# TDE breton translation # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # Thierry Vignaud , 2001-2005 # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 00:29+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ger dianav :" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" # "n'eo ket mad ar skrivadur" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "falsskrivet" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ger dianav" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Yezh :" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Roll ar ginnigoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Roll ar ginnigoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Erlec'hiañ &gant :" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Saozneg" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Diuzadenn yezhoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Roll ar ginnigoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Erlec'hiañ" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Erlec'hiañ pep tra" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "T&remen e-biou pep tra" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Reizhañ ent emgefreek" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Dibarzhoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Dibaber an aozer" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Berradenn :" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Restr" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&C'hoari" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Aozañ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Gwel" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kit" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Sinedoù" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ostilhoù" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Kefluniadur" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Berradenn all :" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Berradenn kentañ :" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mod lies stokell" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Testeni" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Stern" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodadur an teul :" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Reollinoù HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Perzh" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Fazioù JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Goullonderiñ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "*|Pep restr" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Lemelet eus TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Kefluniañ" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Kefluniañ" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Kemmañ" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Kemmañ" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Steudañ" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pajenn" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Bevenn" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ledander" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ledander" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Uhelder" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Uhelder" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spas" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "A-blaen" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "A-blomm" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dehoù" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Kreizennad" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Laez" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Traoñ" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Fiñval" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Distruj an holl re" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Goullonderiñ an holl re" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Ezporzh" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Enporzh" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL siek" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Arouezenner :" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Diwallit" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Enrollañ ur restr" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Endalc'had" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Diwar-benn" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Diwar-benn" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Diditl" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Mat eo" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "War enaou" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Lazhet" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Arloañ" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Restr" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Lemel" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Nullan" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Aozañ" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Dibaboù" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Gwel" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Er-maez" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Kuitaat" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Kuit" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Adkargañ" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "War-gil" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Prenestr &nevez ..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Prenestr nevez ..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Prenestr &nevez" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "C'hoari nevez" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&C'hoari nevez" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Digeriñ ur restr" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Digeriñ ..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Digeriñ ..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Troc'hañ" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "T&roc'hañ" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Nodrez" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Liv war-&c'horre" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Liv an Drekleur" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Enrollañ" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Enrollañ e" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Enrollañ e ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Enrollañ e ..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Moulañ ..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ho tigarez" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Lemel" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Kemmañ" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Distruj" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italek" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Poltred" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Dremmwel" #: common_texts.cpp:135 #, fuzzy msgid "locally connected" msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Furchal ..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Lemel" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Perzhioù ..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Loc'hañ" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Harzh" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "A bep seurt" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Ment an nodrezh" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Nodrezhoù" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Adkargañ" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Restroù" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Kenderc'hel" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Adoazañ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Neuziadur" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Moulañ" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Lun" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Meurzh" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Merc'her" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Yaou" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Gwener" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sadorn" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sul" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Hizivaat" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Kampionoù" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Gwel nevez" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ensoc'hañ" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&A heul" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Diaraog" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Erlec'hiañ" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Erlec'hiañ ..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Dre ziouer" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Taolenn" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Digeriñ nevezig" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Digeriñ &nevezig" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Klask ..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Klask an dra a &heul" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ouzhpennañ ur sined" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Reizhskrivadur ..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Diskouez &barenn al lañser" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Diskouez barren a stad" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Dibaboù ..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Achaperezh" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "War-gil" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "War-gil" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Distro" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Mont e-barzh" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ensoc'hañ" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Lemel" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Ehanet" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Moulañ" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Gêr" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fin" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "A-gleiz" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Uhel" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "A-zehoù" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Izel" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Kent" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "A heul" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Pennlizh" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Reol" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Egor" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "A-gleiz" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Kloched a-zehou" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Steredennig" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Muioc'h" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Virgulenn" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Barrenig" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Pik" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Barennig italek" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dioubik" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Pik-virgulenn" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Bihanoc'h" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Brasoc'h" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Goulenn" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Islenn" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tildenn Ascii" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PajennUhel" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PajennIzel" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Virgulenn-grec'h" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Estlamadenn" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Dregantad" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Meuziad" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Skoazell" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Hanter druz" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Sklaer" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Italek sklaer" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Nodrezhoù" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Italek" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Levr" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Pegañ" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Dispegañ" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Restr enkas" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Restr ezkas" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Kavout a-heul" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "N'eus enmont klotus ebet evit '%1'" #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tizhet eo deroù an teul." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Setu eo dibenn an teul." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Klask ur skrid" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Erlec'hiañ ar skrid" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Kavout" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Skrid da klask :" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "T&roienn reolataet" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Erlec'hiañ gant" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "Replace&ment text:" msgstr "Erlec'hiañ :" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Hizivaat" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Gerioù &klok hepken" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Eus ar r&eti" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Kavout war-&gil" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Skrid diuzet" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Goulenn pa erlec'hier" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "Start replace" msgstr "Klask ur restr" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Kavout" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 #, fuzzy msgid "Start searching" msgstr "Distruj" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Kavout war-gil." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Un arouezenneg bennak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Deroù al linenn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Fin al linenn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Arouezenneg" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Diret" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Achaperezh" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Linenn nevez" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Egor" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Sifr" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 #, fuzzy msgid "Complete Match" msgstr "&Kentañ>>" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Deskrivadur :%1
Oberour :%2
Doare :%3
Aotre :%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Anv" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&An holl re" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Tremen e-biou" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "" #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Adloc'hañ" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Emaon o kargañ ..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Dibabit ar parzhioù" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Dibabit ar parzhioù ..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit %1 ?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Klask" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Seveniñ ar restr ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Seveniñ" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Digeriñ '%2' ?\n" "Seurt : %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Digeriñ « %3 » ?\n" "Anv : %2\n" "Rizh : %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Digeriñ gant ..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Digeriñ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n" "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Serriñ an teul" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Red eo da gadarnaat" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Endalc'had :" #: tdersync/tdersync.cpp:587 #, fuzzy msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Red eo da gadarnaat" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Anv kentañ :" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Remote File" msgstr "Distruj Restr" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lec'hiadur" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Lemel" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Remote Folder" msgstr "Dilemel enmont ?" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Dinoiñ dre ardivink" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Fazi e libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Chomlec'hioù postel" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Listenn nevez ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Adenvel al listenn ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Dilemel al listenn" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Lizher elektronek" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Implij an hini gwellañ karet" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Dilemel ar bouetadur" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Roll ingaladur nevez" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Roll ingaladur" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Chomlec'hoù diuzet :" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Furmad vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ an danvez %1" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Listenn nevez" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Gwellañ karet" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Er-Gêr" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Labour" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Kemennader" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Niverenn gwellañ karet" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Mouezh" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "lem-laka" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Boestoù-lizheroù" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Karr" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pajenner" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax ar ger" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax al labour" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "All" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Choaz an danvez" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Danvezioù" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kefluniadur talk" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Straed" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lec'hiadur" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Rannvro" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Kod post" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Bro" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Liketenn degasadur" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Gwellañ karet" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Etrebroadel" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postel" #: tdeabc/address.cpp:300 #, fuzzy msgid "Parcel" msgstr "Nullañ" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kêr" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Labour" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Chomlec'h gwellañ karet" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Dimezell" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ao." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Dim." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Itr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Kelenner" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Bihan" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Bras" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Diouzhoc'h" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Rizh dianav" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Titouroù" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Anv furmated" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Anv ar familh" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Anv roet" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Anvioù ouzhpenn" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Lesanv" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Deiz-ha-bloaz" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Straed chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Ker chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "Bro chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Straed chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Ker chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Rannvro chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Kod post chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Skridennad chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Pellgomz ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Pellgomz al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Pellgomz lem-laka" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Faks al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Pellgomz ar c'harr" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Chomlec'h postel" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Kliant postel" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Takad-eur" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titl" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Perzh" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Aozadur" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Kevrenn" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Notenn" #: tdeabc/addressee.cpp:803 #, fuzzy msgid "Product Identifier" msgstr "Titouroù" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:841 #, fuzzy msgid "Sort String" msgstr "Ho tigarez" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pajenn Er-Gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Renkad surentez" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004 msgid "Sound" msgstr "Son" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Ajant" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Dibabit ur chomlec'h" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Diuzet" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Andibab" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tachen dianav" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Holl" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Stank" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Chomlec'h" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Diouzhoc'h :" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Didermenet" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Foran" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Prevez" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Kuzhut" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Roll ar posteloù" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN Bind :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Ostiz :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porzh :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Doare LDAP :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Size limit:" msgstr "Ment" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Bevenn pad :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " eil" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Goulenn ar servijer" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Sil :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Surentez" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Dilesadur" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Dizanv" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Eeun" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Aters LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 #, fuzzy msgid "KConf Update" msgstr "&Hizivaat" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 #, fuzzy msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barenn video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mod skramm leun" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Hanter vent" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Ment &boas" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Daougement ment" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Kefluniadur KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Disoc'het" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien." #: tdenewstuff/provider.cpp:394 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Dianav eo ar sinadur." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Adoazañ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Oberour :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Postel :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Doare :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Rummad :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Aotre :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL rakgwel :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Diverrañ :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Roit un anv mar plij." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "Degemer" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "Most Downloads" msgstr "&Diskennit" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "Diwezhatañ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Doare" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "Feur" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Distruj restr" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "Staliañ" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 #, fuzzy msgid "Installation successful." msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "Staliadur" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "Staliañ a zo sac'het." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 msgid "Preview not available." msgstr "Rakgwel ebet." #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Restr roadoù : %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Rakgwel ar skeudenn : %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "Ezkargañ ar restroù" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij." #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "Ezkargañ an titouroù" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "&Ezkargañ" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Roll ar pourvezerien da implij" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Kefluniadur an danvez" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Boas" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "A-blaen" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Dianav" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Brasaat a-b&laen" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Brasaat a-b&laen" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "(aoz dianav)" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Netra diuzet" #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Distruj" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "kemmet" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Fazi er KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Urzhiaouegoù TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Serriñ ar vevennig-se" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Klaskit" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n" "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aotren ar gefluniadur" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Arloañ ar gefluniadur" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Munudoù" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Kaout skoazell ..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "War-gil" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "War-raok" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Ker" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Skoazell" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Kuzhat barren a st&ad" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 #, fuzzy msgid "Allow Tabulations" msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne c'houlennit ket adarre" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Diwar-benn %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Klokadur skrid" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ebet" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Diwar zorn" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Emgefreek" #: tdeui/klineedit.cpp:892 #, fuzzy msgid "Dropdown List" msgstr "A heul" #: tdeui/klineedit.cpp:893 #, fuzzy msgid "Short Automatic" msgstr "Diwar-benn" #: tdeui/klineedit.cpp:894 #, fuzzy msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "A heul" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Izelaat" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat %1 ?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Bann klask" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "An holl vannoù hewel" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Bann #%1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "K&aslk :" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Levr-dorn evit %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Petra eo an &Dra-se" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Diwar-benn %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Diwar-benn &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Oberour" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Dlead" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Oc'h implij TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Other Contributors:" msgstr "&Traoù all" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Skeudenn diank" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Livioù a-nevez *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Livioù diouzhoc'h *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Livioù gwareg-ar-glav" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Livioù ar gwiad" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Livioù gant un anv" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Diuzit ul liv" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H :" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S :" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V :" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML :" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Liv dre ziouer" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "- dre ziouer -" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-anv ebet-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Dizober : %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Adober : %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Dizober : %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Adober : %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Nodrezh :" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Taolenn :" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Furchañ ..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "M&od skramm leun" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Tremenger :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Derc'hel an tremenger" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Gwiriekaat :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 #, fuzzy msgid "Password strength meter:" msgstr "Tremenger :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "An tremegerioù ne glot ket" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 #, fuzzy msgid "Low Password Strength" msgstr "Tremenger :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Goullo eo an tremenger" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Ret eo d'ober %n arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 #, fuzzy msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 #, fuzzy msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Geriadur :" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodadur :" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell etrevroadel" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Kliant :" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "Turkek" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spagnoleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alamaneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugaleg Brazil" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugaleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanteg" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poloneg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Rusianeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Sloveg" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tchekeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svedeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Suis (doare alamanek)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Galleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hungareg" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Dianav" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Dre ziouer ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Dre ziouer ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Dre ziouer - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Dispartiañ ar prenester" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Prenestr en diri" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "War an holl vurevoù" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Prenestr ebet" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Ensoc'hañ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Distagañ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kuzhat %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Diskouez %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barrennoù ostilhoù" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Da gaout :" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Diuzet :" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Gwirieker ar skritur" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh TDE. Pedet oc'h da " "gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit roiñ " "skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gTDE." "
" "
Gweladennit
" "http://www.kde.org/jobs/ (Titouroù diwar-benn raktres e c'hellit labour." "
" "
Gweladennit " "http://developer.kde.org ma 'peus ezhomm titouroù muioc'h." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Endro Burev TDE. Doare %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Diwar-benn" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Kemer perzh da skipailh TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Harpañ TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Pajenn goullo" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Diouzhoc'h ..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&N'eo ket" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Lemel ar c'hemmoù" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Enrollañ ar roadoù" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Ne enrollit &ket" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Na enrollit tra" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Enrollañ e ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Arloañ ar c'hemmoù" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, hogen ar " "c'hendiviz a chomo digor.\n" "Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mod &merour ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Mont er mod merour" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear input" msgstr "Endalc'had :" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Diskouez ar skoazell" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Mont d'ar prantad diaraok" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Mont d'ar prantad a-heul" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kenderc'hel" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Kenderc'hel" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Lemel an tra(où)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Digeriñ ur restr" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Kuitaat ar meziant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Adkorañ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Adkorañ ar gefluniadur" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Enlakaat" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Kefluniañ ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Arnodiñ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Rasklañ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Sizhun %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Bloaz a heul" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Bloaz diaraok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Miz a heul" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Miz diaraok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Dibabit ur sizhun" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Diuzit ur miz" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Diuzit ur vloaz" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Dibabit an deiz red" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Gorread" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Nodrezh goulennet" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Giz an nodrezh" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Giz an nodrezh :" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Ment" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Reoliek" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Druz" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Druz italek" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Enrollañ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Nodrezh o ren" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "N'eus ket skrid !" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Klask :" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gwezhiad" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Berradennoù" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Tro-ha-tro" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Hini ebet" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Dre &ziouer" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Diouzhoc'h" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Berradennoù" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Alc'hwez dre ziouer :" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "N'eo ket mat ar verradenn" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard « %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 #, fuzzy msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Ho tigarez" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh\n" "d'an obererezh hollek « %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Enebiez stokelloù" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Rusianeg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Digant :" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Da :" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Kas" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Kas anezhañ." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "&Meziant : " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "RK :" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Dastumer :" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 #, fuzzy msgid "Se&verity" msgstr "Lemel" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Arvarus" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Grevus" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Boas" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Troidigezh" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Dodenn : " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "dianav" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Serriñ ha diskar\n" "ar c'hemennad-red ?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Serriñ ar gemennad" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Dibabit ..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "Image Operations" msgstr "Dibaboù" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Endro Burev TDE. Doare %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Adenvel al listenn ..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 #, fuzzy msgid "Starting DCOP" msgstr "Ho tigarez" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Diaoul TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Adoazañ" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Distruj" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "&Obererezh" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "A-us" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "A-gleiz" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "A-zehoù" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Traoñ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "War-nij" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plaen" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Arlunoù hepken" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Skrid hepken" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Skrid ouzh an arlun" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Skrid dindan an arlun" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Bihan (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Krenn (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Bras (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Mell (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Lec'h ar skrid" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ment an arlun" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 #, fuzzy msgid "Editing disabled" msgstr "Moulañ sac'het" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 #, fuzzy msgid "Editing enabled" msgstr "Moulañ sac'het" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kefluniañ ar Berradenn" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Barek" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Lagadenn an deiz" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Pignit" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Diskennit" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Yezh dre ziouer :" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Sonioù ar meziant" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Barrennoù ostilhoù" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Adkorañ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barrenn an ostilhoù :" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 #, fuzzy msgid "A&vailable actions:" msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 #, fuzzy msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Stokell war implij" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "enmont kentañ" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Goullonderiñ an &istor" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Distruj" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tizhet eo diwezh an teul.\n" "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tizhet eo derou an teul.\n" "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Erlec'hiañ gant :" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Kit da linenn" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Kit da linenn :" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&War-gil" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&A heul" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr " ??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Oberour" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Oberour&ien" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Implijit http://bugs.kde.org " "evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Mar plij kemennit an drein kavet da %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Trugarez da" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Troidigezh" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Emglev an &aotre" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ne serrit ket" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Diaoul TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "meuziad-kde" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet." #: kded/tde-menu.cpp:168 #, fuzzy msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Anv an ostiz kozh" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Anv an ostiz nevez" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur TDE, gortozit mar plij ..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Merour kefluniadur TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur TDE ?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "N'adkargit ket" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Moulañ kaset da benn" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Fazi dianav" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "N'en deus ket TDEInit loc'hañ '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Emaon o lañsañ %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Komenad dianav « %1 ».\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Fazi o lañsañ %1.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "kab : fazi restr" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Deskrivadur :" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Aotre :" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Eilañ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Oberour&ien" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Nodrezh goulennet" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Mod MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 msgid "SCM Revision" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Askelenn" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Kefluniadur an danvez" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Lenn-hepken" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Kefluniadur an danvez %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Roit un anv danvez mar plij." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "danvez" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Seurt" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Reoliek" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Dibabit seurt an danvez nevez mar plij :" #: tderesources/configpage.cpp:308 #, fuzzy msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet" #: kjs/object.cpp:494 #, fuzzy msgid "Evaluation error" msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Fazi renkennad" #: kjs/object.cpp:496 #, fuzzy msgid "Reference error" msgstr "kab : fazi restr" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Fazi ereadurezh" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Rizh ar fazi" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Fazi an URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Gwerzh didermenet" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Gwerzh mann" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Enrollañ ar stern e ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Surentez ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Lakaat ar &godadur" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 #, fuzzy msgid "Semi-Automatic" msgstr "Diwar-benn" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europa Kreiz" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gresian" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europa kornaoueg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Dinoiñ dre ardivink" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Gant an dorn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brasaat an nodrezh" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Izelaat an nodrezh" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Klask ur skrid" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Moulañ ar stern ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 #, fuzzy msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Dibaboù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Kuzhat ar fazioù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fazi : %1 : %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fazi : skoulm %1 : %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fazi o kargañ %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ %1 :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Fazi : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Deiziad hag Eur : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Titour ouzhpenn : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Abegoù possubl :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Possible Solutions:" msgstr "Gwerzhioù possubl :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Karget eo ar bajenn." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "Skeudennoù karget %n diwar %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (Er prenestr nevez)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Arouezere" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Liamm)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 okted)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (Er stern all)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Postellañ da :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Dodenn : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Heuliañ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Titouroù ar sternioù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Perzhioù]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Enrollañ ar stern e" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Klask er stern ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 #, fuzzy msgid "Network Transmission" msgstr "Titouroù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Kas ul lizher" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Kas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Moulañ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Serriñ an doug-paperoù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Dizraener JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Graet." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Find stopped." msgstr "Anv kentañ :" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Liamm kavet : « %1 »." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Skrid kavet : « %1 »." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Access Keys activated" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Dibarzhoù HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Moulañ ar skeudennioù" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Moulañ ar reollin" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Parzh HTML enframmus" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Eilañ ar skrid" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Klask '%1' e %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Klask '%1' e" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Digeriñ '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Herzel ar buhezaduroù" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enrollañ al liamm e ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Digeriñ er prenestr-se" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Adkargañ ar stern" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Eilañ ar skeudenn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Kas ar skeudenn ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Eilañ ar skeudenn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Eilañ ar skeudenn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Enrollañ al liamm e" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Enrollañ ar skeudenn e" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Rasklañ ar restr ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 #, fuzzy msgid "No handler found for %1!" msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "An diviz a heul a sac'has :\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Staliañ a zo sac'het." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Staliadur" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Staliadur" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Staliañ" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Staliañ a zo sac'het." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Fazi en ur lenn XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Giz diaez ar bajenn" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Fazi JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Dizraener JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Letrin JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&A heul" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Prantad" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Kenderc'hel" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "A heul" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Prantad" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n" "\n" "%1 linenn %2 :\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Aotreañ" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "N'aotreit ket" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Serriñ ar prenestr ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Red eo da gadarnaat" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "N'aotreañ ket" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Paouez" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n" "Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Mankout a ra al lugent" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Enkargañ" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "N'enkargit ket" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Kas ar gadarnadur" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Kas evelato" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Kas ar gadarnadur" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Kas ar restroù" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 #, fuzzy msgid "Save Login Information" msgstr "Titouroù" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Enrollit" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne enrollit ket" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 #, fuzzy msgid "Store passwords on this page?" msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Dibarzhoù an arloadig" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Rannbennad" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Renkad" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL diazez" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Dielloù" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit TDE" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Mat eo" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 #, fuzzy msgid "InvalidPurpose" msgstr "(siek)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 #, fuzzy msgid "InvalidCA" msgstr "(siek)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Kabac'het" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 #, fuzzy msgid "SelfSigned" msgstr "Stokell didermenet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 #, fuzzy msgid "Revoked" msgstr "Adkargañ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Diditl" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Sac'het eo ar sinadur" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Nac'het" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 #, fuzzy msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Moulañ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 #, fuzzy msgid "InvalidHost" msgstr "(siek)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 #, fuzzy msgid "the following permission" msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Nac'h an holl re" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Grant All" msgstr "Moulañ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Adv&entañ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "I&zelaat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "U&helaat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Uhelaat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Dilec'hiañ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Adventañ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Anensoc'hañ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Prenestr" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Anensoc'hañ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Ensoc'hañ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Oberoù" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Serriñ an &holl re" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Izelaat an holl re" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mod &MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 #, fuzzy msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Dibaboù" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 #, fuzzy msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Serriñ" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Posteler nullaet." #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mod I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Adrenkañ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Pr&enestr en diri" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Brasaat a-&blomm" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Brasaat a-b&laen" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Posteler nullaet." #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Posteler nullaet." #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Gweloù an ostilhoù" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mod MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 #, fuzzy msgid "Tool &Docks" msgstr "&Ostilhoù" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Gwell ostilh diaraok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Gwell ostilh a-heul" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Anv ebet" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "eus Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "eus Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "eus R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "eus R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "eus J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "eus J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "eus Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "eus Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "eus Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "eus Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "eus Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "eus Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "eus Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "eus Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "eus Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "eus Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "eus Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "eus Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "C'he" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Meu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Ebr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mae" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Mez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Gou" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Eos" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Gwe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Her" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Du" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Ker" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Genver" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "C'hwevrer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Meurzh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Ebrel" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mae" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Mezheven" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Gouere" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Eost" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Gwengolo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Here" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Du" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Kerzu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "C'he" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Meu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Ebr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mae" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Mez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Gou" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Eos" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Gwe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Her" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Du" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Ker" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Genver" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "C'hwevrer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Meurzh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Ebrel" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Mae" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Mezheven" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Gouere" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Eost" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Gwengolo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Here" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Du" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Kerzu" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "gm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "db" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&A heul" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porzh %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Meu" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Yao" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Gwe" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sad" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Kliant NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Kliant Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Dianav dibaboù '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' diank." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a oa skrivet gant\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1 :\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[Dibaboù]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-dibab]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Arveriadur : %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Skoazell dibarzhoù" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Dibenn an dibaboù" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 dibaboù" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Dibaboù :\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arventennoù :\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nevez" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ ar choaz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Andibab" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Lemel ar ger a-dreñv" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Dilamit gêrioù a-heul" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Kavout a-diaraok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Merdeadurezh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Er-Gêr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Dibenn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Derou al linenn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Kent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "A heul" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Tostoc'h" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pelloc'h" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Uhel" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Diskouez barenn ar meuziad" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Ger a-dreñv" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Ger a-raok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Bevaat ar vevennig a heul" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mod skramm leun" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Petra eo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Kendoare darnek diaraok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Kendoare darnek a-heul" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 #, fuzzy msgid "Substring Completion" msgstr "Dibaboù" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Tra diaraok er roll" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Tra a-heul er roll" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Prenestr" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "War-gil" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Pajenn Uhel" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Pajenn Izel" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Adarre" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Perzhioù" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Dirak" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "lakaat ar servijer XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "marvaat XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 #, fuzzy msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Pod-lastez" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Bez e vez troet TDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar bed.

" "

Gweladennit http://l10n.kde.org " "evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar \" \"raktres TDE

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "n'ev ket farzi" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "fazi en ur derannañ memor" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "fazi ar reizhiad" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "" #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "" #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%d %s ha %d %s" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Gorretoal %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sineg eeun" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sinaeg da gustum" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Lizherenneg ar ruseg" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailh" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami, Norzh" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Viet-Namek" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa gevred" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Er restr " #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Dastumer .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Daspuner TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "fazi ebet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "sac'het eo klask an anv" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ne oa ket krouet al lugell" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "kouezhet eo ar gevreadenn" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "banieloù sac'het" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "fazi dianav" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "fazi ar reizhiad : %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "Diskouez ar re guzh" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Dilemel ar bouetadur" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Surentez" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Posteler nullaet." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 #, fuzzy msgid "Headphone Inserted" msgstr "Enlakaat" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Ensoc'hañ" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Line Out Inserted" msgstr "Enlakaat" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 #, fuzzy msgid "Video Out Inserted" msgstr "Enlakaat" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 msgid "Rotate Lock" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 #, fuzzy msgid "Line In Inserted" msgstr "Enlakaat" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145 #, fuzzy msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Kevreaet ouzh an ostiz" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Tachen dianav" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Tachen dianav" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Tachen dianav" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Meuziad ar reizhiad" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Moulañ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001 #, fuzzy msgid "Scanner" msgstr "dezrannit" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Barenn video" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Skrid hepken" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "War-gil" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Reteradur" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Ledander" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Endalc'had :" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "All" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "All" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082 #, fuzzy msgid "Other Sensor" msgstr "Traoù all" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Tachen dianav" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 #, fuzzy msgid "NetworkManager" msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 #, fuzzy msgid "Connection name is invalid" msgstr "" "Krouet eo bet ar renkell.\n" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:49 #, fuzzy msgid "Display informational message" msgstr "Titouroù" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 #, fuzzy msgid "Informational" msgstr "Titouroù" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL da digeriñ" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Enrollañ sac'het." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 #, fuzzy msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%d %s ha %d %s" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Testeni siek !" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Testenioù" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Sinerion" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Kliant" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Enporzh pep &tra" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 #, fuzzy msgid "Chain:" msgstr "Kemmañ" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Dodenn :" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 #, fuzzy msgid "Issued by:" msgstr "Enlakaat" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Restr :" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Furmad ar restr :" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Rannvro :" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 #, fuzzy msgid "Valid from:" msgstr "Seurt :" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 #, fuzzy msgid "Valid until:" msgstr "Seurt :" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "Lemel" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Rannvro" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "Ker" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sinadur :" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sinadur" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Alc'hwez foran :" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Alc'hwez foran" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Merour &krypto ..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Enporzh" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Enrollañ ..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Graet" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Enrollañ sac'het." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Enporzh an testeni" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Goullo eo restr an testen." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Tremenger an testeni" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Testeni al lec'hienn" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ " "anezhañ ?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Perzh testeni TDE" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Digor eo dija." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 #, fuzzy msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Dibaboù" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Dianav dibaboù '%1'." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Brein eo ar restr ?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Fazi en ur ezrinegañ." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Reollin" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Lec'h" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Iskevrenn" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Kod post" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Kêr" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stad" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Renk" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Araoger an anv" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Anv-bihan" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Eil anv-bihan" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Anv-bras" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Chomlec'hioù talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Niverenn pellgomz" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLioù" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Tachenn 1 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Tachenn 2 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Tachenn 3 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Tachenn 4 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Rummoù" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memor ebet" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:471 #, fuzzy msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "Kefluniadur talk" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fazi gant restr" #: kab/addressbook.cc:498 #, fuzzy msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Restr adkarget." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ bremañ." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Restr digeret." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Hevelep restr ebet." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Hevelep restr ebet" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Restr nevez." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Nullet." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Fazi diabarzh e kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(bouetadur goullo)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Restr enrollet." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Aotre nac'het." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Restr serret." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n" "N'hellan ket krouiñ ur restr nevez." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Fazi an furmad" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "digemm" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "lem-laka" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "pennañ" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Labour" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Deiziadoù" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aotren" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Nac'h" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Fazi ar sil" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nevez" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Le&mel" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Skrivañ ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Adober" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Dibabit an &holl re" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Andi&bab" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Kavout dia&raok" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Ment o &ren" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Tostoc'h" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Pelloc'h" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Adiskouez" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Huel" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Pajenn diaraok" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pajenn a &heul" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Mont da ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mont d'al linenn ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Pajenn kentañ" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Pajenn &diwezhañ" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Aozañ ar sinedoù" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Kefluniañ %1 ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Petra zo an &Dra-se ?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Lagadenn an &deiz" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available TDE resource types" msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 #, fuzzy msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Restroù kefluniadur" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Teuliadur HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Levraouegoù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Restroù an droidigezh evit TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Rizhioù Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Lugentoù Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Servijoù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Rizhioù servijoù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Sonioù ar meziant" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Patromoù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Paperoù-moger" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - rizh dianav\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Dizober" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Adober" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Eilañ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Goullonderiñ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Dibabit an holl re" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Petra zo ?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Nodrezh" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Giz an nodrezh" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Ment" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Islinañ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Standilhon" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Mat eo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Arloañ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Diuzit un nodrezh" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Mat eo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Nullañ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ya" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&N'eo ket" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Paouez" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Klask adarre" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ya d'an &holl" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&ann d'an holl re" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Diwar-benn Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Dre ziouer" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Nullañ" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Diaraog" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&A heul >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Echuiñ" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Skoazell" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Gresianek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirillek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeniek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Jeorjiek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Kanada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bangalek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kanada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tailh" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Yezh an Tibet" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoliek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Arouezoù ar moneiz" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Arouezoù a bep seurt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Bralh" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japaneg)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Sineg eeun)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Sinaeg da gustum)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreeg)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Urzhiaoueg dianav" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Egor" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Achaperezh" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "War-gil" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Distro" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Mont e-barzh" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ens" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Lemel" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Ehanet" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Moulañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Gêr" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fin" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "A-gleiz" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Uhel" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "A-zehoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Izel" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PajennUhel" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PajennIzel" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meuziad" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Skoazell" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "War-gil" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "War-raok" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Paouez" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Adtresañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Lemel" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media diaraok" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media a-heul" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Enrolladur media" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Dibaboù gwellañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Klask" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Digeriñ an URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lañsañ (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lañsañ (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lañsañ (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lañsañ (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lañsañ (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lañsañ (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lañsañ (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lañsañ (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lañsañ (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lañsañ (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lañsañ (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lañsañ (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lañsañ (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lañsañ (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lañsañ (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lañsañ (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Moulañ ar skramm" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Pajenn uhel" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Pajenn izel" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ensoc'hañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Lemel" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Achaperezh" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Gwir" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "N'eo ket gwir" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Enlakaat" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Bremañaat" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Fazi dianav" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Dizober" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Adober" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Troc'hañ" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Eilañ" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Pegañ" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personelañ ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Meuziad ar reizhiad" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Rollañ" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Dirollañ" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Normalize" msgstr "Boas" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Izelaat" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Uhelaat" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mui ..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Petra zo ?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ya d'an holl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Mat eo d'an holl re" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nann d'an holl re" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Nullañ an holl re" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " d'an holl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "N'eo ket" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Tremen e-biou" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Klask adarre" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Paouez" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Assav" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Izelaat" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Astenn" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Serriñ" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Chom a-&us" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Ro&llañ" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Restore Down" msgstr "Adoazañ" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Dirollañ" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "n'eus fazi ebet" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "ne glot ket al liketennoù" #: qxml_clean.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn" #: qxml_clean.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "An Endro Burev TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n" #~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n" #~ "ziorren meziantoù frank.

N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh TDE. Gallout a ra an holl dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres TDE.

Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n" #~ "raktres TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Chomlec'h" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titl" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Perzh" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "Un dibab" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Un dibab all :" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "Ma hedad :" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "MaDibarzhoù" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "skouer cfgc" #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1, ne skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %2, ne skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Dibaboù ouzhpenn" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Diditl]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Kefluniañ ..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Du-mañ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Font" #~ msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh" #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Restr GSM diuzet ebet " #, fuzzy #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #~ msgid "&UTF code:" #~ msgstr "Kod &UTF :" #, fuzzy #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Gerioù falsskrivet" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #, fuzzy #~ msgid "&PageMarks" #~ msgstr "Niverenn pelleiler" #, fuzzy #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #, fuzzy #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to use another file name?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "URL siek" #, fuzzy #~ msgid "in" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skarzhet." #, fuzzy #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Current Sessions Only" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Ho tigarez :" #, fuzzy #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Creating Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not start process %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL siek" #, fuzzy #~ msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A directory named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "Access denied to %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Access denied\n" #~ "Could not write to %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create lugell for accessing %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Connection to host %1 is broken" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not read file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could not listen %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not access %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could not terminate listing %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not resume file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for %1" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "

Possible causes:

  • " #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "

    Possible solutions:

    • " #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #, fuzzy #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "The request expected a file, however the directory %1 was found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "The request expected a directory, however the file %1 was found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "File or Directory Does Not Exist" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "The specified file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Enter Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret" #, fuzzy #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "An attempt to create the requested directory failed." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "The specified directory may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Nodrezh goulennet" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find the program '%1'" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modem :" #, fuzzy #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Auto Skip" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "tdelauncher said: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Lun" #, fuzzy #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Pignit" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Diuzit un arlun" #, fuzzy #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #, fuzzy #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "Root Directory: %1" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Click this button to create a new directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "*|All Directories" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Digeriñ ur restr" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create new directory in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "A file or directory named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have permission to create that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "You didn't select a file to delete." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "Nothing to delete" #~ msgstr "Netra da dilamañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Renkell nevez" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Evit Anv" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Evit Ment" #, fuzzy #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "&Perzhioù..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "boas" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Er-maez" #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Perc'henn" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Enmont ebet" #, fuzzy #~ msgid "Read" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Enmont ebet" #, fuzzy #~ msgid "Write" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Link" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "Titl :" #, fuzzy #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Dilemel enmont ?" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Empty the cache." #~ msgstr "Chomlec'h postel goullo." #, fuzzy #~ msgid "Remove all cookies." #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aotren" #, fuzzy #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Kentañ>>" #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "&Perzhioù..." #, fuzzy #~ msgid "System Op&tions..." #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Previe&w" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have write permissions to this file." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "The output directory does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have write permissions in that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Move up" #~ msgstr "&Pignit" #, fuzzy #~ msgid "Move down" #~ msgstr "&Diskennit" #, fuzzy #~ msgid "Adjustments" #~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:" #, fuzzy #~ msgid "Previewing..." #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate test page." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load TDE print management library: %1" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find options dialog in management library." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "No plugin information available" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgid "Sending print data to printer: %1" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start child print process. " #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "En&d:" #~ msgstr "Dibenn" #, fuzzy #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "File transfer failed." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Abnormal process termination (%1)." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to continue printing anyway?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Preview failed: unable to start program %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "No configurable options for that printer!" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "&Laez" #, fuzzy #~ msgid "&Bottom:" #~ msgstr "&Traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Le&ft:" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "Poster" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Move filter up" #~ msgstr "Pignit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Move filter down" #~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "Ot&her" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save information for printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Permission denied: you must be root." #~ msgstr "Aotre nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write printcap file." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." #~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create directory %1." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove directory %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized entry." #~ msgstr "(enmont dianav)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Spooler type: %1" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Spooler" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid "Spooler Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "&Remote LPD queue" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "&SMB shared printer (Windows)" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Printer %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error: %1" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "dianav" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove driver file %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Aliases:" #~ msgstr "Serriñ" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Dibaboù barek" #, fuzzy #~ msgid "The time specified is not valid." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Installing printer %1" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Driver successfully exported." #~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn" #, fuzzy #~ msgid "Operation aborted (process killed)." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Preparing to upload driver to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Remote IPP Printer Selection" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "You must select a printer!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Values" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Period:" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect port number!" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Text Format" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "&Chars per inch:" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "&Lines per inch:" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "C&olumns:" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Additional Tags" #~ msgstr "Anv ouzhpenn" #, fuzzy #~ msgid "S&erial Fax/Modem printer" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Cl&ass of printers" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "You must select a device." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "&Export Driver..." #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Connected to %1:%2" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "HP-GL/2 Options" #~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2" #, fuzzy #~ msgid "&Pen width:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a printer URI!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

      %1" #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "You must at least specify one quota limit!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "CUPS Server Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Denied users" #~ msgstr "&Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "Sadorn" #, fuzzy #~ msgid "&Default Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Natural Image Size" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "% of Page" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "&Image size type:" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve job information: " #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "&Job IPP Report..." #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "&Increase Priority" #~ msgstr "Ment an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "&Decrease Priority" #~ msgstr "Ment an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Attributes..." #~ msgstr "&Aozañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to change job priority: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set job attributes: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Remote LPD Queue Settings" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "Empty host name." #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Remote queue %1 on %2" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Manager..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical,&Horizontal" #~ msgstr "A-blaen" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Server..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "View &Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "View Me&nu Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to modify the state of printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove %1?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove special printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove printer %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to modify settings of printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to define printer %1 as default." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Test page successfully sent to printer %1." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to test printer %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Internal error (no error message)." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Unable to restart print server." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to configure print server." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Configuring server..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve the printer list." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the requested page." #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to detect local ports." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Class Composition" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Available printers:" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Class printers:" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "You must select at least one printer!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Sc&an" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load the requested driver:

      %1

      " #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to test printer: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove temporary printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create temporary printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Configure TDE Print" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Configure print server" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a printer address!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Wrong port number!" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!" #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "&Move to Printer..." #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "&Specify personal test page" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Additional director&y:" #~ msgstr "Anv ouzhpenn :" #, fuzzy #~ msgid "Va&lues" #~ msgstr "Sad" #~ msgid "New Option" #~ msgstr "Dibab nevez" #, fuzzy #~ msgid "Command Edit for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "You must select a driver!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the PostScript driver." #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Command Name" #~ msgstr "Anv furmadet :" #, fuzzy #~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "You must supply at least a name!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Strip" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "You must select a backend!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Instance Name" #~ msgstr "&Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove instance %1?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find instance %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Unable to send test page to %1." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Remote printer queue on %1" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Certificate has been revoked." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "No host specified!" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "create the requested directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "copy the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "move the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "search in the specified directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "lock the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "unlock the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "delete the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "The specified directory already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory." #~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #, fuzzy #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "You did not enter a filename" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Isunvez" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: no title\n" #~ "* Unknown *" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "Others" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Aotre nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Empty Contents" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '%1'.
      Do you want to restart the search at the beginning?
      " #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Res." #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "Delete this record?" #~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Redo" #~ msgstr "Netra da ezporzhiañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "other" #~ msgstr "all" #, fuzzy #~ msgid "Select the filter to add:" #~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to use:" #~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Remote LPD queue settings" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Op&tions" #~ msgstr "Dibaboù barek" #, fuzzy #~ msgid "Name of input addressbook." #~ msgstr "Chomlec'h talk ebet." #, fuzzy #~ msgid "Please select the target resource:" #~ msgstr "Skrivit un anv arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Undefined Type" #~ msgstr "Stokell didermenet" #, fuzzy #~ msgid "&Volume: " #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "This application has no notifications." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Detiled View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Configure File Selector" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Neuz ha Feson" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "Show Status Line" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Single View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "No replacement done.\n" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "S&can" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Network scan failed" #~ msgstr "&Gwel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "\"" #~ msgstr "An titl" #, fuzzy #~ msgid "Available Lists" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Daremprediñ" #, fuzzy #~ msgid "&Selected Contacts:" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Arouezenneg :" #, fuzzy #~ msgid "could not execute [%s]" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "could not execute [%1]" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Root Directory" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "&Go to..." #~ msgstr "&Diwar-benn..." #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Directory already exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Print system currently used:" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Dizober" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "St&art up" #~ msgstr "&Loc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Could not open database connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Could not open database" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "Unable to enable printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to disable printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "S&hort side" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "&Custom" #~ msgstr "Diouzhoc'h..." #, fuzzy #~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not read\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove instance %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Configure Key Bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "" #~ "The specified directory does not exist\n" #~ "or was not readable." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n" #~ "pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Extended Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Requirements:" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #~ msgid "Empty command." #~ msgstr "Urzhiad goullo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed " #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will no be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #, fuzzy #~ msgid "Current Key" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "&No Key" #~ msgstr "Stokell e&bet" #, fuzzy #~ msgid "De&fault Key" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Custom &Key" #~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ " you made will be used to proceed" #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "&Save As" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Print queue" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Modify Filter..." #~ msgstr "Modem :" #~ msgid "Global key conflict" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #, fuzzy #~ msgid "S&et as default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Reduced View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Laez" #, fuzzy #~ msgid "Export driver for %1" #~ msgstr "Perzhioù" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Reizhadur" #, fuzzy #~ msgid "Hu&e:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "&Val:" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Add To Custom Colors" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Look &in:" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "Detail View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Symlink to File" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Symlink to Directory" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Symlink to Special" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "&Unsorted" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QPrintDialog\n" #~ "locally connected" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #~ msgid "" #~ "Could not rename\n" #~ "%1\n" #~ "to\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n" #~ "%1\n" #~ "e\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket digeri?\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not write\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Login Incorrect" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Kleiz" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Dehoù" #~ msgid "Find Backwards" #~ msgstr "Kavout war-gil" #, fuzzy #~ msgid "Current Print System: %1" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #~ msgid " (%1)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgid "Attention : key already used" #~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo" #, fuzzy #~ msgid "Press the desired key" #~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet" #, fuzzy #~ msgid "Press 'Return' to quit editing" #~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Liamm postel" #, fuzzy #~ msgid "Configure Postgres plugin" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Broadcast addresses:" #~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find a running CUPS server" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?" #~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?" #, fuzzy #~ msgid "To" #~ msgstr "Laez" #, fuzzy #~ msgid "Configure selected printer" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Short edge" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "Location of global configuration file:" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Stokelloù hollek" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Text aside icon" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Tool&bar position:" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Print to p&rinter:" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not overwrite\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "UnFloat" #~ msgstr "Stagañ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The TDE Desktop Environment was written by the TDE Team,\n" #~ "a world-wide network of software engineers committed to\n" #~ "free software development.\n" #~ "\n" #~ "Visit http://www.kde.org for more information on the TDE\n" #~ "Project. Please consider joining and supporting TDE.\n" #~ "\n" #~ "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "An Endro Gorretoal TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n" #~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n" #~ "ziorren meziantoù frank.\n" #~ "\n" #~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n" #~ "raktres TDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell TDE.\n" #~ "\n" #~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the Cancel button, all changes\n" #~ "you made will be abandoned and the dialog\n" #~ "will be closed.\n" #~ "The program will be in the state before\n" #~ "opening the dialog." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n" #~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n" #~ "a vo serret.\n" #~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n" #~ "digeriñ ar c'hendiviz." #, fuzzy #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Du-mañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory where user specific data for the\n" #~ "addressbook application is stored does not exist.\n" #~ "The program will try to create\n" #~ " \"" #~ msgstr "" #~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n" #~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n" #~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory could not be created.\n" #~ "Probably you do not have used TDE before, so\n" #~ "you do not have a local \".kde\" directory\n" #~ "in your home directory. Run the TDE filemanager\n" #~ "kfm once to automatically create it.\n" #~ "kab will continue, but no file will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n" #~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet TDE c'hoazh, ha\n" #~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n" #~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n" #~ "restroù TDE evit he krouiñ ent-emgefreek." #, fuzzy #~ msgid "Default Item Styles" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Print To &Printer (%p)" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "C&ase Sensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "&Show Tabs" #~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll" #, fuzzy #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Liv a-&dreñv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current Document has been modified.\n" #~ "Would you like to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Discard it and continue?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ "Krouiñ un teul nevez memestra ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 replace(s) made.\n" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 replace(s) made.\n" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo derou an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #, fuzzy #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "&Select current line (plugin)" #~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ" #, fuzzy #~ msgid " (Scanning)" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid " (Fetching)" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "error: fork failed" #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #~ msgid "The path" #~ msgstr "Ar wenodenn" #~ msgid "kab: File error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "kab: First usage" #~ msgstr "Anv kentañ" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #~ msgid "Create new folder" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez" #~ msgid "" #~ "The specified directory is not a local directory\n" #~ "But the application accepts just local files." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n" #~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken." #, fuzzy #~ msgid "Show filter entry" #~ msgstr "Diskouez sil" #~ msgid "Use single Click" #~ msgstr "Arverañ klik eeun" #~ msgid "Mix dirs and files" #~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù" #~ msgid "Keep dirs first" #~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ" #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Open a new document anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n" #~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?" #, fuzzy #~ msgid "Could not save the document" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "(unknown file)" #~ msgstr "(restr dianav)" #~ msgid "(unknown line number)" #~ msgstr "(niverenn linenn dianav)" #~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage" #~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze" #~ msgid "Kill the application, loosing all data" #~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù" #~ msgid ", line " #~ msgstr ", linenn" #~ msgid "The author did not publish an email address." #~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel." #~ msgid "Right footer text:" #~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :" #~ msgid "Left footer text:" #~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :" #~ msgid "The first name" #~ msgstr "An anv pennañ" #~ msgid "The name prefix" #~ msgstr "Araogen an anv" #~ msgid "The name" #~ msgstr "An anv" #~ msgid "The formatted name" #~ msgstr "An anv furmadet" #~ msgid "The town" #~ msgstr "Ar gêr" #~ msgid "The role" #~ msgstr "Ar perzh" #~ msgid "The org unit" #~ msgstr "An unvez aozadur" #~ msgid "The org subunit" #~ msgstr "An isunvez aozadur" #~ msgid "The email address" #~ msgstr "Ar chomlec'h postel" #~ msgid "The second email address" #~ msgstr "An eil chomlec'h postel" #~ msgid "The third email address" #~ msgstr "An trede chomlec'h postel" #~ msgid "The fax number" #~ msgstr "An niverenn belleiler" #~ msgid "The modem number" #~ msgstr "An niverenn vodem" #~ msgid "The homepage URL" #~ msgstr "URL ar bennbajenn" #~ msgid "The comment" #~ msgstr "An askelenn" #~ msgid "kab: Search entries" #~ msgstr "kab : Klask enmontoù" #~ msgid "matches" #~ msgstr "a glot" #~ msgid "Use shell wildcard patterns here" #~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ" #~ msgid "Select field to match the pattern" #~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom" #~ msgid "No addressbook database file, creating new one." #~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez." #~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed" #~ msgstr "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on bet" #~ msgid "Unable to save to backup file." #~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ" #~ msgid "\" into configuration section (ignored)." #~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)." #~ msgid "Unable to add a new entry with available key." #~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz." #~ msgid "Cannot find previously created section." #~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok." #~ msgid "entry without name" #~ msgstr "enmont dianav" #~ msgid "Cannot create entries section, exiting." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat" #~ msgid "Unable to find previously created section, exiting." #~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat" #~ msgid "Cannot save newly created database." #~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez." #~ msgid "Cannot erase database contents." #~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Chomlec'h postel" #~ msgid "Third email address" #~ msgstr "Trede chomlec'h postel" #~ msgid "Modem number" #~ msgstr "Niverenn modem" #~ msgid "Town/City:" #~ msgstr "Kêr/Bourc'h" #~ msgid "&Address" #~ msgstr "&Chomlec'h" #~ msgid "Job/Role:" #~ msgstr "Labour/Perzh :" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Pellgomz :" #~ msgid "Homepage (URL):" #~ msgstr "Pennbajenn (URL)" #~ msgid "Edit email addresses" #~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel" #~ msgid "Edit talk addresses" #~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :" #~ msgid "Double click to set date" #~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad" #~ msgid "search results" #~ msgstr "disoc'h ar c'hlask" #~ msgid "" #~ "Kab could not convert your database to the\n" #~ "current file format.\n" #~ "You can use it, but not all features will be\n" #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n" #~ "furmad restr red.\n" #~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n" #~ "an holl arc'hwelioù." #~ msgid "Conversion problem" #~ msgstr "Kudennoù amdreiñ" #~ msgid "" #~ "The application saved the last current entry,\n" #~ "but this entry does not exist anymore." #~ msgstr "" #~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n" #~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken." #~ msgid "" #~ "The version of kab you used before had an\n" #~ "error regarding the upgrading of the database\n" #~ "for new versions. This error has been removed\n" #~ "now and will not affect you anymore.\n" #~ "All configuration values have been reset to\n" #~ "its default settings." #~ msgstr "" #~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n" #~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n" #~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n" #~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n" #~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n" #~ "kefluniadur dre ziouer." #~ msgid "File handling error" #~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr" #~ msgid "" #~ "Kab will move all your email addresses to\n" #~ "the new style supporting unlimited numbers\n" #~ "of email addresses per entry." #~ msgstr "" #~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n" #~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n" #~ "chomlec'hioù postel dre enmont." #~ msgid "" #~ "Please note that kab now supports some new\n" #~ "fields in its addresses. These new fields\n" #~ "are:\n" #~ "° the state field,\n" #~ "° the country field and\n" #~ "° the postal code field.\n" #~ "You will probably need to edit some of your\n" #~ "entries to make use of it." #~ msgstr "" #~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n" #~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n" #~ "ouzh :\n" #~ "° ar rannvro,\n" #~ "° ar vro hag\n" #~ "° ar c'hod-post.\n" #~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n" #~ "tennañ splet diouto moarvat." #~ msgid "kab database update" #~ msgstr "hizivaat diaz kab" #~ msgid "last entry" #~ msgstr "enmont diwezhañ" #~ msgid "search entries" #~ msgstr "klask enmontoù" #~ msgid "add a new entry" #~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez" #~ msgid "change this entry" #~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ" #~ msgid "remove this entry" #~ msgstr "dilemel an enmont-mañ" #~ msgid "Switched to first entry." #~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ" #~ msgid "Switched to last entry." #~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ" #~ msgid "Sorry, file changed." #~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr" #~ msgid "Entry deleted." #~ msgstr "Enmont dilamet" #~ msgid "Added a new entry." #~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez" #~ msgid "Opened browser window." #~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal" #~ msgid "" #~ "The addressbook file is currently\n" #~ "locked by another application.\n" #~ "kab cannot save it." #~ msgstr "" #~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n" #~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n" #~ "kab n'hell ket e enrollañ." #~ msgid "Saving cancelled.\n" #~ msgstr "Saving cancelled.\n" #~ msgid "Entry changed." #~ msgstr "Enmont kemmet." #~ msgid "The talk command must be configured before!" #~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !" #~ msgid "Please configure the parameters for the talk command." #~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk." #~ msgid "kab: Talk addresses" #~ msgstr "kab : chomlec'h talk" #~ msgid "The talk command parameters are wrong." #~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk." #~ msgid "" #~ "Talk command failed.\n" #~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!" #~ msgstr "" #~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n" #~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !" #~ msgid "Talk program started." #~ msgstr "Goulev talk loc'het." #~ msgid "Attention: printing is still experimental!" #~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !" #~ msgid "" #~ "The fields you requested to print do\n" #~ "not fit into the page width." #~ msgstr "" #~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n" #~ "goulennet e ledander ar bajenn." #~ msgid "Page size problem" #~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn" #~ msgid "kab: Email addresses" #~ msgstr "kab : chomlec'h postel" #~ msgid "kab: Select fields to copy" #~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ" #~ msgid "TDE addressbook overview" #~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù TDE" #~ msgid "Name-Email-Link (!!)" #~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)" #~ msgid "Email link" #~ msgstr "Liamm postel" #~ msgid "Could not open the file to create the HTML table." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML" #~ msgid "Printing cancelled." #~ msgstr "Moulañ nullaet" #~ msgid "kab: Select columns for printing" #~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ" #~ msgid "TDE - the professionals choice." #~ msgstr "TDE - dibab an dud a vicher" #~ msgid "No email address." #~ msgstr "Chomlec'h postel ebet." #~ msgid "The mail command must be configured before!" #~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !" #~ msgid "Please configure the parameters for the email command." #~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel." #~ msgid "The email command parameters are wrong." #~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek." #~ msgid "" #~ "Email command failed.\n" #~ "Make sure you did setup your email command and parameter!" #~ msgstr "" #~ "Urzhiad postel sac'het.\n" #~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !" #~ msgid "Mail program started." #~ msgstr "Goulev postel loc'het" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "PENNLIZH" #, fuzzy #~ msgid "%1 from %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #~ msgid "" #~ "TDE File Selector by:\n" #~ "\n" #~ "Richard Moore \n" #~ "Stephan Kulow \n" #~ "and Daniel Grana \n" #~ "\n" #~ "with contributions by\n" #~ "\n" #~ "Mario Weilguni \n" #~ "and Martin Jones " #~ msgstr "" #~ "Dibaber restr TDE gant :\n" #~ "\n" #~ "Richard Moore \n" #~ "Stephan Kulow \n" #~ "ha Daniel Grana \n" #~ "\n" #~ "gant skoazell\n" #~ "\n" #~ "Mario Weilguni \n" #~ "ha Martin Jones " #~ msgid "View style" #~ msgstr "Neuz ar gwel" #~ msgid "Show Detail View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Diwallit :" #~ msgid "Error: Cannot Open Directory" #~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dilezel" #~ msgid "kab: Removed bug warning" #~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen" #~ msgid "Email storage conversion" #~ msgstr "Amdreiñ diell postel" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL\n" #~ msgstr "URL siek" #~ msgid "Quickhelp" #~ msgstr "SkoazellADizh" #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #~ msgid "" #~ "When clicking apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed.Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #~ msgid "" #~ "If you press the Cancel button, all changes\n" #~ "you made will be abandoned and the dialog\n" #~ "will be closed.\n" #~ "The program will be in the state before\n" #~ "opening the dialog." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n" #~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n" #~ "a vo serret.\n" #~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n" #~ "digeriñ ar c'hendiviz." #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Pouez :" #~ msgid "bold" #~ msgstr "druz" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italek" #~ msgid "Dolor Ipse" #~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour" #~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!" #~ msgstr "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #~ msgid "TDEToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file" #~ msgstr "TDEToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Renkelloù :" #~ msgid "" #~ "You dont have the file %s\n" #~ "Could not do Authorization" #~ msgstr "" #~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n" #~ "Ne m'eus ket gallet aotren" #~ msgid "" #~ "The file %s is corrupted\n" #~ "Could not do Authorization" #~ msgstr "" #~ "Ar restr %s a zo brein\n" #~ "Ne m'eus ket gallet aotren" #~ msgid "The filemanager is busy, please try again." #~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."