgstr "Anv nevez." #~ msgid "TDE Daemon" #~ msgstr "Diaoul TDE" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "defines the application font." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "sets the application name." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "sets the application title (caption)." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "forces the application to run as QWS Server." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Use 'icon' as the application icon." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Use alternative configuration file." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "sets the application GUI style." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #~ msgid "modified" #~ msgstr "kemmet" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Gorretoal %1" #, fuzzy #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'." #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' bennak." #~ msgid "Generic options" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Skoazell dibarzhoù" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "End of options" #~ msgstr "A bep seurt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dibaboù:\n" #~ msgid "%1 options" #~ msgstr "%1 dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "dianav" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nevez" #, fuzzy #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Kavout war-gil" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Dilamit g?rio? a-heul" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Kavout" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Kavout a-heul" #, fuzzy #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Aozadur" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Du-mañ" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dibenn" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Kent" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Kit da linenn" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uhel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "War-raok" #, fuzzy #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "&Kentañ>>" #, fuzzy #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Petra eo" #, fuzzy #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "&Kentañ>>" #, fuzzy #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "enmont a-raok" #, fuzzy #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "enmont a-raok" #, fuzzy #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Enrollañ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "gm" #~ msgid "am" #~ msgstr "db" #~ msgid "no error" #~ msgstr "n'ev ket farzi" #, fuzzy #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "system error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "Far" #~ msgstr "Gwe" #, fuzzy #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Lun" #, fuzzy #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Enrollañ" #, fuzzy #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Ebr" #, fuzzy #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Ker" #, fuzzy #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Spagnoleg" #, fuzzy #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "War-raok" #, fuzzy #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Lun" #, fuzzy #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Roman" #, fuzzy #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Dibenn" #, fuzzy #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Gou" #, fuzzy #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Boas" #, fuzzy #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Gou" #, fuzzy #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Enrollañ" #, fuzzy #~ msgid "Win" #~ msgstr "Kavout" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Pajenn Uhel" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Pajenn Izel" #, fuzzy #~ msgid "Again" #~ msgstr "Steudañ" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Sineg eeun" #, fuzzy #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Familh :" #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Dibabit ur stokell evit an obererezh diuzet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: no key\n" #~ "&None" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "Diouzhoc'h..." #, fuzzy #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "Ar blokad stokelloù %s zo bet derannet endeo\n" #~ "d'an obererezh hollek %s.\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #, fuzzy #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Enebiez stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur" #, fuzzy #~ msgid "Consider run-together words as spelling errors" #~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Geriadur" #, fuzzy #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodadur :" #, fuzzy #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Skoazell" #, fuzzy #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Endalc'had :" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saozneg" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnoleg" #, fuzzy #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Spagnoleg" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alamaneg" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugaleg Brazil" #, fuzzy #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugaleg Brazil" #, fuzzy #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Saozneg" #, fuzzy #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alamaneg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Unknown ispell dictionary\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Dre ziouer ISpell" #, fuzzy #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Dre ziouer ISpell" #, fuzzy #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kemmañ" #, fuzzy #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Aozadur" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Nodrezh goulennet" #, fuzzy #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Nodrez" #, fuzzy #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "&Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Adkargañ" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Druz" #, fuzzy #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italek" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Enrollañ" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Nodrezh o ren" #, fuzzy #~ msgid "\t Font:\t" #~ msgstr "Nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Genver" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.

        No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

        Visit http://www.kde.org/ for more information on the TDE Project. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "An Endro Gorretoal TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n" #~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n" #~ "ziorren meziantoù frank.\n" #~ "\n" #~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n" #~ "raktres TDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell TDE.\n" #~ "\n" #~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n" #, fuzzy #~ msgid "&Supporting TDE" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "Cancel operation" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "&Don't Save" #~ msgstr "Graet" #, fuzzy #~ msgid "Don't save data" #~ msgstr "Graet" #, fuzzy #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enrollañ e..." #, fuzzy #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Goullonderiñ" #, fuzzy #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Endalc'had :" #, fuzzy #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: go back\n" #~ "&Back" #~ msgstr "War-gil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: go forward\n" #~ "&Forward" #~ msgstr "War-raok" #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Livioù ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "S:" #~ msgstr "RK:" #, fuzzy #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "-default-" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Gerioù falsskrivet" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #~ msgid "Suggestions:" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Erlec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Tremen e-biou" #, fuzzy #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tremen e-biou pep lec'h" #, fuzzy #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Ouzhpennañ" #, fuzzy #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Endalc'had :" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "This plugin isn't configurable." #~ msgstr "Digeflunius" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Klaskit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #, fuzzy #~ msgid "Apply settings" #~ msgstr "Nullaet" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Pignit" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Diskennit" #, fuzzy #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "Application: " #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Kinnigoù :" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "RK:" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Diouzhoc'h..." #, fuzzy #~ msgid "&Back" #~ msgstr "War-gil" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "&Dibaboù..." #, fuzzy #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "URL ar bennbajenn" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "&Traoù all" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo derou an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Kavout" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Kavout :" #, fuzzy #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Kavout war-gil" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Dizober" #, fuzzy #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n" #~ "%n Images of %1 loaded." #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Da nijal" #, fuzzy #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Enrollañ e..." #, fuzzy #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Isunvez" #, fuzzy #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "&Step" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Prenestr &nevez" #, fuzzy #~ msgid "titled \"%2\" " #~ msgstr "Diditl" #, fuzzy #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL ar bennbajenn" #, fuzzy #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1!" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "&Digeriñ..." #, fuzzy #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "&Hizivaat" #, fuzzy #~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "&Perzhioù..." #, fuzzy #~ msgid "System Op&tions..." #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Toggle printer filtering" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Add printer..." #~ msgstr "skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "Previe&w" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "O&utput file:" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide advanced options" #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have write permissions to this file." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "The output directory does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have write permissions in that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Collaps&e" #~ msgstr "&Digeriñ..." #, fuzzy #~ msgid "&Expand" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Initializing printing system..." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Processing..." #~ msgstr "&Moulañ..." #, fuzzy #~ msgid "Held" #~ msgstr "Skoazell" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Path" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "An anv" #, fuzzy #~ msgid "Remove file" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Move up" #~ msgstr "&Pignit" #, fuzzy #~ msgid "Move down" #~ msgstr "&Diskennit" #, fuzzy #~ msgid "Adjustments" #~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:" #, fuzzy #~ msgid "Print s&ystem currently used:" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Initialization..." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Previewing..." #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate test page." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load TDE print management library: %1" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find options dialog in management library." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "No plugin information available" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgid "Printing document: %1" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Sending print data to printer: %1" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Select MIME Type" #~ msgstr "Sil :" #, fuzzy #~ msgid "Operation aborted." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Filtering print data" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Enrollañ" #, fuzzy #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Da nijal" #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Boas" #, fuzzy #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Page s&ize:" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Paper t&ype:" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Paper so&urce:" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Duplex Printing" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Banners" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "&Landscape" #~ msgstr "&Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse landscape" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "R&everse portrait" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: duplex orientation\n" #~ "&None" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "S&tart:" #~ msgstr "&Loc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "En&d:" #~ msgstr "Dibenn" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "String value:" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "No Option Selected" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of %1" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "File transfer failed." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Abnormal process termination (%1)." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Printing Status - %1" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Printing system" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "C&opies" #~ msgstr "Bro" #, fuzzy #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Arloañ" #, fuzzy #~ msgid "Cu&rrent" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "Ran&ge" #~ msgstr "Kemmañ" #, fuzzy #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Bro" #, fuzzy #~ msgid "Co&llate" #~ msgstr "&Digeriñ..." #, fuzzy #~ msgid "Re&verse" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Cop&ies:" #~ msgstr "Bro" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Page &set:" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to continue printing anyway?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Moulañ..." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to continue printing?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Driver Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "No configurable options for that printer!" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "&Files" #~ msgstr "Restroù" #, fuzzy #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "&Laez" #, fuzzy #~ msgid "&Bottom:" #~ msgstr "&Traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Le&ft:" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "Poster" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "&Print poster" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Move filter up" #~ msgstr "Pignit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Move filter down" #~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: unable to load filter." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "Output" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Color Mode" #~ msgstr "&Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Colo&r" #~ msgstr "&Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "&Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Ot&her" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Empty print command." #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "PS_printer" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "PostScript file generator" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "GhostScript settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "&Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Additional GS options" #~ msgstr "Anv ouzhpenn" #, fuzzy #~ msgid "Local printer queue (%1)" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Remote LPD queue %1@%2" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save information for printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to write printcap file." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." #~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create directory %1." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create the file %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove directory %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (unrecognized entry)" #~ msgstr "(enmont dianav)" #, fuzzy #~ msgid "Remote queue (%1) on %2" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized entry." #~ msgstr "(enmont dianav)" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: no handler defined." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "&Edit printcap Entry..." #~ msgstr "enmont kentañ" #, fuzzy #~ msgid "Spooler type: %1" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported operation." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Spooler" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid "Spooler Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "&Remote LPD queue" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "&SMB shared printer (Windows)" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #~ msgid "Permission denied." #~ msgstr "Aotre nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Printer %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error: %1" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "dianav" #, fuzzy #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove driver file %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "The time specified is not valid." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Installing printer %1" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Driver successfully exported." #~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn" #, fuzzy #~ msgid "Operation aborted (process killed)." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "

        Operation failed!

        %1

        " #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Remote IPP Printer Selection" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "You must select a printer!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Values" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Period:" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "&Size limit (KB):" #~ msgstr "Ment" #, fuzzy #~ msgid "&Page limit:" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect port number!" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "Banner Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "IPP Report" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Users Access Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "An anv" #, fuzzy #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Text Format" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "&Chars per inch:" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "&Lines per inch:" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "C&olumns:" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "&Disabled" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "&Enabled" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "CUPS Directory Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Installation Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Additional Tags" #~ msgstr "Anv ouzhpenn" #, fuzzy #~ msgid "S&erial Fax/Modem printer" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Other &printer type" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Cl&ass of printers" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "You must select a device." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "&Export Driver..." #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "&Printer IPP Report..." #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "IPP report for %1" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "connection refused" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "host not found" #~ msgstr "Moulañ" #~ msgid "HP-GL/2 Options" #~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2" #, fuzzy #~ msgid "&Fit plot to page" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a printer URI!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

        %1" #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "&Store password in configuration file" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "You must at least specify one quota limit!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve job information: " #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Unable to change job priority: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to set job attributes: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Remote LPD Queue Settings" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "Remote queue %1 on %2" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Start/Stop Printer" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "&Configure..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Add &Printer/Class..." #~ msgstr "skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Set as &Local Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Set as &User Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "&Test Printer..." #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Manager..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "&Orientation" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical,&Horizontal" #~ msgstr "A-blaen" #, fuzzy #~ msgid "R&estart Server" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Server..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "View &Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "View Me&nu Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Pr&inter Details" #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Printer &Filtering" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Pri&nter Tools" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Print Server" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Print Manager" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to modify the state of printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove %1?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove special printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove printer %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to modify settings of printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to define printer %1 as default." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Print Test Page" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Test page successfully sent to printer %1." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to test printer %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Internal error (no error message)." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Unable to restart print server." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Restarting server..." #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to configure print server." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Configuring server..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve the printer list." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the requested page." #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to detect local ports." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Unknown Protocol\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modem :" #, fuzzy #~ msgid "Local class" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Remote printer" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Local printer" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Special (pseudo) printer" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Class Composition" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Available printers:" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Class printers:" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "You must select at least one printer!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Sc&an" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Network scan:" #~ msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad" #, fuzzy #~ msgid "Subnet: %1" #~ msgstr "Her" #, fuzzy #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "&Subnetwork:" #~ msgstr "Nevez" #, fuzzy #~ msgid "Scan Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Wrong timeout specification." #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Wrong port specification." #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Print to file:" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Empty file name!" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Directory does not exist!" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Preview Program" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Use external preview program" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Model:" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "&Test" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load the requested driver:

        %1

        " #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to test printer: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove temporary printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create temporary printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Configure TDE Print" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Configure print server" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Start the add printer wizard" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Driver Database" #~ msgstr "Deiziad" #, fuzzy #~ msgid "&Printer address:" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a printer address!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Wrong port number!" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Kemmañ" #, fuzzy #~ msgid "TDE Print Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Printer Model Selection" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Raw printer" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!" #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "No Printer" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "All Printers" #~ msgstr "skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "Print Jobs for %1" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Diditl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Status\n" #~ "State" #~ msgstr "Sadorn" #, fuzzy #~ msgid "Size (KB)" #~ msgstr "Ment" #, fuzzy #~ msgid "Page(s)" #~ msgstr "Pajenn" #, fuzzy #~ msgid "&Hold" #~ msgstr "Druz" #, fuzzy #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "&Move to Printer..." #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Completed Jobs" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "User Name" #~ msgstr "An anv" #, fuzzy #~ msgid "&Select Printer" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Druz" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "Operation failed." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Print Job Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Interval" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Test Page" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "&Specify personal test page" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Sho&w printing status message box" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Empty file name." #~ msgstr "Anv kentañ :" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "War-gil" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "External driver" #~ msgstr "ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Font Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Fonts Embedding" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Fonts Path" #~ msgstr "Nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Hizivaat" #, fuzzy #~ msgid "Additional director&y:" #~ msgstr "Anv ouzhpenn :" #, fuzzy #~ msgid "SMB Printer Settings" #~ msgstr "Nullaet" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Empty server name." #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "Float" #~ msgstr "Da nijal" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "&Gwel nevez" #, fuzzy #~ msgid "Default &value:" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "&Persistent option" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Va&lues" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "Minimum v&alue:" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Add value" #~ msgstr "An anv" #, fuzzy #~ msgid "Delete value" #~ msgstr "&Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~ msgid "Add option" #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Delete item" #~ msgstr "Distruj restr" #, fuzzy #~ msgid "O&utput To" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Pipe:" #~ msgstr "Diwallit :" #~ msgid "New Option" #~ msgstr "Dibab nevez" #, fuzzy #~ msgid "Command Edit for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "&Mime Type Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Command..." #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "ID name:" #~ msgstr "Anv :" #, fuzzy #~ msgid "exec:/" #~ msgstr "&Er-maez" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Restroù" #, fuzzy #~ msgid "Printer Filtering Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Printer Filter" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Location filter:" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Driver Selection" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "You must select a driver!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "&PostScript printer" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "&Manufacturer:" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Mo&del:" #~ msgstr "Modem :" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "&Digeriñ..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the PostScript driver." #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Database" #~ msgstr "Deiziad" #, fuzzy #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "New command" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Edit command" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Use co&mmand:" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Command Name" #~ msgstr "Anv furmadet :" #, fuzzy #~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "output" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "not allowed" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid "Print System" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Driver info:" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "You must supply at least a name!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Strip" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Backend Selection" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "You must select a backend!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Eilañ" #, fuzzy #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Test..." #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Instance Name" #~ msgstr "&Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove instance %1?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find instance %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Internal error: printer not found." #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send test page to %1." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Add Special Printer" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Command &Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Outp&ut File" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "&Enable Output File" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Invalid settings. %1." #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Configuring %1" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "Remote printer queue on %1" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Hizivaat" #, fuzzy #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "&Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Testenn laez :" #, fuzzy #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "Complete text found" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo derou an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #, fuzzy #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se." #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se." #, fuzzy #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "TDE Resources configuration module" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a resource name" #~ msgstr "Skrivit un anv arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgstr "Skrivit un anv arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Testenn laez :" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Department" #~ msgstr "Kevrenn :" #, fuzzy #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Iskevrenn :" #, fuzzy #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Kod post" #, fuzzy #~ msgid "City" #~ msgstr "Kêr" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titl" #, fuzzy #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Roman" #, fuzzy #~ msgid "Formatted Name" #~ msgstr "Anv furmadet" #, fuzzy #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Araoger an anv" #, fuzzy #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Sil :" #, fuzzy #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "&Pegañ" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Deiz-ha-bloaz" #, fuzzy #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Chomlec'h talk" #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "An niverenn bellgomz" #, fuzzy #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL ebet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "Kefluniadur talk" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "File Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "File reloaded." #~ msgstr "Posteler nullaet." #, fuzzy #~ msgid "File opened." #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "No such file." #~ msgstr "&Gwel" #, fuzzy #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "&Gwel" #, fuzzy #~ msgid "New file." #~ msgstr "&Gwel" #~ msgid "Cancelled." #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "(empty entry)" #~ msgstr "enmont a-heul" #, fuzzy #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez." #, fuzzy #~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Skarzhet." #, fuzzy #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "Arouezenneg :" #, fuzzy #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Error when reading GSM card transparent file " #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Error when updating GSM card transparent file " #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Error when reading GSM card record file " #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Error when updating GSM card record file " #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file " #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #, fuzzy #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "Moulañ sac'het" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dizober" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Adober" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Troc'hañ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Eilañ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegañ" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Goullonderiñ" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Petra zo ?" #, fuzzy #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Stokell didermenet" #, fuzzy #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Giz" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Arloañ" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "War-gil" #, fuzzy #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Kentañ>>" #, fuzzy #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "Saozneg" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Skoazell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Stop" #~ msgstr "Pennlizh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Volume Mute" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Media Previous" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Media Next" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Standby" #~ msgstr "Pennlizh" #, fuzzy #~ msgid "True" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgid "False" #~ msgstr "Restr" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Enlakaat" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Dizober" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Adober" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Troc'hañ" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Eilañ" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegañ" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Personelañ..." #, fuzzy #~ msgid "System Menu" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Enrollañ" #, fuzzy #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Boas" #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "Furchal..." #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Assav" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Dilec'hiañ" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Enrollañ" #~ msgid "%1 - [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Dizober" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing element" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing content" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Output File Settings" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Always use &file-extension:" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "You did not enter a filename" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Ledander" #, fuzzy #~ msgid "No clashes detected" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Isunvez" #, fuzzy #~ msgid "&New" #~ msgstr "Nevez" #, fuzzy #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Moulañ..." #, fuzzy #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Moulañ..." #, fuzzy #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Adober" #, fuzzy #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Nodrezh o ren" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Diwar-benn..." #, fuzzy #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Erlec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Diwar-benn..." #, fuzzy #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: no title\n" #~ "* Unknown *" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "Auto-close" #~ msgstr "Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Others" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Aotre nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Bro" #, fuzzy #~ msgid "Address book configuration module" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ya" #, fuzzy #~ msgid "Use preferred" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Please enter name." #~ msgstr "Skrivit un anv arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Advanced Options" #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Add File" #~ msgstr "An anv" #, fuzzy #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Restr" #, fuzzy #~ msgid "Print job settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "Insert Bookmark Here" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "Empty Contents" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "Invalid left-hand side value" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open Entire Folder" #~ msgstr "Distruj Restr" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder as Tabset" #~ msgstr "Digeriñ ur restr" #, fuzzy #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "End Of Session" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "Is secure:" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "Empty folder" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Sil :" #, fuzzy #~ msgid "Additional Names" #~ msgstr "Anv ouzhpenn" #, fuzzy #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Chomlec'h talk" #, fuzzy #~ msgid "Home Address Postal Code" #~ msgstr "Kod post :" #, fuzzy #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Chomlec'h talk" #, fuzzy #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Endalc'had :" #, fuzzy #~ msgid "Geographic Position" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Perzh" #, fuzzy #~ msgid "Sort String" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Kavout :" #, fuzzy #~ msgid "&Convert..." #~ msgstr "&Taolenn" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Fast resource" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "File Resource" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '%1'.
        Do you want to restart the search at the beginning?
        " #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Res." #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "&Evaluate" #~ msgstr "&Digeriñ..." #, fuzzy #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Delete this record?" #~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Save edits?" #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Kefluniañ" #, fuzzy #~ msgid "Find next '%1'" #~ msgstr "A heul" #~ msgid "A&bout..." #~ msgstr "&Diwar-benn..." #, fuzzy #~ msgid "Remove List..." #~ msgstr "Adober" #, fuzzy #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "&Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Daytime" #~ msgstr "Deiziad" #, fuzzy #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid "Night" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Redo" #~ msgstr "Netra da ezporzhiañ" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: %1" #~ msgstr "Dizober" #, fuzzy #~ msgid "Re&do: %1" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "&Save to Disk..." #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "other" #~ msgstr "all" #, fuzzy #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret." #, fuzzy #~ msgid "&Insert Pattern" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "No more available filters." #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to use:" #~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "War-raok" #, fuzzy #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Pellgomz" #, fuzzy #~ msgid "Address at Work" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Users access settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Remote LPD queue settings" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Driver settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "&Aozañ" #, fuzzy #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Mez" #, fuzzy #~ msgid "Encryption Key" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "simple" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid "Commands Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Mat eo" #, fuzzy #~ msgid "Name of input addressbook." #~ msgstr "Chomlec'h talk ebet." #, fuzzy #~ msgid "Name of output directory." #~ msgstr "ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Undefined Type" #~ msgstr "Stokell didermenet" #, fuzzy #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Genver" #, fuzzy #~ msgid "Use e&xternal player: " #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Volume: " #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Enable All Sounds" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "&Disable All Sounds" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "This application has no notifications." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Show messagebox" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "binary" #~ msgstr "Genver" #, fuzzy #~ msgid "Detiled View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Configure File Selector" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Neuz ha Feson" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "Show Status Line" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Valid From:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "No replacement done.\n" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "S&can" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Network scan failed" #~ msgstr "&Gwel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "\"" #~ msgstr "An titl" #, fuzzy #~ msgid "Available Lists" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "&Available Contacts:" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Daremprediñ" #, fuzzy #~ msgid "&Selected Contacts:" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Arouezenneg :" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid "My Computer" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "%1 mounted at %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Root Directory" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Add printer wizard" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "&Go to..." #~ msgstr "&Diwar-benn..." #~ msgid "Dummdidumm" #~ msgstr "Dummdidumm" #, fuzzy #~ msgid "fun" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Enrollañ e..." #~ msgid "S&ave as..." #~ msgstr "E&nrollañ e..." #~ msgid "testqtargs" #~ msgstr "testqtargs" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Directory already exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "An anv" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Print system currently used:" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Dizober" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "configured with YaST" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "CUPS Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Unable to enable printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to disable printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "&Mat eo" #, fuzzy #~ msgid "&at:" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "Graet" #, fuzzy #~ msgid "De&fault" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Lon&g side" #~ msgstr "Enrollañ" #, fuzzy #~ msgid "S&hort side" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "&Custom" #~ msgstr "Diouzhoc'h..." #, fuzzy #~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Unknown Key\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove instance %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Configure Key Bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The %1 key combination has already been allocated to the action: %2.\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n" #~ "d'an obererezh %s.\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "" #~ "The specified directory does not exist\n" #~ "or was not readable." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n" #~ "pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "kab has created your local configuration file in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "Kefluniadur talk" #, fuzzy #~ msgid "Extended Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "Groupname" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "&Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Command Edit" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Ment :" #, fuzzy #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Modem :" #, fuzzy #~ msgid "&Remove entry" #~ msgstr "Dilemel enmont ?" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "%1: printer not found." #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "IPP connection error." #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Requirements:" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #~ msgid "Empty name." #~ msgstr "Anv goullo" #~ msgid "Empty command." #~ msgstr "Urzhiad goullo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed " #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will no be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #, fuzzy #~ msgid "Current Key" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "&No Key" #~ msgstr "Stokell e&bet" #, fuzzy #~ msgid "De&fault Key" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Custom &Key" #~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Lemel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ " you made will be used to proceed" #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "Print queue" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Modify Filter..." #~ msgstr "Modem :" #, fuzzy #~ msgid "Small Columns" #~ msgstr "Diuzit bannoù an daol" #~ msgid "Global key conflict" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The %1 key combination has already been allocated\n" #~ "to the standard %2 action.\n" #~ "\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n" #~ "d'an obererezh standard %s.\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #, fuzzy #~ msgid "S&et as default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Reduced View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Restroù" #, fuzzy #~ msgid "at:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Laez" #, fuzzy #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Export driver for %1" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Invalid!" #~ msgstr "(siek)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Reizhadur" #, fuzzy #~ msgid "Hu&e:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "&Val:" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Red:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Add To Custom Colors" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "Look &in:" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "Detail View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "R&eload" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Size" #~ msgstr "Ment an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Date" #~ msgstr "Ment an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "&Unsorted" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "the file" #~ msgstr "An titl" #, fuzzy #~ msgid "the directory" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "&Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Find Directory" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QPrintDialog\n" #~ "locally connected" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #, fuzzy #~ msgid "Print in color if available" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Print in grayscale" #~ msgstr "Moulañ nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Print all" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "From page:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "To page:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Print first page first" #~ msgstr "Moulañ" #~ msgid "alt" #~ msgstr "alt" #~ msgid "" #~ "Could not rename\n" #~ "%1\n" #~ "to\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n" #~ "%1\n" #~ "e\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket digeri?\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not write\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Login Incorrect" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Kleiz" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Dehoù" #~ msgid "R&estore" #~ msgstr "&Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Restr" #, fuzzy #~ msgid "Restore Up" #~ msgstr "Adoazañ" #~ msgid "Find Backwards" #~ msgstr "Kavout war-gil" #, fuzzy #~ msgid "Local" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Special printer" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Loading complete" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Authorization" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Current Print System: %1" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Chomlec'h" #~ msgid " (%1)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgid "Attention : key already used" #~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo" #, fuzzy #~ msgid "Sgi Style" #~ msgstr "Giz :" #~ msgid "No keys defined" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "Press the desired key" #~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet" #, fuzzy #~ msgid "Press 'Return' to quit editing" #~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ" #, fuzzy #~ msgid "One Directory" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "%1 Directories" #~ msgstr "%d renkell" #, fuzzy #~ msgid "UIServer" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid " Connection" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "New Connection" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "Connections/Databases" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Liamm postel" #, fuzzy #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Eilañ" #, fuzzy #~ msgid "localhost" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "&Create connection" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "Configure Postgres plugin" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "%1bpp image, %2 x %3 pixels" #~ msgstr "restr" #, fuzzy #~ msgid "Send &Link" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of file printing" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "%1 directories" #~ msgstr "%d renkell" #, fuzzy #~ msgid "%1 files" #~ msgstr "Restroù" #, fuzzy #~ msgid "%1 / %2 directories " #~ msgstr "%d renkell" #, fuzzy #~ msgid "%1 / %2 files" #~ msgstr "restr" #~ msgid "directory" #~ msgstr "renkell" #~ msgid "directories" #~ msgstr "renkell" #~ msgid "files" #~ msgstr "restr" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 and %3 %4" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "IP Start" #~ msgstr "&Loc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "IP Stop" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Furchal..." #, fuzzy #~ msgid "Browsing connection configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Broadcast addresses:" #~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :" #, fuzzy #~ msgid "Browse port:" #~ msgstr "Furchal..." #, fuzzy #~ msgid "Browsing general configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Browse allow:" #~ msgstr "Furchal..." #, fuzzy #~ msgid "Browse deny:" #~ msgstr "Furchal..." #, fuzzy #~ msgid "Browse order:" #~ msgstr "Furchal..." #, fuzzy #~ msgid "Relay" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Browsing relay configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "All classes" #~ msgstr "skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "CUPS server configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find a running CUPS server" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Clients" #~ msgstr "Endalc'had :" #, fuzzy #~ msgid "Network clients configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Network general configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Toggle default value" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "CUPS print system" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Deiziad :" #, fuzzy #~ msgid "Server encryption support configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Server key:" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Server HTTP configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Document directory:" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Default charset:" #~ msgstr "&Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Server general configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Server name:" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Server group:" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Remote user name:" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Server logging configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Error log file:" #~ msgstr "Beiad : ket ur restr lec'hel" #, fuzzy #~ msgid "Page log file:" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Max log file size:" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Server misceallenous configuration" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Filter limit:" #~ msgstr "Sil :" #, fuzzy #~ msgid "System group:" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?" #~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?" #, fuzzy #~ msgid "Resource \"%1\"" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Italek" #, fuzzy #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "Authorization type:" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Authorization class:" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Authorization group:" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "From" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "To" #~ msgstr "Laez" #, fuzzy #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Page / Color" #~ msgstr "Livioù ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "Configure selected printer" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Save error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "Short edge" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Aozadur :" #, fuzzy #~ msgid "Location of global configuration file:" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "PDQ options" #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Interface options (%1)" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "Printer/destination to print on" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Posteler nullaet." #, fuzzy #~ msgid "Print To File" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Middle Tray" #~ msgstr "Sil :" #, fuzzy #~ msgid ">> &Details" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Test Result" #~ msgstr "Disoc'hoù" #, fuzzy #~ msgid "Completion Test" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Completion items" #~ msgstr "Dibaboù" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Stokelloù hollek" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "Save As .." #~ msgstr "Enrollañ e..." #, fuzzy #~ msgid "Te&xt position:" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Text aside icon" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "&Icon size:" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "Tool&bar position:" #~ msgstr "An aozadur" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "War-gil" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Klask adarre" #, fuzzy #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Print to p&rinter:" #~ msgstr "Netra da voulañ" #~ msgid "UnFloat" #~ msgstr "Stagañ" #, fuzzy #~ msgid "UnFlat" #~ msgstr "Stagañ" #, fuzzy #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The TDE Desktop Environment was written by the TDE Team,\n" #~ "a world-wide network of software engineers committed to\n" #~ "free software development.\n" #~ "\n" #~ "Visit http://www.kde.org for more information on the TDE\n" #~ "Project. Please consider joining and supporting TDE.\n" #~ "\n" #~ "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "An Endro Gorretoal TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n" #~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n" #~ "ziorren meziantoù frank.\n" #~ "\n" #~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n" #~ "raktres TDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell TDE.\n" #~ "\n" #~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the Cancel button, all changes\n" #~ "you made will be abandoned and the dialog\n" #~ "will be closed.\n" #~ "The program will be in the state before\n" #~ "opening the dialog." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n" #~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n" #~ "a vo serret.\n" #~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n" #~ "digeriñ ar c'hendiviz." #, fuzzy #~ msgid "%1MB " #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "%1KB " #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Du-mañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory where user specific data for the\n" #~ "addressbook application is stored does not exist.\n" #~ "The program will try to create\n" #~ " \"" #~ msgstr "" #~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n" #~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n" #~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory could not be created.\n" #~ "Probably you do not have used TDE before, so\n" #~ "you do not have a local \".kde\" directory\n" #~ "in your home directory. Run the TDE filemanager\n" #~ "kfm once to automatically create it.\n" #~ "kab will continue, but no file will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n" #~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet TDE c'hoazh, ha\n" #~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n" #~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n" #~ "restroù TDE evit he krouiñ ent-emgefreek." #, fuzzy #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Boas" #, fuzzy #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Boas" #, fuzzy #~ msgid "Highlight Defaults" #~ msgstr "&Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Default Item Styles" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Default Font" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Item Font" #~ msgstr "Nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Print To &Printer (%p)" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "C&ase Sensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "&Goto Line:" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "&Show Tabs" #~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll" #, fuzzy #~ msgid "Smart &Home" #~ msgstr "Du-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Liv a-&dreñv" #, fuzzy #~ msgid "Text Background:" #~ msgstr "Liv a-&dreñv" #, fuzzy #~ msgid "Inserted" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "Wrote" #~ msgstr "Graet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current Document has been modified.\n" #~ "Would you like to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 replace(s) made.\n" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 replace(s) made.\n" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo derou an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #, fuzzy #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "&Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Neuziadur" #, fuzzy #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Spagnoleg" #, fuzzy #~ msgid "Colon" #~ msgstr "&Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~ msgid "Address( URL )" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Fetching" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Ocean" #~ msgstr "Digeriñ" #, fuzzy #~ msgid "&Select-Only ComboBox" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #, fuzzy #~ msgid "&Select current line (plugin)" #~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ" #, fuzzy #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Boas" #, fuzzy #~ msgid "D&efault" #~ msgstr "Dre ziouer" #~ msgid "locked" #~ msgstr "prennet" #, fuzzy #~ msgid " (Scanning)" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid " (Fetching)" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "error: fork failed" #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #~ msgid "The path" #~ msgstr "Ar wenodenn" #~ msgid "kab: File error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "kab: First usage" #~ msgstr "Anv kentañ" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #~ msgid "Show hidden" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #~ msgid "" #~ "The specified directory is not a local directory\n" #~ "But the application accepts just local files." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n" #~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken." #, fuzzy #~ msgid "Show filter entry" #~ msgstr "Diskouez sil" #~ msgid "Use single Click" #~ msgstr "Arverañ klik eeun" #~ msgid "Mix dirs and files" #~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù" #~ msgid "Keep dirs first" #~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ" #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Open a new document anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n" #~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?" #~ msgid "(unknown file)" #~ msgstr "(restr dianav)" #~ msgid "(unknown line number)" #~ msgstr "(niverenn linenn dianav)" #~ msgid "(unknown condition)" #~ msgstr "(aoz dianav)" #~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage" #~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze" #~ msgid "Kill the application, loosing all data" #~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù" #~ msgid "The following condition failed:\n" #~ msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n" #~ msgid ", line " #~ msgstr ", linenn" #~ msgid "The author did not publish an email address." #~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel." #~ msgid "Right footer text:" #~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :" #~ msgid "Left footer text:" #~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :" #~ msgid "The first name" #~ msgstr "An anv pennañ" #~ msgid "The name prefix" #~ msgstr "Araogen an anv" #~ msgid "The name" #~ msgstr "An anv" #~ msgid "The formatted name" #~ msgstr "An anv furmadet" #~ msgid "The town" #~ msgstr "Ar gêr" #~ msgid "The role" #~ msgstr "Ar perzh" #~ msgid "The org unit" #~ msgstr "An unvez aozadur" #~ msgid "The org subunit" #~ msgstr "An isunvez aozadur" #~ msgid "The email address" #~ msgstr "Ar chomlec'h postel" #~ msgid "The second email address" #~ msgstr "An eil chomlec'h postel" #~ msgid "The third email address" #~ msgstr "An trede chomlec'h postel" #~ msgid "The fax number" #~ msgstr "An niverenn belleiler" #~ msgid "The modem number" #~ msgstr "An niverenn vodem" #~ msgid "The homepage URL" #~ msgstr "URL ar bennbajenn" #~ msgid "The comment" #~ msgstr "An askelenn" #~ msgid "kab: Search entries" #~ msgstr "kab : Klask enmontoù" #~ msgid "matches" #~ msgstr "a glot" #~ msgid "Use shell wildcard patterns here" #~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ" #~ msgid "Select field to match the pattern" #~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom" #~ msgid "No addressbook database file, creating new one." #~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez." #~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed" #~ msgstr "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on bet" #~ msgid "Unable to save to backup file." #~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ" #~ msgid "\" into configuration section (ignored)." #~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)." #~ msgid "Unable to add a new entry with available key." #~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz." #~ msgid "Cannot find previously created section." #~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok." #~ msgid "entry without name" #~ msgstr "enmont dianav" #~ msgid "Cannot create entries section, exiting." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat" #~ msgid "Unable to find previously created section, exiting." #~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat" #~ msgid "Cannot save newly created database." #~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez." #~ msgid "Cannot erase database contents." #~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Chomlec'h postel" #~ msgid "Third email address" #~ msgstr "Trede chomlec'h postel" #~ msgid "Modem number" #~ msgstr "Niverenn modem" #~ msgid "Select birthday" #~ msgstr "Diuzit deiz-ha-bloaz" #~ msgid "Town/City:" #~ msgstr "Kêr/Bourc'h" #~ msgid "&Address" #~ msgstr "&Chomlec'h" #~ msgid "Job/Role:" #~ msgstr "Labour/Perzh :" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Pellgomz :" #~ msgid "Homepage (URL):" #~ msgstr "Pennbajenn (URL)" #~ msgid "Edit email addresses" #~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel" #~ msgid "Edit talk addresses" #~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :" #~ msgid "Double click to set date" #~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad" #~ msgid "search results" #~ msgstr "disoc'h ar c'hlask" #~ msgid "" #~ "Kab could not convert your database to the\n" #~ "current file format.\n" #~ "You can use it, but not all features will be\n" #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n" #~ "furmad restr red.\n" #~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n" #~ "an holl arc'hwelioù." #~ msgid "Conversion problem" #~ msgstr "Kudennoù amdreiñ" #~ msgid "" #~ "The application saved the last current entry,\n" #~ "but this entry does not exist anymore." #~ msgstr "" #~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n" #~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken." #~ msgid "" #~ "The version of kab you used before had an\n" #~ "error regarding the upgrading of the database\n" #~ "for new versions. This error has been removed\n" #~ "now and will not affect you anymore.\n" #~ "All configuration values have been reset to\n" #~ "its default settings." #~ msgstr "" #~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n" #~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n" #~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n" #~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n" #~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n" #~ "kefluniadur dre ziouer." #~ msgid "File handling error" #~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr" #~ msgid "" #~ "Kab will move all your email addresses to\n" #~ "the new style supporting unlimited numbers\n" #~ "of email addresses per entry." #~ msgstr "" #~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n" #~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n" #~ "chomlec'hioù postel dre enmont." #~ msgid "" #~ "Please note that kab now supports some new\n" #~ "fields in its addresses. These new fields\n" #~ "are:\n" #~ "° the state field,\n" #~ "° the country field and\n" #~ "° the postal code field.\n" #~ "You will probably need to edit some of your\n" #~ "entries to make use of it." #~ msgstr "" #~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n" #~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n" #~ "ouzh :\n" #~ "° ar rannvro,\n" #~ "° ar vro hag\n" #~ "° ar c'hod-post.\n" #~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n" #~ "tennañ splet diouto moarvat." #~ msgid "kab database update" #~ msgstr "hizivaat diaz kab" #~ msgid "Could not save database after update." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz goude hizivaat." #~ msgid "search entries" #~ msgstr "klask enmontoù" #~ msgid "add a new entry" #~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez" #~ msgid "change this entry" #~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ" #~ msgid "remove this entry" #~ msgstr "dilemel an enmont-mañ" #~ msgid "Switched to first entry." #~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ" #~ msgid "Switched to last entry." #~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ" #~ msgid "Sorry, file changed." #~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr" #~ msgid "Entry deleted." #~ msgstr "Enmont dilamet" #~ msgid "Added a new entry." #~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez" #~ msgid "Opened browser window." #~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal" #~ msgid "" #~ "The addressbook file is currently\n" #~ "locked by another application.\n" #~ "kab cannot save it." #~ msgstr "" #~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n" #~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n" #~ "kab n'hell ket e enrollañ." #~ msgid "Saving cancelled.\n" #~ msgstr "Saving cancelled.\n" #~ msgid "Entry changed." #~ msgstr "Enmont kemmet." #~ msgid "The talk command must be configured before!" #~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !" #~ msgid "Please configure the parameters for the talk command." #~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk." #~ msgid "kab: Talk addresses" #~ msgstr "kab : chomlec'h talk" #~ msgid "The talk command parameters are wrong." #~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk." #~ msgid "" #~ "Talk command failed.\n" #~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!" #~ msgstr "" #~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n" #~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !" #~ msgid "Talk program started." #~ msgstr "Goulev talk loc'het." #~ msgid "Attention: printing is still experimental!" #~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !" #~ msgid "" #~ "The fields you requested to print do\n" #~ "not fit into the page width." #~ msgstr "" #~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n" #~ "goulennet e ledander ar bajenn." #~ msgid "Page size problem" #~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn" #~ msgid "Printing finished successfully." #~ msgstr "Moulañ kaset da benn" #~ msgid "kab: Email addresses" #~ msgstr "kab : chomlec'h postel" #~ msgid "kab: Select fields to copy" #~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ" #~ msgid "TDE addressbook overview" #~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù TDE" #~ msgid "Name-Email-Link (!!)" #~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)" #~ msgid "Email link" #~ msgstr "Liamm postel" #~ msgid "Could not find the users home directory." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #~ msgid "Could not open the file to create the HTML table." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML" #~ msgid "Printing cancelled." #~ msgstr "Moulañ nullaet" #~ msgid "kab: Select columns for printing" #~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ" #~ msgid "TDE - the professionals choice." #~ msgstr "TDE - dibab an dud a vicher" #~ msgid "No email address." #~ msgstr "Chomlec'h postel ebet." #~ msgid "The mail command must be configured before!" #~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !" #~ msgid "Please configure the parameters for the email command." #~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel." #~ msgid "The email command parameters are wrong." #~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek." #~ msgid "" #~ "Email command failed.\n" #~ "Make sure you did setup your email command and parameter!" #~ msgstr "" #~ "Urzhiad postel sac'het.\n" #~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !" #~ msgid "Mail program started." #~ msgstr "Goulev postel loc'het" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "PENNLIZH" #, fuzzy #~ msgid "%1 from %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Thuesday" #~ msgstr "Meurzh" #, fuzzy #~ msgid " Font: " #~ msgstr "Nodrezh" #~ msgid "" #~ "TDE File Selector by:\n" #~ "\n" #~ "Richard Moore \n" #~ "Stephan Kulow \n" #~ "and Daniel Grana \n" #~ "\n" #~ "with contributions by\n" #~ "\n" #~ "Mario Weilguni \n" #~ "and Martin Jones " #~ msgstr "" #~ "Dibaber restr TDE gant :\n" #~ "\n" #~ "Richard Moore \n" #~ "Stephan Kulow \n" #~ "ha Daniel Grana \n" #~ "\n" #~ "gant skoazell\n" #~ "\n" #~ "Mario Weilguni \n" #~ "ha Martin Jones " #~ msgid "View style" #~ msgstr "Neuz ar gwel" #~ msgid "Show Detail View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Juni" #~ msgstr "Mez" #, fuzzy #~ msgid "Select Color - %1" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Tremen e-biou" #, fuzzy #~ msgid "%1: Select Color" #~ msgstr "Diuzit ul liv" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Diwallit :" #~ msgid "Error: Cannot Open Directory" #~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dilezel" #~ msgid "kab: Removed bug warning" #~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen" #~ msgid "Email storage conversion" #~ msgstr "Amdreiñ diell postel" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL\n" #~ msgstr "URL siek" #~ msgid "KFM Error" #~ msgstr "Fazi KFM" #~ msgid "Quickhelp" #~ msgstr "SkoazellADizh" #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #~ msgid "" #~ "When clicking apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed.Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #~ msgid "" #~ "If you press the Cancel button, all changes\n" #~ "you made will be abandoned and the dialog\n" #~ "will be closed.\n" #~ "The program will be in the state before\n" #~ "opening the dialog." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n" #~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n" #~ "a vo serret.\n" #~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n" #~ "digeriñ ar c'hendiviz." #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Pouez :" #~ msgid "bold" #~ msgstr "druz" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italek" #~ msgid "Dolor Ipse" #~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour" #~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!" #~ msgstr "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #~ msgid "KToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file" #~ msgstr "KToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat" #~ msgid "" #~ "You dont have the file %s\n" #~ "Could not do Authorization" #~ msgstr "" #~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n" #~ "Ne m'eus ket gallet aotren" #~ msgid "" #~ "The file %s is corrupted\n" #~ "Could not do Authorization" #~ msgstr "" #~ "Ar restr %s a zo brein\n" #~ "Ne m'eus ket gallet aotren" #~ msgid "The filemanager is busy, please try again." #~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."