# Breton translation of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Romuald Texier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd.po\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-20 00:28+0100\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Aozer ar CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Ezkargañ" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Degas an titouroù" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Kinnig degemeret mat." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fazi en ur kas an enrolladur.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Red eo da reiñ anv arzour(ez) an dachenn.\n" "Mar plij, dafaziit an arzour(ez) ha klask adarre." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Enmont diaz direizh" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Red eo da reiñ titl ar bladenn .\n" "Mar plij, dafaziit an arzour(ez) ha klask adarre." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Ne c'hell ket titloù an holl pezhioù bezañ goullo.\n" "Difaziit an enmont ha klaskit en-dro, mar plij." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Seniñ/Ehanañ" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "A heul" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Kent" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Stlepel kuit" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Emaon o seniñ" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Ehanet" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Paouezet" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Stlapet kuit" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "N'eus pladenn ebet" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "Fazi CDDA" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Arzour dianav" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Titl dianav" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Roudenn %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Soner CD TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Nerzh : %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Roll ar roudennoù" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "A-zol" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Kreskiñ an nerzh" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Izelaat an nerzh" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "En dizurzh" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Kefluniañ ar berradennoù &hollek ..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Titouroù diwar-benn an arzour" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Seniñ" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Roudenn red : %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Dre zegouezh" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Ur soner CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Kefluniadur & Emzalc'h" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Fazi lenn pe moned ouzh ar CDROM (pe n'eus pladenn gwelet ebet en unvez).\n" "Bezit sur ho peus aotreoù moned ouzh :\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "N'eus pladenn ebet" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Loc'hañ ur glask freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "N'eus enmont freedb klotus ebet." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Fazi en ur dapout an enmont freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Dibabit ar vouetadur CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Dibabit ur vouetadur CDDB :" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Pez Chom" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Pad Hol" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Hol Cho" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Pad Pez" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Seniñ" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Ratreer red" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Etrefas" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Liv an drekleur :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Diskouez arlun e barlenn ar &reizhiad" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&Liv al LED :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Nodrezh LCD :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Dibaboù seniñ" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " eilennoù" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 eilenn" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Stlepel ar CD goude seniñ" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Paouez da seniñ ar CD en ur &guiter" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Trobarzhell ar CDROM" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Dibabit an dro&barzhell klevet :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Aotreañ choazh ar go&dadur :" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "EMGEFREEK" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Pezh a heul" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Ren an nerzh" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "S&tlepel kuit" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stad" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Nerzh : --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Arzour" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titl" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "A&nkivil" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "Re ou&zhpenn" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Sen&iñ" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&A heul" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Ken&t" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Nerzh ezkas" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Diskouez un arlun e barlenn ar reizhiad." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Paouez da seniñ ar CD en ur guiter ar meziant." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Anv an drobarzhell CDROM." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "An drobarzhell klevet hag a vez implijet gant KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "" #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Aotreañ choazh ar godadur." #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Emaon o serriñ" #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Emaon o stlepel" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Echu eo ar bladenn" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Albom dianav" #~ msgid "" #~ "ntracks != track_list->count() \n" #~ "Please email the author." #~ msgstr "" #~ "ntracks != track_list->count() \n" #~ "Kasit ur postel d'an aozer, mar plij." #, fuzzy #~ msgid "Use the name of the artist if there is no title." #~ msgstr "Grit gant an aozer-mañ evit notennañ an titl" #, fuzzy #~ msgid "Annotate track #%1: %2" #~ msgstr "Grit gant an aozer-mañ evit notennañ ar pezh-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Annotate track #%1" #~ msgstr "Grit gant an aozer-mañ evit notennañ ar pezh-mañ" #~ msgid "Select Album Category" #~ msgstr "Dibabit rumm an albom" #~ msgid "Select a category for this album:" #~ msgstr "Dibabit ur rumm evit an albom-se :" #~ msgid "Magic Kscd" #~ msgstr "Kscd Hud" #, fuzzy #~ msgid "Width of magic window:" #~ msgstr "Ledander ar prenestr Hud" #, fuzzy #~ msgid "Height of magic window:" #~ msgstr "Uhelder ar prenestr Hud" #, fuzzy #~ msgid "MAGIC brightness:" #~ msgstr "Lufr Hud :" #, fuzzy #~ msgid "CD Player Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur Kscd" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prest" #~ msgid "%02d: " #~ msgstr "%02d: " #, fuzzy #~ msgid "Strange..." #~ msgstr "Iskis ..." #, fuzzy #~ msgid "To Which Category Does CD Belong?" #~ msgstr "E pe rumm e vez lakaet ar bladenn-mañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Under Which Category Would you Like to Store This Disc's Information?" #~ msgstr "E pe rumm ho peus c'hoant enrollañ an enmont CDDB-mañ ?" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No exact match or multiple exact matches found.\n" #~ "Please select the appropriate CD from the list of choices presented below." #~ msgstr "" #~ "N'eus pladenn ebet peurheñvel ouzh ho hini en diaz. Diuzit unan e-touez\n" #~ "ar re ginniget a-is, mar plij." #~ msgid "Please select a Disk Title or press Cancel" #~ msgstr "Diuzit titl ur bladenn pe gwaskit Nullañ mar plij" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "E gwerzh" #, fuzzy #~ msgid "Enable remote freedb" #~ msgstr "Aotren un diaz CDDB a-bell" #, fuzzy #~ msgid "Use HTTP proxy to access freedb" #~ msgstr "Implij proksi HTTP evit moned ouzh CDDB" #, fuzzy #~ msgid "freedb base folder:" #~ msgstr "Renkell an diaz CDDB" #, fuzzy #~ msgid "freedb server:" #~ msgstr "Servijer CDDB :" #, fuzzy #~ msgid "Send freedb submissions to:" #~ msgstr "Kas kinnigoù evit CDDB da :" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Hizivaat" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Kscd Hud" #, fuzzy #~ msgid "Use This Editor to Annotate This Album" #~ msgstr "Grit gant an aozer-mañ evit notennañ ar pezh-mañ" #~ msgid "Enable submission via SMTP" #~ msgstr "Aotren kinnig dre SMTP " #, fuzzy #~ msgid "Freedb Submissions Disabled" #~ msgstr "Kas kinnigoù evit CDDB da :" #, fuzzy #~ msgid "Could not pipe contents into /usr/sbin/sendmail." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet korzañ an endalc'had e :\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to write to file:\n" #~ "%1\n" #~ "Please check your permissions and ensure your category directories exist." #~ msgstr "" #~ "N'eus ket tu skrivañ er restr :\n" #~ "%s\n" #~ "Gwiriekait ho aotreoù ha savit ho renkelloù rumm, mar plij." #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ankevreet" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn" #, fuzzy #~ msgid "Timeout waiting for server interaction." #~ msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Server said:\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Lavarout a reas ar servijer :\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create directory %1\n" #~ "Check permissions!" #~ msgstr "Renkell an diaz CDDB" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "KSCD Magic" #~ msgstr "KSCD Hud" #, fuzzy #~ msgid "Track selection" #~ msgstr "Diuz an pezh" #, fuzzy #~ msgid "%1 secs forward" #~ msgstr "30 eil. war-raok" #, fuzzy #~ msgid "%1 secs backward" #~ msgstr "30 eil. war-gil" #, fuzzy #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Pezh a heul" #, fuzzy #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Pezh kent" #, fuzzy #~ msgid "Cycle time display" #~ msgstr "Skorañ diskwel amzer" #, fuzzy #~ msgid "Configure CD player" #~ msgstr "Kefluniañ Kscd" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Stlepel CD kuit" #, fuzzy #~ msgid "The artist on the Web" #~ msgstr "An arzour(ez) war ar gwiad" #, fuzzy #~ msgid "kscd" #~ msgstr "E-maez Kscd" #~ msgid "Cannot start kscdmagic." #~ msgstr "N'hellan ket loc'han kscdmagic" #~ msgid "" #~ "KSCD Magic exited abnormally.\n" #~ "Are you sure kscdmagic is installed?" #~ msgstr "" #~ "Marvet eo KSCD Magic en ur doare direizh.\n" #~ "Ha sur oc'h emañ staliet kscdmagic ?" #, fuzzy #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Nerzh : --" #, fuzzy #~ msgid "Show &tool tips" #~ msgstr "Diskouez lagadennoù" #, fuzzy #~ msgid "Random Play Mode" #~ msgstr "Seniñ dre zegouezh" #, fuzzy #~ msgid "Random play" #~ msgstr "Seniñ dre zegouezh" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get freedb server list." #~ msgstr "N'eus ket tu tapout ar roll CDDB." #, fuzzy #~ msgid "freedb query timed out." #~ msgstr "Dilezet eo bet ar goulenn digant CDDB." #, fuzzy #~ msgid "Use this editor to annotate track number %1." #~ msgstr "Grit gant an aozer-mañ evit notennañ ar pezh-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Enter the Local freedb Base Directory" #~ msgstr "Roit renkell an diaz lec'hel CDDB" #, fuzzy #~ msgid "SMTP address:port :" #~ msgstr "SMTP Chomlec'h:Porzh" #, fuzzy #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Ho chomlec'h postel" #, fuzzy #~ msgid "Your reply address:" #~ msgstr "Ho chomlec'h postel" #~ msgid "Performances" #~ msgstr "Sonadegoù" #~ msgid "Configure kscd" #~ msgstr "Kefluniañ Kscd" #~ msgid "WWW Browser" #~ msgstr "Furcher WWW" #~ msgid "Use Konqueror as Browser" #~ msgstr "Implij Konqueror da furcher" #~ msgid "Use Custom Browser:" #~ msgstr "Implij ur furcher all :" #~ msgid "Enable KPanel Docking" #~ msgstr "Aotren ensoc'hañ e KPanel" #~ msgid "Play on Tray Close" #~ msgstr "Seniñ pa gloz an diretenn" #~ msgid "Eject on Finish" #~ msgstr "Stlepel kuit pa vez echu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1997-2001 \n" #~ "Bernd Johannes Wuebben \n" #~ "Copyright (c) 1999-2001 \n" #~ "Dirk Försterling \n" #~ " (current Maintainer)\n" #~ "\n" #~ "Kscd is based in part on WorkMan,\n" #~ "Copyright (c) 1991-1996 Steven Grimm\n" #~ "Copyright (c) 1996-2001 Dirk Försterling \n" #~ "\n" #~ "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database.Visit http://www.freedb.org/ for more information on freedb.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gwirioù eilañ (c) 1997-98 \n" #~ "Bernd Johannes Wuebben \n" #~ "\n" #~ "Ratreet bremañ gant :\n" #~ "Sam Maloney \n" #~ "\n" #~ "Kscd a zo ennañ kod eus :\n" #~ "workman 1.4 beta 3\n" #~ "Gwirioù eilañ (c) Steven Grimm \n" #~ "\n" #~ "Trugarez da Ti Kan ha Steve Scherf, ijinerien meizad an diaz CDDB.\n" #~ "Gweladennit http://www.cddb.com evit kaout muioc'h a ditouroù diwar-benn CDDB.\n" #~ msgid "" #~ "KSCD Magic based on Synaesthesia by Paul Harrison \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "KSCD Hud diazezet war Synaesthesia gant Paul Harrison \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Thanks to Vadim Zaliva \n" #~ "for his work on the http proxy code.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Trugarez da Vadim Zaliva \n" #~ "evit e labour war god ar proksi http.\n" #~ msgid "SMTP Setup" #~ msgstr "Kefluniañ SMTP" #~ msgid "" #~ "The Disc Artist / Title field is not filled in correctly.\n" #~ "Please separate the artist from the title of the CD with \n" #~ "a forward slash, such as in: Peter Gabriel / Greatest Hits\n" #~ msgstr "" #~ "An dachenn Arzour(ez) / Titl n'eo ket reizh.\n" #~ "Mar plij, disrannit an arzour(ez) diouzh an titl gant an\n" #~ "arouezenn '/' evel e : Glenmor / An Distro\n" #~ msgid "Invalid Playlist\n" #~ msgstr "Roll selaou direizh\n" #~ msgid "-h: display commandline options\n" #~ msgstr "-h: diskouez arventennoù al linenn urzhiañ\n" #~ msgid "-d: enable debugging output.\n" #~ msgstr "-d: bevaat an diskas dizraenañ\n" #~ msgid "Unix mail command:" #~ msgstr "Urzhiad postel Unix  :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Total Time:\n" #~ " %02d:%02d:%02d" #~ msgstr "" #~ "Pad hollek :\n" #~ "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "Play List Editor" #~ msgstr "Aozer roll selaou" #~ msgid "Loop CD" #~ msgstr "Seniñ ar CD a-zol" #~ msgid "AutoDock on Minimize" #~ msgstr "Ensoc'hañ pa vez arlunet" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Arlunañ" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Paouezet" #~ msgid "Submitting cddb entry: %s\n" #~ msgstr "Kinnig an enmont CDDB : %s\n"