# TDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier , 1998
# Thierry Vignaud , 2001-2005
# $Id: tdeio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-20 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n"
"Language-Team: Brezhoneg \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù e %1"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
msgid "New folder:"
msgstr "Renkell nevez :"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur sined gant un URL goullo."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined amañ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Digeriñ ar renkell en aozer siloù"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj renkell"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Distruj ar sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "O lemel ur renkell sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "&Gwel nevez"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Ouzhpennañ ur sinet evit an teul red"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ar sinedoù ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Quick Actions"
msgstr "&Obererezh"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
msgid "Bookmark"
msgstr "Sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Sinedoù Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Dilesadur"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
msgid "Certificate"
msgstr "Testeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Enrollañ an dibab evit an ostiz-se."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Kas an testeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne gasit ket un testeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Kendiviz an testeni SSL TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate.Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Dianav"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Rizh an alc'hwez : RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Modulus: "
msgstr "Modem :"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Rizh an alc'hwez : DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Prime: "
msgstr "Diwallit :"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Alc'hwez foran : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Mad eo an testeni."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Kabac'het eo an testeni."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Moulañ"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Signature test failed."
msgstr "Enrollañ ur restr"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sac'het eo an testeni."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Kefluniadur mail"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Titouroù SSL TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Chain:"
msgstr "Kemmañ"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Issuer:"
msgstr "Enlakaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "Chomlec'h IP :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Certificate state:"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Valid from:"
msgstr "Seurt :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Valid until:"
msgstr "Seurt :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Serial number:"
msgstr "Lemel"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Ker"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Cipher in use:"
msgstr "&Traoù all"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Munudoù :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Doare SSL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Cipher strength:"
msgstr "&Traoù all"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Aozadur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Aozadur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Rannvro :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Anv boutin :"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "Postel :"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
#, fuzzy
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "N'eo ket skoraet ment an alc'hwez."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Enrollit"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne enrollit ket"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL anskoraet."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Tremenger an testeni"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servij postel"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Linenn an dodenn"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Degemerer"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "N'eo ket kevreet."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Gouez d'ar servijer : « %1 »"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servij telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr ""
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "K&rouiñ"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Servij an dougoù-paperoù evit TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « %1 ». Klaskit adarre mar "
"plij.
Kod fazi %2 : %3"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Goullo eo an tremenger. (HO EVEZH : n'eus ket surantez)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "An tremegerioù ne glot ket."
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "Kefluniadur ..."
#: misc/uiserver.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Kenderc'hel"
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Diskouez arlun barlenn ar reizhiad"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr "Diskouez reollinoù ar vann"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "Diskouez ar barrenn &ostilhoù"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "Diskouez ar barrenn a stad"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Show information:"
msgstr "Titouroù"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Amzer a chom"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "Tizh"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "Niveriñ"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Lemel"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "Anv ar restr lec'hel"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "Ober"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Giz"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "Emaon o krouiñ"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "Emaon o kargañ"
#: misc/uiserver.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Examining"
msgstr "Diwallit"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "Emaon o vountañ"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr "Restroù : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Ment o chom : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Amzer a chom : 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 ko/s "
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Prenestr araogenn"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "Nullañ an implij"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Amzer a chom : %1"
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/e "
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Owning Group"
msgstr "Strollad"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maskl..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Arveriad gant un anv"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Strollad gant un anv"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Lemel ar bouetadur"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Dre ziouer)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Entry Type"
msgstr "Moulañ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Arveriad : "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Strollad : "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "l"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "s"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "s"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "&Er-maez"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Aozer ar meuziad"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meuziad"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nevez ..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Pignit"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Diskennit"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Renkell nevez ..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Diuzit un arlun"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Icon Source"
msgstr "Diskouez mod berr"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Arlunioù ar r&eizhiad :"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Arlunoù &all :"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Oberoù"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Arloadoù"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Rummoù"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "Lemel"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "&Lemel"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Reizhiadoù restroù"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Etrebroadel"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "RizhioùMime"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Lec'hiadurioù"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Restroù an arlunoù (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Rakgwel &emgefrek"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Rakgwel"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-titouroù"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sonioù"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Oc'h ereañ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Program Execution"
msgstr "Anv furmadet :"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Prenester ar c'hemnnad"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Passive Windows"
msgstr "Prenestr &nevez"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barrenn Dleadoù"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Seveniñ ur goulev"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Titouroù"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Log to a file"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Seniñ ur son"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "enmont diwezhañ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Notification Settings"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Barek <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Kuzhat an dibarzhoù barek"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Barek >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Diskouez an dibarzhoù barek"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sur out ?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dibabit ar restr klevet"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Dibabit ar restr kerzlevr"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Dibabit ar restr da seveniñ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Arloadoù anavet"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Dibabit ur meziant"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Seveniñ en er &termenell"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "R&akgwel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Dibarzhoù evit %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Perzhioù"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Seurt :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Aozañ seurt ar restr"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Endalc'had :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Jediñ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "A vuk ouzh :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Krouet :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Diwezhañ :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Marc'het war :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "Egor dieub ar bladenn :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n restr"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n is-renkell"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Emaon o jediñ ..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Arrabat eo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Can Read"
msgstr "Adkargañ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Diwallit :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Can View Content"
msgstr "Endalc'had"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Aotreoù"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aotreoù moned"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Perc'henn :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Str&ollad :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Ar re a&ll :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Is &executable"
msgstr "&Er-maez"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Ao&troù barek"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Perc'henniezh"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Aotroù barek"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Renkad"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Diskouez\n"
"ar bouetaduroù"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lenn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skrivañ\n"
"enmontoù"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Skrivañ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Mont"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Seveniñ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Dibar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Lakaat an UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Lakaat ar GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Peget"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
#, fuzzy
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Rizh Mime"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "&Trobarzhell"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "Trobarzhell :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "Lenn-hepken"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "Reizhiad restroù :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "Poent marc'hañ :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Arlun divountet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "&Meziant"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Dibaboù barek evit %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "&Seveniñ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Urzhiad :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
#, fuzzy
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Nullaet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "Titl ar prenestr :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Anv &arveriad :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "Rizhioù ar restr :"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations.Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.
By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Arlunioù braz"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Arlunioù bihan"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Roit un deskrivadur"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Nullaet"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel.The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.
"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:%1
http://www.trinitydesktop.org
By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel.Click on "
"the button to select a different icon.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Diuzit an &arlun :"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
" '%1' ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Distruj Restr"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %n dra dibabet ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Netra da voulañ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
" '%1' ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Pod-lastez"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
#, fuzzy
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "Gwell munut"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Gwell berr"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Distruj Restr"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Emaon o rummañ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Evit Anv"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Eilpennañ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Separate Folders"
msgstr "Distruj Restr"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "You can only select local files."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL siek"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"
While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
#, fuzzy
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Lec'hiadur red"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Renkell gwrizien : %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Renkell ar gêr : %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Teulioù : %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Burev : %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Diskouez ar sinedoù"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
"list
- types of view, including icon and list
- showing of "
"hidden files
- the Quick Access navigation panel
- file "
"previews
- separating folders from files
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sil :"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Anvioù sac'het"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "Fazi gant anv ar restr"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Pep renkell"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension %1"
msgstr "an astenn %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "a suitable extension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
- If "
"no extension is specified in the %2 text area when you click Save"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "An holl restroù skoraet"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Arlunioù bihan"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Arlunioù bras"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Rakgweloù skeudennig"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Gwel Arlun"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Farder da gaout ebet."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Lodenniñ"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "N'eo ket rannet"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
#, fuzzy
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Moulañ sac'het"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Stokell dre &ziouer"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Gwel"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Renkelloù rouedad"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Gwel dianav"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient "
"access to the file to perform the change."
msgstr ""
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Tremen ar restr"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Tarzh :"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Dehaezadur :"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Digeriñ ur &Restr"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n renkell"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n restr"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 diwar %n restr"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr "(Emaon oc'h eilañ)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(Emaon o tilec'hiañ)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr "(Emaon o tistruj)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr "(Emaon o krouiñ)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr "(Graet)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 diwar %2 echu"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n renkell"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n restr"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/e (%2 o chom)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr(où)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Distruj restroù"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Distruj restroù"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Loading Progress"
msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Emaon o marc'hañ %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Not resumable"
msgstr "Boas"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (graet)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 O"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 To"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 O"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n deiz %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Tra ebet"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n tra"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Restr ebet"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n restr"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 hollek)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Renkell ebet"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n renkell"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL siek %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Digor nac'het evit %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"N'hell ket net tizhet.\n"
"Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: tdeio/global.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi. Memor ebet.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ostiz dianav eo ar proksi\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Amzer-hont gant ar servijer\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi dianav\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr "Dianav"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
".Gwiriit aotreoù mar plij."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
"Leun eo ar bladenn."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: tdeio/global.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: tdeio/global.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "War-nij"
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Dibaboù"
#: tdeio/global.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: tdeio/global.cpp:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(dianav)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "
Details of the request:"
msgstr "
Munudoù ar c'houlenn :"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
- URL : %1
"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- Komenad : %1
"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- Deiziad hag eur : %1
"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "Titouroù ouzhpenn : %1"
#: tdeio/global.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Possible causes:
- "
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: tdeio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid "
Possible solutions:
- "
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:601
#, fuzzy
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:606
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the TDE bug "
"reporting website. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: tdeio/global.cpp:625
#, fuzzy
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdeio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:637
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: tdeio/global.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Fazi diabarzh"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Komenad anskoraet %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur restr"
#: tdeio/global.cpp:725
#, fuzzy
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
#: tdeio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#: tdeio/global.cpp:741
#, fuzzy
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ar renkell a zo endeo"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ostiz dianav"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Digor nac'het"
#: tdeio/global.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrivañ nac'het"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kinnigoù :"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Retry the request."
msgstr "&Lec'hiadur"
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:885
#, fuzzy
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:941
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:954
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: tdeio/global.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:990
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#: tdeio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Askelenn"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: tdeio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: tdeio/global.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
#: tdeio/global.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
#: tdeio/global.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: tdeio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memor ebet"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1120
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs."
"trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Request Aborted"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1151
msgid "Timeout Error"
msgstr "Fazi amzer-hont"
#: tdeio/global.cpp:1152
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1157
msgid ""
"_n: Timeout for establishing a connection: %1 second\n"
"Timeout for establishing a connection: %1 seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1161
msgid ""
"_n: Timeout for receiving a response: %1 second\n"
"Timeout for receiving a response: %1 seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid ""
"_n: Timeout for accessing proxy servers: %1 second\n"
"Timeout for accessing proxy servers: %1 seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1168
msgid ""
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1170
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1177
msgid "Unknown Error"
msgstr "Fazi dianav"
#: tdeio/global.cpp:1178
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Dianav"
#: tdeio/global.cpp:1187
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
#: tdeio/global.cpp:1196
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
#: tdeio/global.cpp:1206
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1215
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
#: tdeio/global.cpp:1216
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
#: tdeio/global.cpp:1225
#, fuzzy
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdeio/global.cpp:1233
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
#: tdeio/global.cpp:1234
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1242
msgid "No Content"
msgstr "Endalc'had ebet"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid "Disk Full"
msgstr "Leun eo ar bladenn"
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1250
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1257
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1258
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#: tdeio/global.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Undocumented Error"
msgstr "War-nij"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:978
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Marc'hañ"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Stlepel kuit"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Divarc'hañ"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Siloù :"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da seveniñ %1.."
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: tdeio/krun.cpp:775
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
#: tdeio/krun.cpp:1015
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdeio/krun.cpp:1537
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr ""
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Skeudenn OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr ""
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr '%1'"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Komenad dianav '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Tremenger"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Tremenger :"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Goullo eo ar golver"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "&Pegañ %n restr"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "&Pegañ %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Furmad ar roadoù :"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Diwar-benn"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "&Rasklañ an holl re"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "K&enderc'hel an holl re"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
#, fuzzy
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra neveshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "ment %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "krouet d'an %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "kemmet d'an %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Ar restr tarzh a zo '%1'"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Tremen e-biou"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Auto Skip"
msgstr "Diwar-benn"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Komenad dianav '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr ""
#: tdeio/slave.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
#, fuzzy
msgid " Stalled "
msgstr "Giz"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Kenderc'hel"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Roit tremenger an testeni :"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Tremenger an testeni SLL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
#, fuzzy
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Server Authentication"
msgstr "Dibaboù"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Munudoù"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Da viken"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Stokell war implij"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Kev&reañ"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "K&evreañ"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Arouezere"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Liamm)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Perc'henn :"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Aotreoù :"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "e-barzh"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "sm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "G"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Goulev da seveniñ"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "Gortozeg eo 'urzhiad'\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"An URL %1\n"
"zo siek"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet an teul-red.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Restr kemmet"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne lemel ket"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
">Kemmet eo bet\n"
"ar restr\n"
"%1\n"
"Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Ezkargañ"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne ezkargit ket"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Fazi dianav"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Sending login information"
msgstr "Titouroù"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al lec'hienn-"
"mañ."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
msgid "Site:"
msgstr "Lec'hienn :"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
msgid "Login OK"
msgstr "Mat eo an ereañ"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
msgid "No host specified."
msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
msgid "set property values"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "klask er renkell dibabet"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
#, fuzzy
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Dibaboù"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Ar renkell spisaet a zo c'hoazh."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
#, fuzzy
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kefluniadur talk"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "ezkargañ %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1 ..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proksi %1 war porzh %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Ouzh %1 (porzh %2) e oa ar ent gevreadenn"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porzh %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Requesting data to send"
msgstr "War-nij"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Emaon o tegas eus %1 ..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Dilesadur sac'het."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
#, fuzzy
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Dibaboù"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 war %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi :"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Goullonderiñ ar grubuilh"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Arloañ ar choazh da"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "An toupin-mañ &hepken"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&An holl doupinoù"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aotren"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Nac'h"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Munudoù <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Munudoù >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
#, fuzzy
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Mududoù an toupin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Ment :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Hent :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domani :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Ment :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&A heul >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "N'eo ket spisaet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Echu eo an dalc'h"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servijerien"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "*|Pep restr"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Dilemel an holl topinoù"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "Titouroù SSL TDE"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Adskrivañ an tremenger :"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Dibabit un tremenger :"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Aotreañ &ur wech hepken"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Aotreañ &bepred"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nac'h"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "<<&Diwezhañ"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Skoazeller TDE an dougoù-paperoù"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Digoradur"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr "TDEWallet - Ar reizhiad TDE an doug-paper"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Kefluniadur &diazez (erbedet)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Kefluniadur &barek"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Diuzadenn an tremenger"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Roit un tremenger nevez :"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Gwiriekaat an tremenger :"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Live an surentez"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Degouezhoù"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "&Obererezh"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "La&zhañ an holl re"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "E&naouiñ an holl re"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "C'hoari &son :"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testañ ar son"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Dibarzhoù"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar c'hoarier"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Termenell"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Loc'hadur"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Sil :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Aozadur"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Diskouez mod hir"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Diskouez mod hir"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Saozneg"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "*|Pep restr"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "RizhMime"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Aske&lenn :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Urzhiad :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Hent &labour :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Dibaboù ba&rek"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Gorretoal %1"
#, fuzzy
#~ msgid "search term"
#~ msgstr "klask enmontoù"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Titouroù SSL TDE"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "N'eo ket"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Rannet"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Plannedig"
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Arveriad "
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Nebeut dibar&zhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "Niverenn pelleiler"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Steudañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Perc'henn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Pouez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "Dehoù"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "A-blomm"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehoù"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "kreizennad"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Laez"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Traoñ"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Traoñ"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Fiñval"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "War enaou"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Lazhet"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Arloañ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Nullan"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "C'hoari nevez"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&C'hoari nevez"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&roc'hañ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Nodrez"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Liv war-&c'horre"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Harzh"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Neuziadur"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Kampionoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "Kloched a-zehou"
#, fuzzy
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (%1)"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Unvez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work phone\n"
#~ "Work"
#~ msgstr ""
#~ "_: Meurzh\n"
#~ "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Pelleiler :"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Eil chomlec'h postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
#, fuzzy
#~ msgid "New List..."
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Available addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Liketenn degasadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Parcel"
#~ msgstr "Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Home Address\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work Address\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected: "
#~ msgstr "Gwerzhioù diuzet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard Format"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Field"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "&Arloañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "&Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Er restr "
#~ msgid "Old hostname."
#~ msgstr "Anv an ostiz kozh."
#~ msgid "New hostname."
#~ msgstr "Anv nevez."
#~ msgid "TDE Daemon"
#~ msgstr "Diaoul TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "defines the application font."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application name."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application title (caption)."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternative configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application GUI style."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "kemmet"
#, fuzzy
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' bennak."
#~ msgid "Generic options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dibaboù:\n"
#~ msgid "%1 options"
#~ msgstr "%1 dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgstr "dianav"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dilamit g?rio? a-heul"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Kavout a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Petra eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "gm"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "db"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
#, fuzzy
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Gwe"
#, fuzzy
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Ebr"
#, fuzzy
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Gou"
#, fuzzy
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Gou"
#, fuzzy
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pajenn Izel"
#, fuzzy
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Steudañ"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Sineg eeun"
#, fuzzy
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Familh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Dibabit ur stokell evit an obererezh diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %s zo bet derannet endeo\n"
#~ "d'an obererezh hollek %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Enebiez stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Geriadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saozneg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#, fuzzy
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#, fuzzy
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Nodrez"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italek"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to free "
#~ "software development.
No single group, company or organization "
#~ "controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE."
#~ "
Visit http://www.kde.org/ for "
#~ "more information on the TDE Project. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres TDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell TDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supporting TDE"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "&Don't Save"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't save data"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: go back\n"
#~ "&Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Livioù ar reizhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "RK:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gerioù falsskrivet"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Suggestions:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tremen e-biou pep lec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin isn't configurable."
#~ msgstr "Digeflunius"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Klaskit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Pignit"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "RK:"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Diditl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1!"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Op&tions..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer..."
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Previe&w"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "O&utput file:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide advanced options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions to this file."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The output directory does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions in that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Collaps&e"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing printing system..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove file"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "&Pignit"
#, fuzzy
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjustments"
#~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Print s&ystem currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialization..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing..."
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate test page."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "No plugin information available"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing document: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Select MIME Type"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation aborted."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtering print data"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Page s&ize:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper t&ype:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper so&urce:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplex Printing"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Banners"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Landscape"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse landscape"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "R&everse portrait"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: duplex orientation\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "S&tart:"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "En&d:"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "String value:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "No Option Selected"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of %1"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal process termination (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing Status - %1"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing system"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opies"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Arloañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cu&rrent"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Ran&ge"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&llate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&verse"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Cop&ies:"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Page &set:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to continue printing?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&ft:"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print poster"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter up"
#~ msgstr "Pignit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter down"
#~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to load filter."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Mode"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Colo&r"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ot&her"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty print command."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "PS_printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript file generator"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "GhostScript settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional GS options"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Local printer queue (%1)"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD queue %1@%2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save information for printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write printcap file."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create directory %1."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create the file %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (unrecognized entry)"
#~ msgstr "(enmont dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote queue (%1) on %2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized entry."
#~ msgstr "(enmont dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: no handler defined."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
#~ "permissions for that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write "
#~ "permissions for that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit printcap Entry..."
#~ msgstr "enmont kentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler type: %1"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported operation."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remote LPD queue"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "&SMB shared printer (Windows)"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#~ msgid "Permission denied."
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error: %1"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
#~ "exist, or you don't have the required permissions to perform that "
#~ "operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You probably don't have the required permissions to perform that "
#~ "operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "The time specified is not valid."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing driver for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing printer %1"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver successfully exported."
#~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation failed!
%1
"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Period:"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size limit (KB):"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "&Page limit:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Banner Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP Report"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Users Access Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Format"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chars per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lines per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "C&olumns:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Tags"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "S&erial Fax/Modem printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Other &printer type"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl&ass of printers"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a device."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export Driver..."
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Printer IPP Report..."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP report for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "connection refused"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "HP-GL/2 Options"
#~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fit plot to page"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer URI!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "&Store password in configuration file"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change job priority: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Start/Stop Printer"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Printer/Class..."
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &Local Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &User Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Test Printer..."
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Manager..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Orientation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#, fuzzy
#~ msgid "R&estart Server"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Pr&inter Details"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Printer &Filtering"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pri&nter Tools"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Server"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Manager"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Print Test Page"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error (no error message)."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Restarting server..."
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to configure print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to detect local ports."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Protocol\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Local class"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Local printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Special (pseudo) printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Composition"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Available printers:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Class printers:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select at least one printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&an"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan:"
#~ msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "Subnet: %1"
#~ msgstr "Her"
#, fuzzy
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subnetwork:"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong timeout specification."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong port specification."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to file:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty file name!"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory does not exist!"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Program"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use external preview program"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load the requested driver:%1
"
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure TDE Print"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure print server"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the add printer wizard"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver Database"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Printer address:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer address!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Print Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer Model Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "No Printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "All Printers"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Jobs for %1"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Diditl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Status\n"
#~ "State"
#~ msgstr "Sadorn"
#, fuzzy
#~ msgid "Size (KB)"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Page(s)"
#~ msgstr "Pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move to Printer..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Completed Jobs"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Job Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Interval"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Page"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Specify personal test page"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w printing status message box"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty file name."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "External driver"
#~ msgstr "ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts Path"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional director&y:"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Printer Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty server name."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default &value:"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Persistent option"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Va&lues"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum v&alue:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Add value"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete value"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete item"
#~ msgstr "Distruj restr"
#, fuzzy
#~ msgid "O&utput To"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipe:"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "New Option"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mime Type Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Command..."
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "ID name:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "exec:/"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer Filtering Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer Filter"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Location filter:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver Selection"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a driver!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&PostScript printer"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manufacturer:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Mo&del:"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the PostScript driver."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "New command"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit command"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Use co&mmand:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Name"
#~ msgstr "Anv furmadet :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
#~ "existing one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "not allowed"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Print System"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver info:"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply at least a name!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Backend Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a backend!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Test..."
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Instance Name"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find instance %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: printer not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send test page to %1."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Special Printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Outp&ut File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable Output File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid settings. %1."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring %1"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Description unavailable"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote printer queue on %1"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a resource name"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Kevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Iskevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Kod post"
#, fuzzy
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Kêr"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatted Name"
#~ msgstr "Anv furmadet"
#, fuzzy
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Araoger an anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "&Pegañ"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL ebet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File reloaded."
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "File opened."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "No such file."
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "New file."
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "Cancelled."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "(empty entry)"
#~ msgstr "enmont a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Adober"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Troc'hañ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Eilañ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegañ"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Petra zo ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Arloañ"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "Saozneg"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Pennlizh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Pennlizh"
#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Restr"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Enlakaat"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dizober"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Adober"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Eilañ"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegañ"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Personelañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Furchal..."
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Assav"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: TQXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File Settings"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Ledander"
#, fuzzy
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-close"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Address book configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ya"
#, fuzzy
#~ msgid "Use preferred"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Print job settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark Here"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid left-hand side value"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Entire Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder as Tabset"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "End Of Session"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Is secure:"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Perzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No matches found for '%1'.
Do you want to restart the "
#~ "search at the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Evaluate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save edits?"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Daytime"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Netra da ezporzhiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save to Disk..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "all"
#, fuzzy
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert Pattern"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No more available filters."
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Pellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address at Work"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Users access settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD queue settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "&Aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Mez"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Key"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of input addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h talk ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of output directory."
#~ msgstr "ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined Type"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Use e&xternal player: "
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Volume: "
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "This application has no notifications."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Show messagebox"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "binary"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Detiled View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Selector"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Neuz ha Feson"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show Status Line"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid From:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "No replacement done.\n"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan failed"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "\""
#~ msgstr "An titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Lists"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Available Contacts:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Daremprediñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selected Contacts:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "My Computer"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 mounted at %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer wizard"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#~ msgid "Dummdidumm"
#~ msgstr "Dummdidumm"
#, fuzzy
#~ msgid "fun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#~ msgid "S&ave as..."
#~ msgstr "E&nrollañ e..."
#~ msgid "testqtargs"
#~ msgstr "testqtargs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print system currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "configured with YaST"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to disable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "&at:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Lon&g side"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&hort side"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Key\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Key Bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated to the action: %2.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory does not exist\n"
#~ "or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n"
#~ "pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your local configuration file in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupname"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: printer not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP connection error."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Empty name."
#~ msgstr "Anv goullo"
#~ msgid "Empty command."
#~ msgstr "Urzhiad goullo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed "
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will no be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Key"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "&No Key"
#~ msgstr "Stokell e&bet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom &Key"
#~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ " you made will be used to proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Print queue"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Filter..."
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Columns"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#~ msgid "Global key conflict"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated\n"
#~ "to the standard %2 action.\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh standard %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "S&et as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reduced View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "at:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export driver for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid!"
#~ msgstr "(siek)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Reizhadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Hu&e:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Val:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Red:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Basic colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add To Custom Colors"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Look &in:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "R&eload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Size"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Date"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unsorted"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid "the file"
#~ msgstr "An titl"
#, fuzzy
#~ msgid "the directory"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Directory"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QPrintDialog\n"
#~ "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Print in color if available"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Print in grayscale"
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print all"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "From page:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "To page:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Print first page first"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "alt"
#~ msgstr "alt"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename\n"
#~ "%1\n"
#~ "to\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket digeri?\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not write\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Incorrect"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dehoù"
#~ msgid "R&estore"
#~ msgstr "&Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Up"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Find Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Special printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Print System: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid " (%1)"
#~ msgstr " (%1)"
#~ msgid "Attention : key already used"
#~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sgi Style"
#~ msgstr "Giz :"
#~ msgid "No keys defined"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the desired key"
#~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press 'Return' to quit editing"
#~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "One Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "UIServer"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid " Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "New Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Connections/Databases"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Postgres plugin"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "%1bpp image, %2 x %3 pixels"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &Link"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of file printing"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 directories "
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 files"
#~ msgstr "restr"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "directories"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 and %3 %4"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing connection configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse port:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse allow:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse deny:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse order:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing relay configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "All classes"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS server configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find a running CUPS server"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Clients"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Network clients configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Network general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle default value"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS print system"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Deiziad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server encryption support configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server key:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Server HTTP configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Document directory:"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Default charset:"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Server general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server name:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Server group:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote user name:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Server logging configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Error log file:"
#~ msgstr "Beiad : ket ur restr lec'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Page log file:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Max log file size:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Server misceallenous configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter limit:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "System group:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?"
#~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource \"%1\""
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Italek"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization type:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization class:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization group:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Page / Color"
#~ msgstr "Livioù ar reizhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure selected printer"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Save error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Short edge"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Location of global configuration file:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "PDQ options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface options (%1)"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer/destination to print on"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "Print To File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Tray"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid ">> &Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Result"
#~ msgstr "Disoc'hoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion Test"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion items"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Stokelloù hollek"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As .."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text aside icon"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Icon size:"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool&bar position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Klask adarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to p&rinter:"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#~ msgid "UnFloat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "UnFlat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The TDE Desktop Environment was written by the TDE Team,\n"
#~ "a world-wide network of software engineers committed to\n"
#~ "free software development.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit http://www.kde.org for more information on the TDE\n"
#~ "Project. Please consider joining and supporting TDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres TDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell TDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#, fuzzy
#~ msgid "%1MB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1KB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory where user specific data for the\n"
#~ "addressbook application is stored does not exist.\n"
#~ "The program will try to create\n"
#~ " \""
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n"
#~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n"
#~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory could not be created.\n"
#~ "Probably you do not have used TDE before, so\n"
#~ "you do not have a local \".kde\" directory\n"
#~ "in your home directory. Run the TDE filemanager\n"
#~ "kfm once to automatically create it.\n"
#~ "kab will continue, but no file will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n"
#~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet TDE c'hoazh, ha\n"
#~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n"
#~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n"
#~ "restroù TDE evit he krouiñ ent-emgefreek."
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Defaults"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Item Styles"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Font"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Font"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print To &Printer (%p)"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "&Goto Line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Tabs"
#~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserted"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current Document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Neuziadur"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address( URL )"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Ocean"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select-Only ComboBox"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select current line (plugin)"
#~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "D&efault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "locked"
#~ msgstr "prennet"
#, fuzzy
#~ msgid " (Scanning)"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " (Fetching)"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "error: fork failed"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#~ msgid "The path"
#~ msgstr "Ar wenodenn"
#~ msgid "kab: File error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "kab: First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ"
#~ msgid "Configure key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "Show hidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory is not a local directory\n"
#~ "But the application accepts just local files."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n"
#~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken."
#, fuzzy
#~ msgid "Show filter entry"
#~ msgstr "Diskouez sil"
#~ msgid "Use single Click"
#~ msgstr "Arverañ klik eeun"
#~ msgid "Mix dirs and files"
#~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù"
#~ msgid "Keep dirs first"
#~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Open a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
#~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?"
#~ msgid "(unknown file)"
#~ msgstr "(restr dianav)"
#~ msgid "(unknown line number)"
#~ msgstr "(niverenn linenn dianav)"
#~ msgid "(unknown condition)"
#~ msgstr "(aoz dianav)"
#~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage"
#~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze"
#~ msgid "Kill the application, loosing all data"
#~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù"
#~ msgid "The following condition failed:\n"
#~ msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n"
#~ msgid ", line "
#~ msgstr ", linenn"
#~ msgid "The author did not publish an email address."
#~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel."
#~ msgid "Right footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :"
#~ msgid "Left footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :"
#~ msgid "The first name"
#~ msgstr "An anv pennañ"
#~ msgid "The name prefix"
#~ msgstr "Araogen an anv"
#~ msgid "The name"
#~ msgstr "An anv"
#~ msgid "The formatted name"
#~ msgstr "An anv furmadet"
#~ msgid "The town"
#~ msgstr "Ar gêr"
#~ msgid "The role"
#~ msgstr "Ar perzh"
#~ msgid "The org unit"
#~ msgstr "An unvez aozadur"
#~ msgid "The org subunit"
#~ msgstr "An isunvez aozadur"
#~ msgid "The email address"
#~ msgstr "Ar chomlec'h postel"
#~ msgid "The second email address"
#~ msgstr "An eil chomlec'h postel"
#~ msgid "The third email address"
#~ msgstr "An trede chomlec'h postel"
#~ msgid "The fax number"
#~ msgstr "An niverenn belleiler"
#~ msgid "The modem number"
#~ msgstr "An niverenn vodem"
#~ msgid "The homepage URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#~ msgid "The comment"
#~ msgstr "An askelenn"
#~ msgid "kab: Search entries"
#~ msgstr "kab : Klask enmontoù"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "a glot"
#~ msgid "Use shell wildcard patterns here"
#~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ"
#~ msgid "Select field to match the pattern"
#~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom"
#~ msgid "No addressbook database file, creating new one."
#~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez."
#~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed"
#~ msgstr ""
#~ "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on "
#~ "bet"
#~ msgid "Unable to save to backup file."
#~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ"
#~ msgid "\" into configuration section (ignored)."
#~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)."
#~ msgid "Unable to add a new entry with available key."
#~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz."
#~ msgid "Cannot find previously created section."
#~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok."
#~ msgid "entry without name"
#~ msgstr "enmont dianav"
#~ msgid "Cannot create entries section, exiting."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat"
#~ msgid "Unable to find previously created section, exiting."
#~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat"
#~ msgid "Cannot save newly created database."
#~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez."
#~ msgid "Cannot erase database contents."
#~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
#~ msgid "Third email address"
#~ msgstr "Trede chomlec'h postel"
#~ msgid "Modem number"
#~ msgstr "Niverenn modem"
#~ msgid "Select birthday"
#~ msgstr "Diuzit deiz-ha-bloaz"
#~ msgid "Town/City:"
#~ msgstr "Kêr/Bourc'h"
#~ msgid "&Address"
#~ msgstr "&Chomlec'h"
#~ msgid "Job/Role:"
#~ msgstr "Labour/Perzh :"
#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Pellgomz :"
#~ msgid "Homepage (URL):"
#~ msgstr "Pennbajenn (URL)"
#~ msgid "Edit email addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel"
#~ msgid "Edit talk addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :"
#~ msgid "Double click to set date"
#~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad"
#~ msgid "search results"
#~ msgstr "disoc'h ar c'hlask"
#~ msgid ""
#~ "Kab could not convert your database to the\n"
#~ "current file format.\n"
#~ "You can use it, but not all features will be\n"
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n"
#~ "furmad restr red.\n"
#~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n"
#~ "an holl arc'hwelioù."
#~ msgid "Conversion problem"
#~ msgstr "Kudennoù amdreiñ"
#~ msgid ""
#~ "The application saved the last current entry,\n"
#~ "but this entry does not exist anymore."
#~ msgstr ""
#~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n"
#~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken."
#~ msgid ""
#~ "The version of kab you used before had an\n"
#~ "error regarding the upgrading of the database\n"
#~ "for new versions. This error has been removed\n"
#~ "now and will not affect you anymore.\n"
#~ "All configuration values have been reset to\n"
#~ "its default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n"
#~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n"
#~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n"
#~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n"
#~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n"
#~ "kefluniadur dre ziouer."
#~ msgid "File handling error"
#~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr"
#~ msgid ""
#~ "Kab will move all your email addresses to\n"
#~ "the new style supporting unlimited numbers\n"
#~ "of email addresses per entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n"
#~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n"
#~ "chomlec'hioù postel dre enmont."
#~ msgid ""
#~ "Please note that kab now supports some new\n"
#~ "fields in its addresses. These new fields\n"
#~ "are:\n"
#~ "° the state field,\n"
#~ "° the country field and\n"
#~ "° the postal code field.\n"
#~ "You will probably need to edit some of your\n"
#~ "entries to make use of it."
#~ msgstr ""
#~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n"
#~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n"
#~ "ouzh :\n"
#~ "° ar rannvro,\n"
#~ "° ar vro hag\n"
#~ "° ar c'hod-post.\n"
#~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n"
#~ "tennañ splet diouto moarvat."
#~ msgid "kab database update"
#~ msgstr "hizivaat diaz kab"
#~ msgid "Could not save database after update."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz goude hizivaat."
#~ msgid "add a new entry"
#~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez"
#~ msgid "change this entry"
#~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ"
#~ msgid "remove this entry"
#~ msgstr "dilemel an enmont-mañ"
#~ msgid "Switched to first entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ"
#~ msgid "Switched to last entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ"
#~ msgid "Sorry, file changed."
#~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr"
#~ msgid "Entry deleted."
#~ msgstr "Enmont dilamet"
#~ msgid "Added a new entry."
#~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez"
#~ msgid "Opened browser window."
#~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook file is currently\n"
#~ "locked by another application.\n"
#~ "kab cannot save it."
#~ msgstr ""
#~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n"
#~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n"
#~ "kab n'hell ket e enrollañ."
#~ msgid "Saving cancelled.\n"
#~ msgstr "Saving cancelled.\n"
#~ msgid "Entry changed."
#~ msgstr "Enmont kemmet."
#~ msgid "The talk command must be configured before!"
#~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the talk command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid "kab: Talk addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h talk"
#~ msgid "The talk command parameters are wrong."
#~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid ""
#~ "Talk command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !"
#~ msgid "Talk program started."
#~ msgstr "Goulev talk loc'het."
#~ msgid "Attention: printing is still experimental!"
#~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !"
#~ msgid ""
#~ "The fields you requested to print do\n"
#~ "not fit into the page width."
#~ msgstr ""
#~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n"
#~ "goulennet e ledander ar bajenn."
#~ msgid "Page size problem"
#~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn"
#~ msgid "Printing finished successfully."
#~ msgstr "Moulañ kaset da benn"
#~ msgid "kab: Email addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h postel"
#~ msgid "kab: Select fields to copy"
#~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ"
#~ msgid "TDE addressbook overview"
#~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù TDE"
#~ msgid "Name-Email-Link (!!)"
#~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)"
#~ msgid "Email link"
#~ msgstr "Liamm postel"
#~ msgid "Could not find the users home directory."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgid "Could not open the file to create the HTML table."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML"
#~ msgid "Printing cancelled."
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
#~ msgid "kab: Select columns for printing"
#~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ"
#~ msgid "TDE - the professionals choice."
#~ msgstr "TDE - dibab an dud a vicher"
#~ msgid "No email address."
#~ msgstr "Chomlec'h postel ebet."
#~ msgid "The mail command must be configured before!"
#~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the email command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel."
#~ msgid "The email command parameters are wrong."
#~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek."
#~ msgid ""
#~ "Email command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your email command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Urzhiad postel sac'het.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !"
#~ msgid "Mail program started."
#~ msgstr "Goulev postel loc'het"
#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "PENNLIZH"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 from %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching file"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Thuesday"
#~ msgstr "Meurzh"
#, fuzzy
#~ msgid " Font: "
#~ msgstr "Nodrezh"
#~ msgid ""
#~ "TDE File Selector by:\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore \n"
#~ "Stephan Kulow \n"
#~ "and Daniel Grana \n"
#~ "\n"
#~ "with contributions by\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni \n"
#~ "and Martin Jones "
#~ msgstr ""
#~ "Dibaber restr TDE gant :\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore \n"
#~ "Stephan Kulow \n"
#~ "ha Daniel Grana \n"
#~ "\n"
#~ "gant skoazell\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni \n"
#~ "ha Martin Jones "
#~ msgid "View style"
#~ msgstr "Neuz ar gwel"
#~ msgid "Show Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Juni"
#~ msgstr "Mez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color - %1"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Select Color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Error: Cannot Open Directory"
#~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dilezel"
#~ msgid "kab: Removed bug warning"
#~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen"
#~ msgid "Email storage conversion"
#~ msgstr "Amdreiñ diell postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL\n"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "KFM Error"
#~ msgstr "Fazi KFM"
#~ msgid "Quickhelp"
#~ msgstr "SkoazellADizh"
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#~ msgid ""
#~ "When clicking apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed.Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#~ msgid ""
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pouez :"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "druz"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italek"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour"
#~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!"
#~ msgstr ""
#~ "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#~ msgid "TDEToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file"
#~ msgstr "TDEToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat"
#~ msgid ""
#~ "You dont have the file %s\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid ""
#~ "The file %s is corrupted\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "Ar restr %s a zo brein\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid "The filemanager is busy, please try again."
#~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."