# Breton translation of KDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 05:51+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: aboutdata.cpp:55 #, fuzzy msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "ket ennañ" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Oberour kentañ" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Ratreer diaraok" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Diorrer kentañ" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Teuliadur" #: aboutdata.cpp:77 #, fuzzy msgid "system tray notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Siloù POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:200 #, fuzzy msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Kliant postel KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, Diorroerien KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "N'eo ket skoraet seurt ar gont." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Kefluniañ ar gont" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Rizh ar gont : kont lec'hel" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Anv ar gont :" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Lec'h&iadur ar restr :" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Dibabit ..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Hentenn krouiliñ" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Restr &prennañ Procmail :" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Clear Past" msgstr "&Eilgeriañ da" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-&daolioù" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Check inter&val:" msgstr "Gwiriekaat ar postel ..." #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " mun" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Renkell an &dehaezadur :" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Rak-urzhiad :" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "Anvelezh" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Seurt ar gont : Kont Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Lec'hiadur ar renkell :" #: accountdialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Rizh ar gont : kont POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Pennañ" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Anv ereañ :" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Tremenger :" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Ostiz :" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Porzh :" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Enro&llañ an tremenger POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Leu&skel ar c'hemennadoù tegaset war ar servijer" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Leuskel ar c'hemennadoù war ar servijer evit" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " Mo" #: accountdialog.cpp:707 #, fuzzy msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:737 #, fuzzy msgid "Chec&k interval:" msgstr "Gwiriekaat ar postel ..." #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Renkell de&haezadur :" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Rak-ur&zhiad :" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "Re &ouzhpenn" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Enrinegadur" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Hini ebet" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Hentenn dilesadur" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Goullonderiñ ar s&krid" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Rizh ar gont : Kont IMAP digevreet" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Rizh ar gont : kont IMAP" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "Erlec'hiañ :" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Diouzhoc'h :" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Arveriaded all" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Rannet" #: accountdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Distruj postel war ar servijer" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Enro&llañ an tremenger IMAP" #: accountdialog.cpp:976 #, fuzzy msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Dis&kouez ar renkelloù kuzhet" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Roll teuliad hir" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Roll teuliad hir" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Renkell ar pod-lastez :" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&urentez" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Dizanv" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Silerezh" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Boest degemer" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Spisait ur servijer hag ur porzh war ar vlavennig gentañ mar plij." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " deizioù" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr " kemennadennoù" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr " okted" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Dibab lec'hiadur" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "" #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù" #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Goullonderiñ" #: accountdialog.cpp:2296 #, fuzzy msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Anv" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Kont %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Kont %1 n'eus ket a voest termenet :\n" "gwiriekaat ar postel laosket;\n" "gwiriit kefluniadur ho kont." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "O wiriañ ar gont %1 evit posteloù nevez" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Kont lec'hel" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "Kont POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "Kont IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Ret eo deoc'h ouzhpennañ ur gont e rann rouedad ar gefluniadur a-benn resev " "posteloù." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Boest-lizheroù lec'hel" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Digevreañ IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Boestoù-lizheroù Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Servijer resev :" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Degemer e KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Degemer" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Rizh ar gont" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Anv gwir :" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Chomelec'h elektronek :" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Aozadur :" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar gont" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Anv ereañ :" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ereañ" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Dibabit ..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Titouroù diwar ar servijer" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ebet" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 #, fuzzy msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Reolennoù silañ" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Emaon oc'h arloañ an obererezh sil : " #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Emaon o tielfennañ evit %1 ..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:555 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: antispamwizard.cpp:557 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

      " "

      The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

      " "

      Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:946 #, fuzzy msgid "Move &known spam to:" msgstr "Fiñval ar c'hemennadoù kozh da :" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Fiñval ar c'hemennadoù kozh da :" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

      Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "&Merkañ an holl" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Fazi en ur lemel ar c'hemennadoù war ar servijer : " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Fazi en ur resev ar c'hemennadoù war ar servijer : " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Fazi en ur ezkargañ ar renkell" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Ne 'meus ket krouiñ ar renkzll %1 war ar servijer." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Fazi en ur distruj ar renkell %1 war ar servijer : " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Fazi en ur lenn ar renkell %1 war ar servijer : " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Fazi en ur adenvel ar renkell %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Dibabit ur chomlec'h" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      " "

      If you think this is an error, please contact him.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Kargañ ar profil ..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "K&emmañ ..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Adenvel" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "&Lemel" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Lakaat &dre ziouer" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Lemel an anvelezh" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ ..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Kemmañ ..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Lakaat dre ziouer" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Degas" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Kas" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Kontoù kas : (termenit unan d'an nebeutañ) :" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Anv" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Seurt" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "L&emel" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Lakaat an hini dre ziouer" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Dibaboù boutin" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Kadarnaat &goude kas" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:667 #, fuzzy msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Kas bremañ" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Kas diwezhatoc'h" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Aotreañ 8 bit" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Klotus MIME (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Kas kemennadoù an teuliad ezvoest :" #: configuredialog.cpp:709 #, fuzzy msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Kas dre ziouer :" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "&Dibarzh ar c'hemennad :" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domani dre &ziouer :" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (dre ziouer)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (dre ziouer)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Ouzhpennañ un doug" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (dre ziouer)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Kemmañ an doug" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Kontoù degas : (termenit unan d'an nebeutañ) :" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Renkell" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Gwiriekaat postel pa loc'her" #: configuredialog.cpp:1118 #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Kloc'h " #: configuredialog.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #: configuredialog.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Kemennadoù peurgaset." #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Gwezhia&doù all" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "N'hellan ket krouiñ ur gont" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Ouzhpennañ ur gont" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "N'em eus ket kavout ar gont " #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Kemmañ ar gont" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "N'eo ket bet kavet ar gont %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Livioù" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "Do&are" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "R&oll ar c'hemennadoù" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Prenestr ar c'hemnnad" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Barlenn& ar reizhiad" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Korf ar c'hemennad" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Roll ar c'hemennadoù" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù anlennet" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù pouezus" #: configuredialog.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Deiziad" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Roll ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Skrid meneget - Live kentañ" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Skrid meneget - Live eil" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Skrid meneget - Live trede" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Nodrezh ingal" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Skridaozer" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Ezkas moulañ" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Implij nodrezhoù diouzhoc'h" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Arloañ ouzh :" #: configuredialog.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Composer Background" msgstr "Arouezenneg an skridaozer" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Liv all an drekleur" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Skrid boas" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Liamm" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Liamm heuliet" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Kemennad nevez" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Kemennad anlennet" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Kemennad pouezus" #: configuredialog.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "&Aozañ ar c'hemennad" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Kemennad OpenPGP - Enrineget" #: configuredialog.cpp:1713 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Kemennadenn PGP" #: configuredialog.cpp:1714 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Kemennadenn PGP" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Kemennadenn PGP - N'eo ket gwiriekaet ar sindur" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Kemennad OpenPGP - Sinadur fall" #: configuredialog.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1720 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1721 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1722 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Implij livioù diouzhoc'h" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Roll &hir ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Roll &berr ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez" #: configuredialog.cpp:1866 #, fuzzy msgid "&Below the message pane" msgstr "&Merkañ an holl" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1874 #, fuzzy msgid "Show &never" msgstr "Degemerer" #: configuredialog.cpp:1875 #, fuzzy msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Message Preview Pane" msgstr "Kemennad plaen" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Roll &berr ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Furmad r&eoliek (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Furmad &rannvroel (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Fur&mad mistr (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Personelañ (Shift+1 evit skoazell) :" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Diskouez mentoù ar c'&hanol" #: configuredialog.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Show crypto &icons" msgstr "Teuliadoù" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Diskouez arlun ar stagadennoù" #: configuredialog.cpp:2015 #, fuzzy msgid "&Threaded message list" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Diskouez an deiziad" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

      These expressions may be used for the date:

      " "
        " "
      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • " "
      • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
      • " "
      • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
      • " "
      • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
      • " "
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • " "
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • " "
      • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • " "
      • MMMM - the long month name (January - December)
      • " "
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • " "
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      " "

      These expressions may be used for the time:

      " "
        " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • " "
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • " "
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • " "
      • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
      • " "
      • s - the seconds without a leading zero (0-59)
      • " "
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • " "
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • " "
      • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • " "
      • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
      • " "
      • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
      • " "
      • Z - time zone in numeric form (-0500)
      " "

      All other input characters will be ignored.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Kemmañ ar c'hodadur" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: configuredialog.cpp:2336 #, fuzzy msgid "&Override character encoding:" msgstr "Kemmañ ar c'hodadur" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Bevaat arlun barlenn ar reizhiad" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Mod barlenn ar reizhiad" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Patromoù" #: configuredialog.cpp:2545 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "&Erlec'hiañ" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "D&odenn" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "A&rouezenner" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "R&eollinoù" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "S&tagadennoù" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2661 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order" msgstr "Kadarnaat al &lenn" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red ..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Aozer diavaez" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2817 #, fuzzy msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
      %D: date, %S: subject," "
      %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
      %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
      %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
      %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
      " msgstr "" "An erlec'harouezennoù a heul zo aotreet en troiennoù eilgeriañ :\n" "%D=deiziad, %S=dodenn, %F=kaser, %%=arouezenn dregant" #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "Ye&zh :" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Le&mel" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Eilgeriañ d'ar c'ha&ser :" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Eilgeri&añ d'an holl :" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&War-raok :" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "D'ar %D, e skrivoc'h :" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "D'ar %D, %F a skrivas :" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 #, fuzzy msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Dodenn ebet" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Kem&mañ ..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3103 #, fuzzy msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Dodenn ebet" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Roit an arouezenner :" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "N'eo ket skoraet an arouezenner-mañ." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Nevez" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Anv :" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Gwerzh :" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Roit ur ger alc'hwez nevez :" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "stagadenn" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "staget" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Lenn" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Aozer" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Kemennoù" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      " "

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

      " "

      Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

      " "

      The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

      " "

      It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

      " "

      Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

      " "

      There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

      " "

      To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

      " "

      However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

      Message Disposition Notification Policy

      " "

      MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      " "

      The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      " "
        " "
      • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
      • " "
      • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
      • " "
      • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
      • " "
      • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Kemennadoù HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: configuredialog.cpp:3718 #, fuzzy msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Kemennadenn KMail" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Politikerez kas :" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "Go&ulenn" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Nac'h" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Kas be&pred" #: configuredialog.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Quote original message:" msgstr "sinañ ar c'hemennad" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Netr&a" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "Kemennad &leun" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Ar reollinoù hep&ken" #: configuredialog.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3789 #, fuzzy msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Ouzhpennañ ar sinadur ent emgefreek" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "proksi ebet" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Renkelloù" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Strollant" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4456 #, fuzzy msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Emaon o gwaskañ an teuliad : graet %d kemennad" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4470 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4474 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "En ur vont e ur renkell :" #: configuredialog.cpp:4490 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4492 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4494 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Kemennad rineget" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mer&kañ ar c'hemennadoù goude" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " eil" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Restroù plaen (furmad « mbox »)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Kenkelloù (furmad « maildir »)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      This selects which mailbox format will be the default for local folders:

      " "

      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

      " "

      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

      " "
      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Digeriñ ar renkell-mañ pa loc'her :" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Goullonderiñ ar &pod-lastez lec'hel pa guitat" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KO" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "Mo" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "Go" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

      " "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

      " "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

      " "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

      " "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

      " "

      It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

      " "

      After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Dibarzhoù ar renkell &IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4712 #, fuzzy msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Diluzit un teuliad" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Yezh ar renkelloù strollant :" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Lakaat yezh anvioù ar renkelloù" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Saozneg" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Alamaneg" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Galleg" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandek" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4792 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 #, fuzzy msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5029 #, fuzzy msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Anvelezh nevez" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "Anvelezh &nevez :" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Gant tachennoù goullo" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Implijit dibarzhoù ar c'hreizenn ren" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Yezhoù nevez" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Dibabit ar &yezh :" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "N'eus ket yezh ouzhpenn da gaout ebet" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Kargañ ar profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Profiloù da gaout" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Anv ebet" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "N'eus ket da gaout" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Hollvedel" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Eilgeriañ" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Eilgeriañ" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "War-raok" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

      " "

      Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

      " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Penaos 'vez labourat an dra-se ?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Dianav" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Enebiez stokelloù" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Enrollañ ar roll ingaladur" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Enrollañ ar roll" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Lizher elektronek" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Roll ingaladur nevez" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Anv ar stagadenn :" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "O lemel %n kemennad kozh er renkell %1 ..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "O fiñval %n kemennad kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2 ..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "%n kemennad kozh lemelet er renkell %1" #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "%n kemennad kozh fiñvalet eus ar renkell %1 d'ar renkell %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Fazi en ur fiñval ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Nulaet eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Nullet eo fiñval ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Dibarzhoù ar renkell" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Kabac'hat ar posteloù lennet goude" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "deizioù" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Kabac'hat ar posteloù anl&ennet goude" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Expiry action:" msgstr "Diluzit un teuliad" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Fiñval da :" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Delete permanently" msgstr "Lemel ar c'hemennad" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Pegañ ar renkell" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Adenvel ar sil" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 #, fuzzy msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kadarnaat" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Kabac'hat ..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Renkell &nevez ..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Boest-lizheroù lec'hel" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Pegañ ar renkell" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Dibabit ur renkell" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Sil %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr" #: filterlogdlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Distruj postel war ar servijer" #: filterlogdlg.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Log filter activities" msgstr "Diluzit un teuliad" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Munudoù ereañ" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Reolennoù silañ" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:122 #, fuzzy msgid "Log filter actions" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "hep muzul" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Fazi KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Hini ebet" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lenn" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Ouzhpennañ" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skrivañ" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Holl" #: folderdiaacltab.cpp:95 #, fuzzy msgid "&User identifier:" msgstr "Anvelezh PGP an arveriad :" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Aotreoù diouzoc'h" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Aotreoù diouzoc'h (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "ID an arveriad" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Kemmañ ar vouetadur ..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Dilemel ar bouetadur" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Fazi en ur kevreañ ouzh ar servijer %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Cheñchiñ an aotroù" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Ouzhpennañ aotroù" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer." #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Gwrizienn :" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Arveriadur :" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Dibabit ur renkell" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Renkelloù lec'hel" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Renkell dianav '%1'" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Berradenn evit ar renkell %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Dibabit ur verradenn evit ar renkell" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Dilec'hiañ amañ" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Eilañ amañ" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Nullañ" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Dodenn ebet" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "St&ad :" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Stad bennak" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Dilemel ar glask" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC : " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC : " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Deiziad : " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Digant : " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Da : " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Eilgeriañ da : " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Lañsañ an IM" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Mallus" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Goulev-postel : " #: headerstyle.cpp:723 #, fuzzy msgid "Spam Status:" msgstr "Termeniñ ar &stad" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "" "" "
      K" "
      e" "
      m" "
      e" "
      n" "
      n" "
      a" "
      d" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L
      " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
      N" "
      o" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "" "" "
      K" "
      e" "
      m" "
      e" "
      n" "
      n" "
      a" "
      d" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      e" "
      b" "
      e" "
      t
      " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Aozañ an anvelezh" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Ho anv :" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

      Your name

      " "

      This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

      " "

      if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ao&zadur :" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

      Organization

      " "

      This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

      " "

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

      Email address

      " "

      This field should have your full email address.

      " "

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "K&emmañ ..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Hoc'h alc'hwez sinadur OpenGPG" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Alc'hwez sinadur OpenPGP :" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Hoc'h alc'hwez enrinegadur OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Alc'hwez enrinegadur OpenPGP :" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Ho testeni sinadur S/MIME" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Testeni sinadur S/MIME :" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ho testeni enrinegadur S/MIME" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Diluzit un teuliad" #: identitydialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Kas dre ziouer :" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Barek" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Chomlec'h &eilgeriañ :" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

      Reply-To addresses

      " "

      This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

      " "

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Chomlec'hoù &BCC :" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      " "

      The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

      " "

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

      " "

      To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "G&eriadur :" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset :" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Renkell ar &broulhed :" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "Renkell ur &patromoù :" #: identitydialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Special &transport:" msgstr "Fazi KMail" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "Kemennad dazkaset" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Sinadur" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Skeudenn" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h postel" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "N'eo ket mat ar restr sinadur" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Aozañ an anvelezh « %1 »" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (dre ziouer)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Anv an anvelezh" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Chomlec'h postel" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned ar " "boest-lizheroù-mañ." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Kont :" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant evit %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Fazi en ur koumanatiñ ouzh %1 :" #: imapaccountbase.cpp:637 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Fazi en ur ezkargañ ar c'hemennad" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Renkell an dehaezadur :" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "N'eus postel nevez ebet" #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Sac'het eo ar gevreaden ouzh ar gont %1." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Kevreaden ouzh ar gont %1 aet en amzer-hont." #: imapaccountbase.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "emaon o tegas ar renkelloù" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "O kas roadoù ar c'hemennad" #: imapjob.cpp:192 #, fuzzy msgid "Server operation" msgstr "Kadarnaat" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Renkell an tarzh : %1 - Renkell an dehaezadur : %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "O tegas roadoù ar c'hemennad" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Kemennad gant dodenn : " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "" #: imapjob.cpp:541 #, fuzzy msgid "Uploading message data failed." msgstr "Emaon o kas posteloù da " #: imapjob.cpp:546 #, fuzzy msgid "Uploading message data completed." msgstr "Emaon o kas posteloù da " #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Fazi en ur eilañ ar c'hemennadoù." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Enrinegañ" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:634 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Kas dre ziouer :" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Enrinegañ" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne signit ket gant OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne signit ket gant S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "N'eo ket possubl sinañ" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Missing Key Warning" msgstr "Kefluniadur" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Enrinegañ" #: keyresolver.cpp:1296 #, fuzzy msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n" "evit degemererien ar postel-mañ.\n" "Ne vo ket enrineget ar c'hemennad." #: keyresolver.cpp:1299 #, fuzzy msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n" "evit degemererien ar postel-mañ.\n" "Ne vo ket enrineget ar c'hemennad." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 #, fuzzy msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Kas ar re el lost" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Choazh an anv" #: keyresolver.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "O seveniñ ar rak-urzhiad %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Ne 'meus ket bet gallet seveniñ ar rak-urzhiad '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" #: kmaccount.cpp:254 #, fuzzy msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "" "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" "e %s" #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Sac'het oc'h ouzhpennañ kemennad :\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "O wiriekaat ar gont :" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " echu" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Unable to process messages: " msgstr "Sac'het en ur enrollañ kemennad(où)." #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Sac'het eo an treuzkas." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "O vont da kas eus « %1 » ..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Sac'het eo seveniñ ar rak-urzhiad." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr :" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennad %3 diwar %2 eus %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " msgstr "" "Ne m'eus ket dilemelet ar postel eus ar voest-lizheroù %1 :" "
      %2
      " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "%n kemennad tegaset eus ar vouest postel %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar renkell %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Nullet eo an treuzkas." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Boest-lizheroù &lec'hel" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Digevreañ IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Boestoù-lizheroù &Maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Lizher" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Deiziadur" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Darempredoù" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Dleadoù" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Deizlevr" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Sac'het : %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
      If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn pe skrivañ ho renkell %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn pe skrivañ ho renkell %1." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Gortozit mar plij" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Chomlec'h eilet er golver." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL eilet er golver." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
      Do you want to replace it?
      " msgstr "" "Bez' ez eus ar restr %1 endeo." "
      Ha fellout a ra deoc'h e erlec'hiañ ?
      " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Enrollañ en ur restr" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Erlec'hiañ" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Kemennad plaen" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bez' ez eus ar restr %1 endeo.\n" "Ha fellout a ra deoc'h e erlec'hiañ ?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Digeriñ ar c'hemennad" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "N'eo ket ur c'hemennad ar restr." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennad %3 diwar %2 eus %1." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "N'eus ket a-walc'h a egor dieub war ar bladenn ?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Fiñval d'ar renkell-se" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Eilañ er renkell-mañ" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennadoù" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Emaon o tigeriñ an URL ..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ %1 ?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Seveniñ" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Enrollañ ar stagadennoù e" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "stagadenn.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "stagadenn.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ur restr a vez graet « %1 » dioutañ a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Ar restr a zo endeo" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Rasklañ" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Goulenn KMail" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Mirit an enrinegadur" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne mirit ket" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Mirit ar sinadur" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1 :\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Lizher" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Diuzit ar chomlec'h(ioù) postel" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Pegañ" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Ment" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodadur" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Moustrañ" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Enrinegañ" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Sinañ" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Anv ar stagadenn :" #: kmcomposewin.cpp:828 #, fuzzy msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "Sac'het eo fiñval ar c'hemennadoù." #: kmcomposewin.cpp:832 #, fuzzy msgid "Autosaving Failed" msgstr "Resev postel" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Anvelezh :" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Geriadur :" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset :" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Doug &postel :" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "D&igant :" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Eilgeriañ da :" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Da :" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Degemerer kentañ" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Eilañ da (CC) :" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Degemererien ouzhpenn" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Degemererien kuzhet" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "D&odenn :" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Kas ar posteloù" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send ar postel dre" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Kas d&iwezhatoc'h" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Kas &diwezhatoc'h dre" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Enrollañ e &broulhed" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Enrollañ evel ur &patrom" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr nevezig" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Karned chomlec'hioù" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Aozer nevez" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Prenestr kentañ &nevez" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Dibabit ar &reseverien ..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Enrollañ ar roll &ingaladur ..." #: kmcomposewin.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Kemennadenn KMail" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegañ evel &stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: kmcomposewin.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Implijit an nodrezh in&gal" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Mallus" #: kmcomposewin.cpp:1331 #, fuzzy msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "L&akaat ar godadur" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Hoskiñ ar gerioù" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Dinoiñ dre ardivink" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&An holl dachennoù" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Anvelezh" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Geriadur" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "Doug &postel" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "D&igant" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Eilgeriañ da" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Da" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "D&odenn" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Ouzhpennañ ar si&nadur" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Ouzhpennañ ar si&nadur" #: kmcomposewin.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Stagañ an alc'hwez &foran ..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Stagañ &ma alc'hwez foran" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Stagañ ur restr ..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Dilemel ar stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Enrollañ ar stagadenn e ..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "P&erzhioù ar stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Gwiriekaat ar skritur ..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Kemennad rineget" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Enrinegañ ar c'hemennad" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Sinañ ar c'hemennad" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Reoliek" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Dibab ar c'hiz" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Steudañ d'a-gleiz" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Steudañ d'a-zehou" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Steudañ d'ar c'hreiz" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Druz" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Italek" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Islinañ" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Liv ar skrid ..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Kefluniañ KMail ..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Ostilh Gwiriekaat" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Bann : %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Linenn : %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "&Erlec'hiañ" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Enrollañ e broulhed" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Hag e fell deoc'h enrollañ ar c'hemennad evel m'emañ, pe nullañ ar c'hemennad ?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Serriñ an Aozer" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2271 #, fuzzy msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Gwelet stagadennoù :" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "&Kas evel m'emañ" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      " "

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Stagañ ur restr" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Stagañ" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:

      " "

      %1

      " msgstr "" "" "

      Degouezhet ez eus ar fazi en ur enporzhañ an alc'hwez eus ar goulev :

      " "

      %1

      " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Emaon oc'h ezporzh an alc'hwez ..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Alc'hwez OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Stagañ an alc'hwez OpenPGP foran" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Digeriñ" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Digeriñ gant ..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Sell" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Ouzhpennañ ur stagadenn ..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 #, fuzzy msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Mirout" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 #, fuzzy msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Enrollañ ar stagadenn e" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Ouzhpennañ evel skrid" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Ouzhpennañ evel ur stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Pegañ evel &stagadenn" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "anv ebet" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

      " "

      Please select the key(s) to use in the identity configuration.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3880 #, fuzzy msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Enrinegañ" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      " "

      Please select the key to use in the identity configuration.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4044 #, fuzzy msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "N'eus anv spisaet ebet" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "N'eus dodenn spisaet ebet" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "K&as evel m'emañ" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Spisait an dodenn" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4125 #, fuzzy msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Enrinegañ" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      " "

      do you want to delete your markup?

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4131 #, fuzzy msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Kemennad rineget" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Emañ o vont da kas ur postel ..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Kas ar gadarnadur" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "&Kas bremañ" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Ostilh Gwiriekaat" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Ostilh Gwiriekaat" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Nullet eo gwiriekaat ar skritur." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Paouezet eo gwiriekaat ar skritur." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Echu eo gwiriekaat ar skritur." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Ostilh Gwiriekaat" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5153 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "N'eo ket bet kavet ur sinadur" #: kmcomposewin.cpp:5157 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Fazi postel Pop" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Kemennad gant dodenn : " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Ne m'eus ket loc'hañ an aozer diavaez." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Kinnig" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Herzel an aozer" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Gwiriekaat ar skritur - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "N'hellan ket loc'hañ ISpell/Aspell. Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell pe " "Aspell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "" #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Dibabit ar restr klevet" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Re obererezhioù sil int e reolenn silañ %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
      in filter rule %2." "
      Ignoring it.
      " msgstr "" "Obererezh sil %1 dianav" "
      e reolenn silañ %2." "
      Tremen a ran.
      " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Kadarnaat an ingalañ" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Lakaat an doug da" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Lakaat an Eilgeriañ da" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Lakaat an anvelezh da" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Merkañ evel" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Pouezus" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lennet" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Anlennet" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Eilgeriet" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Dazkaset" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Kozh" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nevez" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Gwellet" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Divrud" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spamek" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Reoliek" #: kmfilteraction.cpp:883 #, fuzzy msgid "Send Fake MDN" msgstr "kas diwezhatoc'h" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Tremen e-biou" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Diskwelet" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Dilemet" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Nac'het" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Sac'het" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Dilemel ar reollin" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Ouzhpennañ ur reollin" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Gant ar werzh :" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Adskrivañ ar reollin" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Erlec'hiañ :" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Gant :" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Fiñval er renkell" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Eilañ er renkell" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Dazkas da" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Dazkas da" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Seveniñ an urzhiad" #: kmfilteraction.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Pipe Through" msgstr "Fazi dianav" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Seniñ son" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

      " "

      Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

      Click this button to create a new filter.

      " "

      The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

      Click this button to copy a filter.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

      Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

      " "

      There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      " "

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

      " "

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

      " "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Reolennoù silañ POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Reolennoù silañ" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Siloù da gaout" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "B&arek" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Obererezh sil" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Obererezhioù sil" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Dibaboù barek" #: kmfilterdlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "gant ar c'hemennadoù &nevez" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "digant pep gont" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Anv ar gont" #: kmfilterdlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Arloañ an sil-se" #: kmfilterdlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Arloañ an sil-se" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Berradenn :" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Arlun evit ar sil-se :" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Uhel" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Izel" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel ..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nevez" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Adenvel ar sil" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Please select an action." msgstr "Diuzit mar plij an alc'hwez foran da ensoc'hañ" #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "Enkargañ ar posteloù" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Enkargañ ar postelioù diwezhatoc'h" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "D&istruj postel war ar servijer" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " msgstr "Fazi en ur c'hrouiñ ar restr %1 :
      %2
      " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      \n" "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Adsevel ar &meneger" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Adtresañ ar &grubuilh" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:683 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n" "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?" #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Adtresañ ar grubuilh IMAP lec'hel" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Adtresañ" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 #, fuzzy msgid "Synchronization skipped" msgstr "Kodadur" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 #, fuzzy msgid "Synchronizing" msgstr "Kodadur" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Emaon o wiriekaat an aotroù" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Emaon o tegas roll ar renkelloù" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Fazi en ur degas roll ar renkelloù" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Emaon o tegas an is-renkelloù" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Emaon o tistruj ar renkelloù eus ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Emaon o tegas roll ar c'hemennadoù" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "N'eus kemennad da lemel ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Emaon o c'houllonderiñ ar c'hemennadoù lemelet" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù nevez" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "N'eus kemennad nevez ebet eus ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Checking annotation support" msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Retrieving annotations" msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Emaon o kefluniañ an aotroù" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Retrieving permissions" msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Emaon o bremañaat restr ar grubuilh" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Emaon oc'h ezkargañ ar c'hemennadooù d'ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "N'eus kemennad da ezkargañ d'ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Emaon o kas posteloù da " #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Emaon o krouiñ un is-renkell war ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 #, fuzzy msgid "" "" "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
      UIDs: %2

      " msgstr "" "" "

      Lemelet e oa ar renkell %1. C'hoant ho peus da zilemel anezhañ eus ar " "servijer ?

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù dilemet eus ar servijer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Checking folder validity" msgstr "Roll teuliad hir" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Emaon o tegas roll ar renkelloù" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

      " msgstr "" "" "

      Lemelet e oa ar renkell %1. C'hoant ho peus da zilemel anezhañ eus ar " "servijer ?

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Dilaoskelet" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

      There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

      " "

      All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

      " "

      Do you want to move these messages to another folder now?

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne fiñvit ket" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Aotreoù (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Patromoù" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Hollek" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Implij &arlunoù diouzhoc'h" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Boas :" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Anlennet :" #: kmfolderdia.cpp:356 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

      " "

      Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

      " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:374 #, fuzzy msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: kmfolderdia.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep replies in this folder" msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Diskoue&z ar vann :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Kaser" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Degemerer" #: kmfolderdia.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Sender identity:" msgstr "Anvelezh" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "Endal'had ar &renkell :" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Den ebet" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Merourien an teuliad-mañ" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "An holl lennerioù ar renkell-se" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar renkell %1." #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL : %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Fazi o lemel ur renkell." #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Renkell an dehaezadur :" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "emaon o wiriekaat" #: kmfolderimap.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Error while querying the server status." msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: kmfolderimap.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Retrieving message status" msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Fazi en ur c'hrouiñ ur renkell." #: kmfolderimap.cpp:2130 #, fuzzy msgid "updating message counts" msgstr "sinañ ar c'hemennad" #: kmfolderimap.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Error while getting folder information." msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:337 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "Izel" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1; mankout a ra ar renkell-se." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Renkell `%1' kemmet; oc'h adkrouiñ ar meneger." #: kmfoldermaildir.cpp:252 #, fuzzy msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr" #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Emaon o skrivañ ar restr meneger" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "N'hellan ket digeriñ ar restr « %1 »:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

      " "

      Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

      " msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Renkell `%1' kemmet. Oc'h adkrouiñ ar meneger." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Fazi diabarzh. Mar plij kemennit an drein kavet gant ar munutoù." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "Oc'h adkrouiñ ar meneger. %n kemennad graet" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :" #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell (N'eus egor laosket war an " "drobarzhell ?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat ar c'hemennadoù kozh ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Marvaat ar c'hemennadoù kozh ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Kabac'hat" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "N'hellan ket krouiñ ar restr '%1' e %2.\n" "KMail n'hell ket loc'hañ hepti." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Hent" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "Is-renkell nevez ..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Sell ouzh ar bannoù" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Bann anlennet" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Bann hollek" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Sell ouzh ar bannoù" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Searches" msgstr "Diuzit un teuliad" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul er renkell %1 ?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Mont da" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ne deuit ket e" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "Renkell &nevez ..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Gwiriekaat ar &postel" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Eilañ ar renkell e" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Fiñval ar renkell da" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Koumanatadur ..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Koumanatadur ..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Adtresañ roll ar renkelloù" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Anlennet" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Hollek" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1 peogwir eo endeo." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1 peogwir eo endeo." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Stad" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Pouezus" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Stagadenn" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Postel reoliek" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Gwellet/Divrud" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Sinadur" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Dodenn" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Deiziad (urzh degouezhet)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Stad)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "%n re ankaset" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 ankaset" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "%n anlennet" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 anlennet" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "%n kemennad, %1" #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 kemennad" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Lenn-hepken eo ar renkell." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
      Once deleted, it cannot be restored.
      \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
      Once deleted, they cannot be restored.
      " msgstr "" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Lemel ar c'hemennadennoù" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Lemel ar c'hemennad" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Kemennadoù al lost zo bet lemet ent reizh." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Kemennadoù al lost zo bet fiñvet ent reizh." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Sac'het eo fiñval ar c'hemennadoù." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Nullaet eo lemel ar c'hemennadoù." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Nulaet eo fiñval ar c'hemennadoù." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Eilañ da" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Fiñval da" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "" #: kmkernel.cpp:687 #, fuzzy msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Termenit mar plij un hentenn\n" "kas er c'hefluniadur ha\n" "klaskit adarre." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "pe" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "pe" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn/skrivañ da renkell ho teuliad degemer." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "Ezvoest" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn/skrivañ da renkell ho teuliad ezvoest." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "Kemennadoù kaset" #: kmkernel.cpp:1408 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" "%s" #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "Pod-lastez" #: kmkernel.cpp:1417 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "" "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" "%s" #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "Broulhed" #: kmkernel.cpp:1426 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "" "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" "%s" #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "patromoù" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "" "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" "%s" #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Klask diwezhañ" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

      %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Pod-lastez goullo" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel renkell pod-lastez an holl zarempreda ?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Ne m'eus ket enporzh ar vCard" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "N'eo ket possubl da voned %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Chomlec'hioù nevezig" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "Kl&ask :" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Eilañ ar c'hemennad er renkell" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Eilañ er renkell" #: kmmainwidget.cpp:743 #, fuzzy msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Distruj ar c'hemennad" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus war ar renkell a heul" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus war ar renkell diaraok" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Dibabit ur renkell gant fokus" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus war ar c'hemennad a heul" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus war ar c'hemennad diaraok" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Diluzit ur c'hemennad gant fokus" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "%n kemennad nevez e %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
      %1" msgstr "Deuet eo ur postel nevez
      %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Deuet eo ur postel nevez" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Dibarzhoù ar renkell %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat ar renkell %1 ?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Kabac'hat ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Kabac'hat" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel renkell ar pod-lastez ?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h fiñval an holl gemennadoù eus ar renkell %1 " "d'ar pod-lastez ?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Dilemel ar glask" #: kmmainwidget.cpp:1221 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
      Any messages it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n" "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?" #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Distruj ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell goullo %1" " ?" #: kmmainwidget.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n" "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?" #: kmmainwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad %1" ", o tiverkañ e endal'had ?" #: kmmainwidget.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad %1 " "(gant he is-renkelloù), o tiverkañ e endal'had ?" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat pep kemennad kozh ?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Kefluniadur" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Implijit HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Ereet gant" #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Enrollañ e ..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Gwaskañ an holl renkelloù" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Kabac'hat pep renkell" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Adtresañ ar grubuilh IMAP lec'hel" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Goullonderiñ an holl renkelloù pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Gwiriekaat ar voest degemer ..." #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Gwiriekaat postel &e" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Kas kemennadoù el lost" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "&Kas kemennadoù el lost" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Karned chomlec'hioù ..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Merour an testenioù ..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Gweler kerzlevr GnuPG ..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Enporzh ar c'hemennadoù ..." #: kmmainwidget.cpp:2704 #, fuzzy msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Enrollañ..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "S&ilañ ..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 #, fuzzy msgid "Move message to trashcan" msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Fiñval an &neudenn er pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Fiñval an neudenn er pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Dilemel an n&eudenn" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Klask ar c'hemennadoù ..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Klask er kemennad ..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Perzhioù" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Mererezh ar &roll postell ..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet da bep kemennad" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Kefluniadur an &termen" #: kmmainwidget.cpp:2778 #, fuzzy msgid "&Compact Folder" msgstr "&Gwaskañ an holl renkelloù" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Gwiriekaat postel &er renkell-se" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Strobañ ar c'hemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Strobañ ar c'hemennadoù gant an &dodenn ivez" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Eilañ ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Pegañ ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr " kemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr " kemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Pegañ ar c'hemennadoù" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "Kemennadenn &nevez ..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "N'eus kemennad nevez ebet eus ar servijer" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Kemennad nevez &d'ar roll postell ..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Dazkas" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Enlinenn ..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Evel ur &stagadenn ..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Evel ur &stagadenn ..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Dazkas ..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Adkas ..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Krouiñ ur sil" #: kmmainwidget.cpp:2893 #, fuzzy msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Reolennoù silañ" #: kmmainwidget.cpp:2898 #, fuzzy msgid "Filter on &From..." msgstr "S&ilañ ..." #: kmmainwidget.cpp:2903 #, fuzzy msgid "Filter on &To..." msgstr "S&ilañ ..." #: kmmainwidget.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Ereet gant" #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Merkañ an &neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet d'an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet da bep kemennad en neudenn dibabet" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez d'an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez da bep kemennad en neudenn dibabet" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet da bep kemennad en neudenn dibabet" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &pouezus d'an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:2958 #, fuzzy msgid "&Watch Thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2962 #, fuzzy msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Tremen e-biou" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Enroll&añ ar stagadennoù ..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Arlo&añ an holl siloù" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&rloañ ar sil" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Kont &anlennet" #: kmmainwidget.cpp:2994 #, fuzzy msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Kemennadoù peurgaset." #: kmmainwidget.cpp:2996 #, fuzzy msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Reollin &berr" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Bann &hollek" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Bann &hollek" #: kmmainwidget.cpp:3017 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Digeriñ an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Digeriñ an neudenn red" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Serriñ an neudenn" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Serriñ an neudenn red" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Di&geriñ an holl neudoù" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "S&eriñ an holl neudoù" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Serriñ an holl neudoù e-barzh ar renkell red" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "&Sell an tarzh" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&Diskouez ar c'hemennad" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "Kemennad a &heul" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Kemennad &anlennet a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Kemennad kent" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad diaraok" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Kemennad anlennet diaraok" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet diaraok" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Renkell anlennet a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Mont d'ar renkell a-heul gant kemennadoù anlennet" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "R&enkell anlennet diaraok" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Mont d'ar renkell diaraok gant kemennadoù anlennet" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Skrid anlennet a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Mont d'ar skrid anlennet a-heul" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Kefluniañ ar &siloù ..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Kefluniañ ar siloù &POP ..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Siloù da gaout" #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "Digoradur da gKMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Diskouez pajenn degemer KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Kefluniañ KMail ..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Gou&llonderiñ ar pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Fiñval an holl gemennadoù er pod-lastez" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&Dilemel ar glask" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Distruj ar renkell" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3617 #, fuzzy msgid "No duplicate messages found." msgstr "&Merkañ an holl" #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Sil %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Koumanatadur" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Koumanatadur" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Prenestr &Nevez" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Emaon o teraouiñ ..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Kemennadenn KMail" #: kmmessage.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Kas ar re el lost" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Kas" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Resevet : " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Stagadenn : %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Gwel" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Enrollañ an holl stagadennoù ..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Dilemel ar stagadenn" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Stagadenn" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "None (7-bit text)" msgstr "hini ebet (7 bit)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "None (8-bit text)" msgstr "hini ebet (8 bit)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

      The MIME type of the file:

      " "

      normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

      The size of the part:

      " "

      sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

      The file name of the part:

      " "

      although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Deskrivadur :" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

      A description of the part:

      " "

      this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodadur :" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

      The transport encoding of this part:

      " "

      normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

      Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

      " "

      technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Sinañ ar perzh-mañ" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be signed;

      " "

      the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Enrineg&añ an barzh-mañ" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be encrypted;

      " "

      the part will be encrypted for the recipients of this message

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Sil POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

      The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
      You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 #, fuzzy msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "&Kemennad" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 #, fuzzy msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "&Kemennad" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "&Kemennad" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "dodenn ebet" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Enrollañ ar stagadennoù ..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "Reollinoù" #: kmreaderwin.cpp:563 #, fuzzy msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Reollin &berr" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Reollin &mistr" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Reollin &berr" #: kmreaderwin.cpp:585 #, fuzzy msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Reollin &boas" #: kmreaderwin.cpp:592 #, fuzzy msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Reollin &hir" #: kmreaderwin.cpp:599 #, fuzzy msgid "Show long list of message headers" msgstr "Kemennad dazkaset" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "An h&oll reollinoù" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Stagadennoù" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Evel arlunioù" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Mistr" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Enlinennet" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Kuzhet" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Lakaat ar godadur" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Kemennad nevez da ..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Eil&geriañ da ..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Dazkas da ..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ouzhpennañ d'ar c'harned chomlec'hioù" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Digeriñ er c'harned chomlec'hioù" #: kmreaderwin.cpp:670 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Digeriñ an URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Ouzhpennañ al liamm-se" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Enrollañ al liamm e ..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Flapañ &gant ..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Account specific filtering" msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Kadarnaat" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Ar c'hliant postel evit an endro burev K." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

      Retrieving Folder Contents

      " "

      Please wait . . .

       " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

      Offline

      " "

      KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

       " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

      Welcome to KMail %1

      " "

      KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

      \n" "
        " "
      • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
      • \n" "
      • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
      \n" "%8\n" "

      Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" "

      Thank you,

      \n" "

          The KMail Team

      " msgstr "" "

      Degemer e KMail %1

      " "

      Kliant postel an endro burev KDE eo KMail. Il est conçu pour respecter les " "standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et " "« IMAP ».

      \n" "
        " "
      • Bez eo kalz arc'hweloù gant KMail; Gwelit he teuliadur" "
      • \n" "
      • Lec'hienn KMail a ziskouez titouroù diwar-benn stummoù " "nevez KMail
      \n" "%8\n" "

      Setu arc'hweloù nevez KMail (disheñvel ar stumm %4 pourchaset gant KDE " "%5) :

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      Nous espérons que vous apprécierez KMail.

      \n" "

      Trugarez deoc'h,

      \n" "

          Skipailh KMail

      " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
    • %1
    • \n" msgstr "" "
    • %1
    • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

      Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

      \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

      Important changes " "(compared to KMail %1):

      \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( korf ar c'hemennad )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Ne m'eus ket gallet kas MDN." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Gwelet stagadennoù : %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Digeriñ gant ..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Digeriñ ar stagadenn" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Stagadenn" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "dianav" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Distruj ar c'hemennad" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "&Aozañ ar c'hemennad" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Adskrivañ ar reollin" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Roll ar c'hemennadoù" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Diuzit un teuliad" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: kmsender.cpp:114 #, fuzzy msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "" "Termenit mar plij un hentenn\n" "kas er c'hefluniadur ha\n" "klaskit adarre." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "%n kemennad al lost zo bet kaset ent reizh." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 diwar %2 kemennad al lost zo bet kaset ent reizh." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Emaon o kas ar c'hemennadoù" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Emaon o teraouiñ an argerzh kaser ..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:504 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "Kas ar re el lost" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "" #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Emaon o kas ar c'hemennad %1 diwar %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Falladur o kas (lod ar) kemennadoù el lost." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Nulaet eo ar gas." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

      Sending failed:

      " "

      %1

      " "

      The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

      " "

      The following transport protocol was used: %2

      " "

      Do you want me to continue sending the remaining messages?

      " msgstr "" #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "" #: kmsender.cpp:729 #, fuzzy msgid "&Continue Sending" msgstr "Hentenn kas" #: kmsender.cpp:730 #, fuzzy msgid "&Abort Sending" msgstr "Hentenn kas" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" #: kmsender.cpp:930 #, fuzzy msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "" "Termenit mar plij ur goulev postel\n" "er c'hefluniadur." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Sac'het o seveniñ goulev postel %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "" #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit implij ar " "servijer-SMTP-mañ." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Loc'hañ %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Er-maez" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Kemennadoù nevez e" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "N'eus kemennad anlennet ebet" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Anv ebet" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "N'eo ket da gaout KWallet" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Enrollañ an tremenger" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "N'enrollit ket an tremenger" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Doug" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Doug : Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lec'hiadur :" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Dib&abit ..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Doug : SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Ostiz :" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Rak-u&rzhiad :" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Enrollañ an tremenger SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

      This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Anv an &ostiz :" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Dibab Lec'hiadur sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h pe anv an ostiz" #: listjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "" "Fazi en ur lenn ar restr :\n" "%s" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Dibarzhoù ar renkell" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Roll postell ereet" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 #, fuzzy msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Ereet gant" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Deskrivadur ar roll postell :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "Kas dre ziouer :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Furcher" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Riz ar &chomlec'h :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Kas er roll" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Koumanatiñ ouzh ar roll" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Digoumanatiñ eus ar roll" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "List Archives" msgstr "Karned chomlec'hioù" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "List Help" msgstr "Listenn" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "N'eo ket da gaout" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "N'eo ket da gaout." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Siloù da gaout" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Urzhiaouegoù da gaout" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" "Fazi en ur seveniñ skrid sinadur\n" "%s\n" "%s" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Dilemel an urzhiaoueg" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Urzhiaoueg nevez ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Kadarnaat" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "New Sieve Script" msgstr "Siloù da gaout" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Roit un anv evit an urzhiaoueg Sieve nevez mar plij :" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Siloù da gaout" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Eilgeriañ" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "Eil&geriañ ..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Eilgeriañ d'ar gas&er ..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Eilgeriañ d'ar &roll postell ..." #: messageactions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Eilgeriañ d'an &holl ..." #: messageactions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Eilañ e..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Mer&kañ ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet d'ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk lennet d'ar c'hemennadoù dibabet" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez d'ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Ouzhpennañ ar merk nevez d'ar c'hemennadoù dibabet" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'ar c'hemennadoù dibabet" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'ar c'hemennadoù dibabet" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &pouezus d'ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &kaset d'ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Aozañ ar c'hemennad" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

      " "

      Please contact your system administrator.

      " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

      " "

      You can do two things to change this:

      " "
        " "
      • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
      • " "
      • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
      " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Implijit OpenPGP enlinenn" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Implijit OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Sinañ ar c'hemennad ?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Sinañ" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Ne sinit &ket" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:810 #, fuzzy msgid "Send Unsigned?" msgstr "Kas ar re el lost" #: messagecomposer.cpp:811 #, fuzzy msgid "Send &Unsigned" msgstr "Kas ar re el lost" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Sinañ an holl berzhioù" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Sinañ" #: messagecomposer.cpp:835 #, fuzzy msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Restr sinadur :" #: messagecomposer.cpp:837 #, fuzzy msgid "Send &As Is" msgstr "&Kas" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 #, fuzzy msgid "Encrypt Message?" msgstr "Kemennad rineget" #: messagecomposer.cpp:884 #, fuzzy msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Enrinegañ" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Sinadur hepken" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 #, fuzzy msgid "&Send As-Is" msgstr "&Kas" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:911 #, fuzzy msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Kemennad rineget" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:932 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Kas ar re el lost" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Enrinegañ pep perzh" #: messagecomposer.cpp:959 #, fuzzy msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Kemennad rineget" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      " "

      Please report this bug:" "
      %2

      " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
      " "
      Send the message anyway?
      " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: messagecomposer.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Lose Characters" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Kemmañ ar c'hodadur" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Renkell nevez" #: newfolderdialog.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Is-renkell nevez ..." #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Roit un anv evit ar renkell nevez." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Furmad ar voest-lizheroù :" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Folder &contains:" msgstr "Teuliadoù" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "" "Termenit mar plij ur goulev postel\n" "er c'hefluniadur." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "N'eus anv spisaet ebet" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1 peogwir eo endeo." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1. " #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Stad : " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(dianav)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #: objecttreeparser.cpp:598 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
      Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Fazi postel Pop" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "enrinegañ ar c'hemennad" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:734 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fazi : %1" #: objecttreeparser.cpp:752 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ" #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stad enporzh an testeni :" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "Enporzhet e oa %n alc'hwez sekred nevez." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "Ne oa ket kemmet %n alc'hwez sekred." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Munudoù diwar-benn enporzh an testeni :" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Sac'het : %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nevez pe kemmet : %1 (alc'hwez sekred da gaout)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nevez pe kemmet : %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Dibab restr ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Sinadur mat" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Fall eo ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "N'eo ket bet kavet ur sinadur" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fazi en ur gwiriekaat ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:1929 #, fuzzy msgid "No status information available." msgstr "N'eus postel nevez ebet" #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Sinadur mat ." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Kabac'het eo an alc'hwez." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Kabac'het eo ar sinadur." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "N'eo ket da gaout CRL." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi reizhiad." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Fall eo ar sinadur." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Bevaat ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Sinaduroù" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Munudoù]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "N'eo ket da gaout" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Munudoù]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Encapsulated message" msgstr "Kemennad rineget" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Kemennad rineget" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Munudoù]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Testeni" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Diwallit :" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "kaser : " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant" #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1 war %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1 war %2 gant %3." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %2 war %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez dianav %1 war %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez dianav %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant %2 (ID alc'hwez : %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2439 #, fuzzy msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Dibab restr ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2447 #, fuzzy msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Dibab restr ar sinadur" #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Diwallit : n'eo ket mat ar sinadur." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Dibenn ar c'hemnnad sinet" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin ar c'hemennad enrineget" #: objecttreeparser.cpp:2508 #, fuzzy msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kemennad rineget" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "perzh diabarzh" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "korf ar c'hemennad" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Ne 'meus ket bet gallet seveniñ ar rak-urzhiad : %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Kemennad fazi KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kemennad fazi Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Emaon o tegas ar c'hemennad %1 diwar %2 (%3 Ko diwar %4) evit %5@%6 (%7 ko o " "chom war ar servijer)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennad %1 diwar %2 (%3 Ko diwar %4) evit %5@%6." #: popaccount.cpp:949 #, fuzzy msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Kontoù ankevreet" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "N'eo ket mat respont ar servijer" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Teuliad" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Kemennad" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&War-raok" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barrenn an ostilhoù HTLM" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Emaon o sinañ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Enrinegañ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Fazi postel Pop" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Fazi postel Pop" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Hollvedel" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Eilgeriañ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "War-raok" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "B&erradenn :" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Erlec'hiañ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Dibarzhoù ar renkell" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Ereet gant" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Roll ar &chomlec'hoù :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "B&oas :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Anl&ennet :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "&Kemennad" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "K&abac'hat goude :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Kemennad dazkaset" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Kabac'hat goud&e :" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Kemennad dazkaset" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Deiz(ioù)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Sizhun(ioù)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Miz(ioù)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Barek" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Anvelezh" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Karned chomlec'hioù" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Kefluniadur" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Restr sinadur :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Diluzit un teuliad" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Diluzit un teuliad" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Diluzit un teuliad" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Implijit proksi HTTP ar reiziad :" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Diluzit un teuliad" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Diluzit un teuliad" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ ..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Strolladoù : " #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "hep muzul" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "KefluniadurSMime" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Eilgeriañ d'ar c'ha&ser :" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Kemennad dazkaset" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Kemennad rineget" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Kemennad rineget" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Kemennadoù peurgaset." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Evit sinañ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Enrinegañ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " deiz" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Dibabit niver a deiz bremañ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, fuzzy, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Diluzit un teuliad" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, fuzzy, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Diluzit un teuliad" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Diluzit un teuliad" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Endal'had ar &renkell :" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "&Erlec'hiañ" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "&Erlec'hiañ" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politikerez diskouez arlun barlenn ar reizhiad" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Kemennadenn KMail" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Spisait an ao&zer :" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

      " "

      If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

      If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

      Choose the storage format of the groupware folders. " "

        " "
      • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
      • " "
      • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      " "

      By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

      " "

      Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

      " "

      So do not set this unless you have to.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "O&uzhpennañ ar sinadur ent emgefreek" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Plega&ñ emgefreek e bann :" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Kemennadenn KMail" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      " "

      This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Gwiriekaat ar postel ..." #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Troc'hañ an diuzadenn" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Troc'hañ an diuzadenn" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Troc'hañ an diuzadenn" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Kemennadenn KMail" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Da" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Dibabit seurt an degemerer" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Lemel linenn an degemerer" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
      " msgstr "Da :
      " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
      " msgstr "CC :
      " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
      " msgstr "BCC :
      " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Enrollañ ar roll ..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Enrollañ an degemererien evel ur roll ingaladur" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Di&babit ..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Diabait un degemerer digant ar c'harned chomlec'hioù" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "N'eus degemerer ebet" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "%n demegerer" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "%n chomlec'h postel" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Roll ingaladur %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Dibabit an degemerer" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Karned chomlec'hioù :" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Klask :" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Kadarnaat" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Ouzhpennañ evel Da" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Ouzhpennañ evel CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Ouzhpennañ evel BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Holl" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Rolloù ingaladur" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Degemererien dibabet" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Dazkas ar c'hemennad" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Troc'hañ an diuzadenn" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Aozañ ..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Fazi o adenvel ur renkell." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "ennañ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 #, fuzzy msgid "does not contain" msgstr "ket ennañ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "par da" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "does not equal" msgstr "disheñvel diouzh" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 #, fuzzy msgid "matches regular expr." msgstr "troienn reolataet" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 #, fuzzy msgid "does not match reg. expr." msgstr "troienn reolataet" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "zo er c'harned chomlec'hioù" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "n'eo ket er c'harned chomlec'hioù" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "zo er rumm" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "n'eo ket er rumm" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 #, fuzzy msgid "has an attachment" msgstr "Gwelet stagadennoù :" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 #, fuzzy msgid "has no attachment" msgstr "Gwelet stagadennoù :" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "'zo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "n'eo ket" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "zo heñvel ouzh" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "zo disheñvel diouzh" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 #, fuzzy msgid "is less than or equal to" msgstr "disheñvel diouzh" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " okted" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 #, fuzzy msgid "Continue Search" msgstr "Hentenn kas" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Klask" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "O tegas ar posteloù diwar ar servijer IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Fazi en ur klask." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Klask ar c'hemennadoù" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Klask en an &holl renkelloù lec'hel" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "E&nlakkat an is-renkelloù" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Kaser/Degemerer" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Anv ar glask :" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Dilemel ar glask" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Digeriñ ar c'hemennad" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText ..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Goullonderiñ an diuzadenn" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr " kemennadennoù" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Graet." #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%n kemennad nevez e %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Nullaet eo ar glask." #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "%n kemennad nevez e %1" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr " kemennadennoù" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Emaon o klask %1 (pennad %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Kadarnaat" #: sieveconfig.cpp:88 #, fuzzy msgid "Managesieve &port:" msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &tro-ha-tro :" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "N'eo ket skoraet seurt ar gont." #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(N'eo ket ur gont IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Goullo eo an urzhiaoueg-mañ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Siloù da gaout" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Urzhiaoueg bev : %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Bevaat ar sinadur" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Restr" #: signatureconfigurator.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: signatureconfigurator.cpp:79 #, fuzzy msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "S&pisait ar restr :" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Aozañ ar &restr" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Digeriñ a ra ar restre spisaet en ur aozer skrid." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "S&pisait an urzhiad :" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Bouetadur nevez :" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Gwerzh nevez" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Kemmañ ar gwerzh" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Berradenn :" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Ouzhpennañ ur gont" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Aozañ ..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Ouzhpennañ..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #: snippetwidget.cpp:589 #, fuzzy msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" "Bizskrivit mar plij ho\n" "lavarenn tremenger PGP" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 #, fuzzy msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Diuzit mar plij an alc'hwez foran da ensoc'hañ" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Lakaat &dre ziouer" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Deskrivadur :" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Bevaat" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne vevit ket" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "N'hellan ket digeriñ ar restr « %1 »:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet skrivañ er restr :\n" "%s" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Enlakaat un urzhiad ..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Enlakaat un urzhiad ..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "sinañ ar c'hemennad" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Kemennad rineget" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Skrid ar c'hemnnad evel emañ" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Korf ar c'hemennad" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Deiz ar sizhun" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Eur" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Chomlec'hoù &BCC :" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Anv gwir :" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "&Chomlec'h postel :" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Reollinoù e" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Endal'had ar &renkell :" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Arveriadur red" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 #, fuzzy msgid "Set Cursor Position" msgstr "Norezh roll kemennadoù" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "&Ensoc'hañ ur restr nevezig" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Anv ar patrom" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Kadarnaat" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Kemennad rineget" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:9 msgid "" "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:15 msgid "" "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

      rewrite header "Subject"\n"
      "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
      "   with ""
      \n" "

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:26 msgid "" "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:35 msgid "" "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:41 msgid "" "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:49 msgid "" "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:55 msgid "" "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" "

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:62 msgid "" "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

      \n" "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" "

      This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" "

      This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

      \n" "

      contributed by David F. Newman

      \n" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "pe" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "enrinegañ ar c'hemennad" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Dibab restr ar sinadur" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Sinadur mat ." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Diskouez an testeni 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Stagadenn #%1 (dianav)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Kemennadenn KMail" #: vacationdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Teuliad nevez" #: vacationdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Kemennad rineget" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Gweler VCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Enporzh" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "Kartenn &a heul" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "Kartenn a-&raok" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "N'hellan ket lenn ar vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Kas ur skeudenn gant pep kemennad" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Tizh diavaez" #: xfaceconfigurator.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: xfaceconfigurator.cpp:120 #, fuzzy msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Dibabit ur restr ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Lakaat digant ar c'harned chomlec'hioù" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Skeudenn ebet" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
      Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Lakaat dodenn ar c'hemennad" #: kmail_options.h:13 #, fuzzy msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #: kmail_options.h:15 #, fuzzy msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Ouzhpennañ 'reollin' d'ar c'hemennad" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lenn korf ar c'hemennad eus 'restr'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Lakaat korf ar c'hemennad" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" #: kmail_options.h:21 #, fuzzy msgid "Only check for new mail" msgstr "Emaon o wiriañ posteloù endeo !" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Lenn" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Kozh" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Dilamet" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Eilgeriet" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Dazkaset" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "El lost" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Kaset" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Gwellet" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Divrud" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spamek" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Postel reoliek" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Traoù d'ober" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Gant stagadenn(où)" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Rasklañ ar restr ?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Dig&eriñ" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Enrinegañ bepred an &unan" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Traoù d'ober" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn" #, fuzzy #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Eilañ e ..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi reizhiad #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur an enrinegadur" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritm enrinegadur :" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Fazi postel Pop" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Enrineg&añ an holl barzhioù" #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Kemennad rineget" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Tri-DES" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Testenioù" #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Gwiriekaat &hent an testeni" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Enrinegañ bepred an &unan" #, fuzzy #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Fazi postel Pop" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur ar sinadur" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "O kas an testenioù" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Ne gasit &ket an testenioù" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Kas &ho testeni" #, fuzzy #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "sinañ ar c'hemennad" #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Ne signit ket ar c'hemennadoù" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #, fuzzy #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Enrinegañ" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Enrollañ ar c'hemennadoù gant sinaduroù" #, fuzzy #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Kadarnaat" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "MIME reo&liek" #, fuzzy #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Ur wech en dalc'h" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Bepred" #~ msgid "After" #~ msgstr "Goude" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #, fuzzy #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù nevez" #~ msgid "Insert command" #~ msgstr "Enlakaat un urzhiad" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "Fazi dianav en ur enrollañ ar skeudenn." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Sac'het eo stagañ ar skeudenn" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Enrollañ e renkell ar &broulhed" #~ msgid "Configure KMail" #~ msgstr "Kefluniañ Kmail" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Digeriñ gant ..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Lavarennoù" #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Merkañ an neudenn evel" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Dilemel ar bouetadur" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Kas ar re el lost" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Kas" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Ouzhpennañ ar merk an&lennet d'ar c'hemennad" #~ msgid " byte" #~ msgstr " okted" #~ msgid "Go Online" #~ msgstr "Tremen er mod enlinenn" #~ msgid "Go Offline" #~ msgstr "Mont ezlinenn" #, fuzzy #~ msgid "Network State (online)" #~ msgstr "pe" #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Sinañ/Enrinegañ" #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "Mererezh an testenioù" #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Testeni implijet evit sinañ ar kemennadoù :" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #, fuzzy #~ msgid "Certificate used for encrypting messages:" #~ msgstr "Kemennad rineget" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Enrinegañ" #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "Implij evit &sinañ" #, fuzzy #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "Gwelet ..." #~ msgid "Certificate Wizard" #~ msgstr "Skoazeller an testeni" #~ msgid "Your Personal Data" #~ msgstr "Ho roadoù" #~ msgid "Enter your name here" #~ msgstr "Roit hoc'h anv amañ" #~ msgid "Enter your organization here" #~ msgstr "Roit hoc'h aozadur amañ" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Roit ho chomlec'h postel amañ" #~ msgid "&Department:" #~ msgstr "&Kevrenn :" #~ msgid "&Organization:" #~ msgstr "&Aozadur :" #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "Krouidigezh an testeni" #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "&Krouidigezh an testeni" #, fuzzy #~ msgid "&Centralized generation" #~ msgstr "Kefluniadur" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Astenn" #~ msgid "" #~ "_: Move Message to Folder\n" #~ "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell" #~ msgid "&New Subfolder" #~ msgstr "Is-renkell &nevez" #~ msgid "Edit recent addresses" #~ msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red" #, fuzzy #~ msgid "Send unencrypted" #~ msgstr "Kas ar re el lost" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "Paoue&z" #~ msgid "" #~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" #~ "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n" #~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n" #~ "Transmission complete. %n new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n" #~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" #~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #, fuzzy #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..." #~ msgid "&Expire Folder" #~ msgstr "&Kabac'hat ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Spa&m" #~ msgstr "&Merkañ an holl" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &Ham" #~ msgstr "&Merkañ an holl" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as S&pam" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder" #~ msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez" #, fuzzy #~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Merkañ an holl" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for spam:" #~ msgstr "Anv :" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for unsure:" #~ msgstr "Distruj postel war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "IMAP Resource Folders" #~ msgstr "Teuliad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Delete messages over a certain age" #~ msgstr "Distruj postel war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "Delete age:" #~ msgstr "Lemel ar c'hemennad" #, fuzzy #~ msgid "Loading Namespaces from server %1" #~ msgstr "Emaon oc'h ezkargañ ar c'hemennadooù d'ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "Configurable default character encoding" #~ msgstr "Kemmañ ar c'hodadur" #, fuzzy #~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported" #~ msgstr "Emaon o kas kemennad : " #~ msgid "Move IMAP folders" #~ msgstr "Fiñval ar renkelloù IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Prefix to fol&ders:" #~ msgstr "Teuliad nevez" #~ msgid "to &sent messages" #~ msgstr "gant ar c'hemennadoù &kaset" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Reply-To Address" #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lec'hel" #~ msgid "Folder Icons" #~ msgstr "Arlunioù ar renkell" #~ msgid "Folder Type" #~ msgstr "Rizh ar renkell" #~ msgid "&Mailbox format:" #~ msgstr "Furmad ar voest-lizheroù :" #, fuzzy #~ msgid "Sender Identity" #~ msgstr "Anvelezh" #~ msgid "&Sender:" #~ msgstr "&Kaser :" #~ msgid "Check for New Mail" #~ msgstr "Gwiriekaat ar posteloù nevez" #, fuzzy #~ msgid "&Belongs to:" #~ msgstr "&Eilgeriañ da :" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Anvelezh" #~ msgid "Show Sender/Receiver" #~ msgstr "Diskouez ar c'haser/degemerer" #~ msgid "Sho&w:" #~ msgstr "Dis&kouez :" #, fuzzy #~ msgid "Include in check" #~ msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #~ msgid "" #~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n" #~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n" #~ "Should KMail move the mail folders now?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus ar renkell ~/KMail endeo. Adalek bremañ KMail a\n" #~ "implij ar renkell ~/Mail evit e gemennadoù.\n" #~ "Gallout a ra KMail dilec'hiañ endalc'had ar renkell ~/KMail e\n" #~ "~/Mail, hogen an ober-se a erlec'hio ar restroù ez eus gant\n" #~ "an hevelep anv er renkell ~/Mail (d.s. inbox).\n" #~ "\n" #~ "Ha rankout a ra KMail dilec'hiañ an teuliadoù postel bremañ ?" #~ msgid "&Compact" #~ msgstr "&Gwaskañ" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox &Format:" #~ msgstr "Furmad ar voest-lizheroù :" #, fuzzy #~ msgid "Create Distribution List" #~ msgstr "Koumanatiñ ouzh ar roll" #, fuzzy #~ msgid "Old Message Expiry" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "E&xpire old messages in this folder" #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Gwech ebet" #~ msgid "Delete old messages" #~ msgstr "Dilemel ar c'hemennadoù kozh" #~ msgid "Create Subfolder" #~ msgstr "Krouiñ un is-renkell" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Mat eo" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Klask :" #, fuzzy #~ msgid "Bounce Message" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "&Dilec'hiañ ..." #~ msgid "Make this the new threshold" #~ msgstr "Ober an trezoù nevez eus kement-mañ" #~ msgid "Match Articles With:" #~ msgstr "Klotat pennadoù gant :" #~ msgid "Oldest articles" #~ msgstr "Pennadoù koshañ" #~ msgid "Part of the KDE project." #~ msgstr "Lodenn ar raktres KDE." #~ msgid "Please wait a minute, I am expiring!" #~ msgstr "Gortozit ur vunutenn mar plij, mont a ran da anaon !" #~ msgid "Print using:" #~ msgstr "Moulañ oc'h implij :" #~ msgid "Read how many articles?" #~ msgstr "Lenn pet pennad ?" #~ msgid "Show Locked Messages" #~ msgstr "Diskouez ar re prennet hepken" #~ msgid "Show Only Cached Messages" #~ msgstr "Diskouez ar re er grubuilh hepken" #~ msgid "Show Only Unread Messages" #~ msgstr "Diskouez ar re anlennet hepken" #~ msgid "" #~ "Sorry, but this feature\n" #~ "is still missing" #~ msgstr "" #~ "Ho tigarez, hogen e vank c'hoazh\n" #~ "an arc'hwel-mañ." #~ msgid "Use only one window" #~ msgstr "Implij ur prenestr hepken" #~ msgid "Use Direct Printing" #~ msgstr "Implij moulañ ent-eeun" #~ msgid "Threading..." #~ msgstr "Emaon o strobañ ..." #~ msgid "This person will not be able to\n" #~ msgstr "An den-se a vo dic'houest da\n" #~ msgid "These persons will not be able to\n" #~ msgstr "An dud-se a vo dic'houest da\n" #~ msgid "Split window vertically" #~ msgstr "Rannañ ar prenestr a-serzh" #~ msgid "Warning: Bad signature from" #~ msgstr "Da ziwall : sinadur siet digant" #~ msgid "Wildcard Mode" #~ msgstr "Mod patrom" #~ msgid "You must specify a receiver" #~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #~ msgid "You should know what these are!" #~ msgstr "GWell vije deoc'h gouzout petra eo !" #~ msgid "decrypt the message." #~ msgstr "ezrinegañ ar c'hemennad." #~ msgid "Here you should enter your personal information" #~ msgstr "Bizskrivit amañ stlennad o tennañ deoc'h" #~ msgid "I can't find the group you want!" #~ msgstr "N'hellan ket kavout ar strollad a fell deoc'h !" #~ msgid "Get them from" #~ msgstr "Tapout anezho diwar" #~ msgid "For how long should we keep things (in days)?" #~ msgstr "Pegeit e rankfen mirout ar pennadoù (devezh)" #~ msgid "You have new mail!" #~ msgstr "Postel nevez a zo evidoc'h !" #, fuzzy #~ msgid "Message Header Threading Options" #~ msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad" #, fuzzy #~ msgid "Expire old Messages?" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Delete Message\n" #~ "Delete Messages" #~ msgstr "Lemel ar c'hemennadennoù" #~ msgid "&Send now" #~ msgstr "&Kas bremañ" #, fuzzy #~ msgid "Send &later" #~ msgstr "Kas &diwezhatoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Eilañ er golver" #, fuzzy #~ msgid "&Bounce..." #~ msgstr "&Dilec'hiañ ..." #~ msgid "/Local" #~ msgstr "/Lec'hel" #, fuzzy #~ msgid "Write your name here." #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #, fuzzy #~ msgid "Kolab Groupware Settings" #~ msgstr "KMail - Kefluniañ an nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Folder Creation" #~ msgstr "Norezh roll kemennadoù" #, fuzzy #~ msgid "Groupware Functions" #~ msgstr "Norezh roll kemennadoù" #, fuzzy #~ msgid "Groupware Server Setup" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Use standard groupware server settings" #~ msgstr "Arouezenneg an skridaozer" #, fuzzy #~ msgid "Please set at least your name and email address." #~ msgstr "" #~ "Termenit mar plij an tachennoù ret e\n" #~ "kefluniadur an anvelezh :\n" #~ "anv-arveriad ha chomlec'h-postel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "dianav" #, fuzzy #~ msgid "Groupware: \"%1\"" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Norezh roll kemennadoù" #, fuzzy #~ msgid "View/open message files" #~ msgstr "Kas kemennadoù :" #, fuzzy #~ msgid "queued" #~ msgstr "El lost" #, fuzzy #~ msgid "Account type: Imap Account" #~ msgstr "Kont Pop" #, fuzzy #~ msgid "Personal Address Book" #~ msgstr "Digeriñ ar c'harned chomlec'hioù..." #, fuzzy #~ msgid "Add Address to the Address Book" #~ msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #, fuzzy #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Anvelezh" #~ msgid "Done sending messages." #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #, fuzzy #~ msgid "Com&pact all folders" #~ msgstr "Teuliadoù" #, fuzzy #~ msgid "Empty &trash" #~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat" #, fuzzy #~ msgid "&Expire old messages" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #~ msgid "Initialized" #~ msgstr "Deraouiet" #, fuzzy #~ msgid "&Automatically accept resource requests" #~ msgstr "Ouzhpennañ ar sinadur ent emgefreek" #, fuzzy #~ msgid "Start Certificate &Manager" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "&Signature Configuration" #~ msgstr "Kadarnaat" #, fuzzy #~ msgid "&Encryption Configuration" #~ msgstr "Kadarnaat" #~ msgid "File I/O Error" #~ msgstr "Fazi E/D war ur restr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a directory and not a file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "a zo ur renkell, ket ur restr." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have read permissions to the file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not read file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could only read %1 bytes of %2." #~ msgstr "Ne m'eus gallet lenn nemet %u okted diwar %u." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to make a backup copy of %1.\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sac'het en ur eilañ %s.\n" #~ "Kenderc'hel evelato ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file for writing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr evit skrivañ :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could only write %1 bytes of %2." #~ msgstr "Ne m'eus gallet skrivañ nemet %d diwar %d." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot remove mail from\n" #~ "mailbox `%1':\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket lemel postel\n" #~ "diwar boest `%s' :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Transmission completed, %n new message.\n" #~ "Transmission completed, %n new messages." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet..." #, fuzzy #~ msgid "Can't save to addressbook." #~ msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù." #, fuzzy #~ msgid "Select &Crypto module" #~ msgstr "Diuz un alc'hwez" #, fuzzy #~ msgid "Discard or Save Message" #~ msgstr "Sac'het en ur enrollañ kemennad(où)." #, fuzzy #~ msgid "Encrypt all parts of this message?" #~ msgstr "Kemennad rineget" #, fuzzy #~ msgid "Encryption Warning" #~ msgstr "Enrinegañ" #, fuzzy #~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration" #~ msgstr "Kadarnaat" #, fuzzy #~ msgid "Save &Encrypted" #~ msgstr "Kas ar re el lost" #, fuzzy #~ msgid "

      This message could not be signed.

      %1
      " #~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "Select Certificate [%1]" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Warning" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "&Use Certificate" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "&Don't Use Certificate" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "[unknown error]" #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "No certificate found" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Select certificate for encryption [%1]" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "&Select certificate for recipient %1:" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Warning [%1]" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain your public key." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n" #, fuzzy #~ msgid "My OpenPGP key" #~ msgstr "Kas dre ziouer :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain the selected public key." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Gwelet..." #, fuzzy #~ msgid "Choose Signature Command" #~ msgstr "Dibab restr ar sinadur" #~ msgid "" #~ "_: geographical latitude and longitude\n" #~ "Location:" #~ msgstr "Lec'hiadur :" #, fuzzy #~ msgid "confirm delivery" #~ msgstr "Kadarnaat an &ingalañ" #, fuzzy #~ msgid "%1: Retrieving folderlist" #~ msgstr "Roll teuliad hir" #, fuzzy #~ msgid "No folders to delete from server" #~ msgstr "Distruj postel war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "%1: Retrieving messagelist" #~ msgstr "Emaon o resev posteloù digant " #, fuzzy #~ msgid "%1: Expunging deleted messages" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "%1: Retrieving new messages" #~ msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez" #, fuzzy #~ msgid "%1: Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Distruj postel war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "&Post address:" #~ msgstr "Karned chomlec'hioù" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "Cannot enter directory '%1'.\n" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "Compacting folder: %1 messages done" #~ msgstr "Emaon o gwaskañ an teuliad : graet %d kemennad" #, fuzzy #~ msgid "Expire old messages?" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your Contacts folder." #~ msgstr "" #~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your Calendar folder." #~ msgstr "" #~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your Tasks folder." #~ msgstr "" #~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n" #~ "%s" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Deiz" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Miz" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bremañaat" #, fuzzy #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Anvelezh" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Notenn nevez" #, fuzzy #~ msgid "Organizer Print" #~ msgstr "Aozadur :" #, fuzzy #~ msgid "Publish Free Busy Information" #~ msgstr "Kadarnaat" #~ msgid "Configure KOrganizer" #~ msgstr "Kefluniañ KOrganizer" #~ msgid "Configure Date && Time..." #~ msgstr "Kefluniañ Deiziad hag Eur ..." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Deskrivadur :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file %1" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #~ msgid "Folder is read-only." #~ msgstr "An teuliad zo lenn-hepken" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Leuskel" #~ msgid "" #~ "$HOME is not set!\n" #~ "KMail cannot start without it.\n" #~ msgstr "" #~ "$HOME anspisaet !\n" #~ "KMail n'hell ket loc'hañ hepti.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Emaon o tigeriñ an URL..." #, fuzzy #~ msgid "Expiring old messages..." #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Enrollañ en ur restr" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash?" #~ msgstr "" #~ "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n" #~ "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?" #, fuzzy #~ msgid "Empty T&rash" #~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as replied" #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as forwarded" #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as sent" #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #, fuzzy #~ msgid "&Empty Trash" #~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat" #, fuzzy #~ msgid "KMail POP Filter" #~ msgstr "Arouezenneg ar posteloù" #, fuzzy #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Kas da..." #, fuzzy #~ msgid "Multiple messages can now be selected in the search dialog." #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest" #, fuzzy #~ msgid "Cannot decrypt message." #~ msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :" #, fuzzy #~ msgid "Message was signed with key %1, created %2." #~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant" #, fuzzy #~ msgid "Message was signed by %3 with key %1, created %2." #~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant" #, fuzzy #~ msgid "Message was signed with unknown key %1, created %2." #~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant" #, fuzzy #~ msgid "Error reading in vCard:\n" #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur lenn ar restr :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "vCard error" #~ msgstr "fazi sac'hus" #, fuzzy #~ msgid "Open attachment '%2' using '%1'?" #~ msgstr "Gwelet stagadennoù :" #, fuzzy #~ msgid "Open attachment '%1'?" #~ msgstr "Gwelet stagadennoù :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Ment" #~ msgid "Sending still in progress" #~ msgstr "En ur c'has c'hoazh" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to server %1" #~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "The KDE Email client." #~ msgstr "Lenner posteloù nevez..." #, fuzzy #~ msgid "No error." #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "General error." #~ msgstr "fazi rouedad" #, fuzzy #~ msgid "No request." #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #, fuzzy #~ msgid "Execution error." #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "Read error." #~ msgstr "fazi sac'hus" #, fuzzy #~ msgid "Write error." #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "File error." #~ msgstr "Fazi E/D war ur restr" #, fuzzy #~ msgid "Decryption failed." #~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet..." #, fuzzy #~ msgid "No passphrase." #~ msgstr "Boniañ al lavarenn tremenger" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Anv :" #, fuzzy #~ msgid "Available Addresses" #~ msgstr "Arouezenneg ar posteloù" #, fuzzy #~ msgid "CC >>" #~ msgstr "Cc : " #, fuzzy #~ msgid "BCC >>" #~ msgstr "Cc : " #, fuzzy #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Selected Addresses" #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #, fuzzy #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servijer :" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porzh" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Service" #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Local/Remote Certificates" #~ msgstr "Diluzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Expiring Old Messages" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "Fazi KMail" #, fuzzy #~ msgid "Show Sender/Receiver:" #~ msgstr "Degemerer" #, fuzzy #~ msgid "The vCard line was invalid." #~ msgstr "Al lavarenn tremenger e bizskrivoc'h zo siek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "P\n" #~ "G\n" #~ "P\n" #~ " \n" #~ "M\n" #~ "e\n" #~ "s\n" #~ "s\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "S\n" #~ "-\n" #~ "M\n" #~ "I\n" #~ "M\n" #~ "E\n" #~ " \n" #~ "M\n" #~ "e\n" #~ "s\n" #~ "s\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "S\n" #~ "e\n" #~ "c\n" #~ "u\n" #~ "r\n" #~ "e\n" #~ " \n" #~ "M\n" #~ "e\n" #~ "s\n" #~ "s\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "U\n" #~ "n\n" #~ "t\n" #~ "r\n" #~ "u\n" #~ "s\n" #~ "t\n" #~ "e\n" #~ "d\n" #~ " \n" #~ "M\n" #~ "e\n" #~ "s\n" #~ "s\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "&Print ..." #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Confirm &Read" #~ msgstr "Kadarnaat al &lenn" #~ msgid "and" #~ msgstr "ha" #, fuzzy #~ msgid "Show messages &where" #~ msgstr "Resev posteloù nevez" #, fuzzy #~ msgid "S/MIME support" #~ msgstr "Fazi KMail" #, fuzzy #~ msgid "Request &New..." #~ msgstr "&Arouezennoù..." #, fuzzy #~ msgid "Request E&xtension..." #~ msgstr "&Arouezennoù..." #, fuzzy #~ msgid "Request &Change..." #~ msgstr "&Arouezennoù..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Path Check" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "You need to add an account in the networksection of the settings in order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Ret eo deoc'h ouzhpennañ ur gont e\n" #~ "rann rouedad ar gefluniadur a-benn\n" #~ "resev posteloù." #, fuzzy #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Lenner posteloù nevez..." #~ msgid "my pgp key" #~ msgstr "ma alc'hwez pgp" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enrollañ..." #, fuzzy #~ msgid "Colorbar background - plain text message" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "Warning text predeeding HTML message" #~ msgstr "Kemennadoù peurgaset." #, fuzzy #~ msgid "Colorbar - OpenPGP message" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "Remo&ve..." #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "E&xecute command line" #~ msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s" #, fuzzy #~ msgid "S&end Now" #~ msgstr "Kas &bremañ" #, fuzzy #~ msgid "Se&lect Crypto..." #~ msgstr "Diuz un alc'hwez" #, fuzzy #~ msgid "Reply &All..." #~ msgstr "Eilgeriañ d'an &holl..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Krouiñ..." #, fuzzy #~ msgid "Sa&ve Messages" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "Select &plugin:" #~ msgstr "Diuzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "&Save to Disk" #~ msgstr "Enrollañ en ur restr" #, fuzzy #~ msgid "&Create Child Folder..." #~ msgstr "Teuliad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Expire All Folders" #~ msgstr "Teuliadoù" #, fuzzy #~ msgid "Send Queued" #~ msgstr "Kas ar re el lost" #, fuzzy #~ msgid "Reply &List..." #~ msgstr "Eilgeriañ d'an &holl..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Go->Prev->\n" #~ "&Unread Message" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Go->Prev->\n" #~ "Unread &Folder" #~ msgstr "Reollin &berr" #, fuzzy #~ msgid "Enable interval mail checking" #~ msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù" #, fuzzy #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "Enrinegañ" #, fuzzy #~ msgid "Next &Unread" #~ msgstr "A heul anlennet" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "An &holl reollinoù" #, fuzzy #~ msgid "&Iconic Attachments" #~ msgstr "Stagadennoù arlunet" #, fuzzy #~ msgid "I&nlined Attachments" #~ msgstr "Stagadennoù enlinenn" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt messages" #~ msgstr "Kemennad rineget" #, fuzzy #~ msgid "Add transport" #~ msgstr "Fazi KMail" #, fuzzy #~ msgid "type" #~ msgstr "Rizh" #, fuzzy #~ msgid "[default]" #~ msgstr "Kas dre ziouer :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to create temporary file\n" #~ "%1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "Expiry of old messages" #~ msgstr "Kemennad dazkaset" #, fuzzy #~ msgid "&Enable interval mail checking" #~ msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù" #, fuzzy #~ msgid "Fro&m:" #~ msgstr "D&igant :" #~ msgid "&Addressbook..." #~ msgstr "&Karned chomlec'hioù..." #~ msgid "&Charsets..." #~ msgstr "&Arouezennoù..." #~ msgid "Aborting transmission...\n" #~ msgstr "Emaon o leuskel an treuskas...\n" #, fuzzy #~ msgid "on &explicit \"Apply Filters\"" #~ msgstr "Arloañ siloù" #~ msgid "Mark all" #~ msgstr "Diuz an holl" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Klask..." #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Erlec'hiañ..." #, fuzzy #~ msgid "You must specify an identity name!" #~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #~ msgid "Addressbook Manager" #~ msgstr "Merour ar c'harned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "&Flagged" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "SMTP or sendmail" #~ msgstr "Hentenn kas" #, fuzzy #~ msgid "URL Link" #~ msgstr "Linenn" #, fuzzy #~ msgid "Flagged Message" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "PGP Message - OK" #~ msgstr "&Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "&Addressbook" #~ msgstr "Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "P&hrases" #~ msgstr "Troiennoù" #, fuzzy #~ msgid "&Indentation:" #~ msgstr "Kefoskañ :" #, fuzzy #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Uheloc'h" #, fuzzy #~ msgid "Automatic message expiry" #~ msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP" #, fuzzy #~ msgid "Choose External Editor" #~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Choose External Command" #~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an identity" #~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer" #~ msgid "&Attach..." #~ msgstr "&Stagañ..." #~ msgid "pgp key" #~ msgstr "alc'hwez pgp" #~ msgid "unknown key ID" #~ msgstr "ID alc'hwez dianav" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create temporary attachment directory '%2': %1" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "&Add Transport..." #~ msgstr "Fazi KMail" #, fuzzy #~ msgid "Remove this transport." #~ msgstr "Fazi KMail" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error connecting to %1:\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a SMTP error occured.\n" #~ "Command: %1\n" #~ "Response: %2" #~ msgstr "" #~ "Ur fazi SMTP zo bet.\n" #~ "Urzhiad : %s\n" #~ "Respont : %s\n" #~ "Kod distro : %d" #, fuzzy #~ msgid "Sending SMTP command: %1" #~ msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading lugell." #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur lenn ar restr :\n" #~ "%s" #~ msgid "fatal error" #~ msgstr "fazi sac'hus" #~ msgid "Message(s) saved." #~ msgstr "Kemennad(où) enrollet." #, fuzzy #~ msgid "Account type: Advanced Pop Account" #~ msgstr "Kont Pop" #, fuzzy #~ msgid "&Incoming Mail" #~ msgstr "Resev postel" #, fuzzy #~ msgid "F&ilter Rules..." #~ msgstr "Reolennoù silañ" #, fuzzy #~ msgid "File under:" #~ msgstr "Reolennoù silañ" #~ msgid "Modify Folder" #~ msgstr "Kemmañ an teuliad" #, fuzzy #~ msgid "use external filter app" #~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail" #~ msgid "transfer" #~ msgstr "treuzkas" #~ msgid "unless" #~ msgstr "nemet" #~ msgid "or" #~ msgstr "pe" #~ msgid "regular expression" #~ msgstr "troienn reolataet" #, fuzzy #~ msgid "Creating missing folder `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "O krouiñ teuliad a vank\n" #~ "`%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot remove a\n" #~ "system folder." #~ msgstr "" #~ "Teuliad ar reizhiad\n" #~ "a zo dirasklus." #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anv ereañ :" #, fuzzy #~ msgid "Set status" #~ msgstr "Termeniñ ar &stad" #~ msgid "" #~ "Couldn't find PGP executable.\n" #~ "Please check your PATH is set correctly." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar sevenadus PGP.\n" #~ "Ensellit m'eo termenet mat o PATH mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not find PGP executable.\n" #~ "Please check your PATH is set correctly." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar sevenadus PGP.\n" #~ "Ensellit m'eo termenet mat o PATH mar plij." #~ msgid "The pass phrase is missing." #~ msgstr "Mankout a ra an droienn dremen." #~ msgid "Could not find the public keys for\n" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the public keys for the\n" #~ "recipients of this mail.\n" #~ "Message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n" #~ "evit degemererien ar postel-mañ.\n" #~ "Ne vo ket enrineget ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "These persons will not be able to decrypt the message\n" #~ msgstr "An dud-se a vo dic'houest da\n" #, fuzzy #~ msgid "This person will not be able to decrypt the message\n" #~ msgstr "An den-se a vo dic'houest da\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You just entered an invalid passphrase.\n" #~ "Do you want to try again, continue and\n" #~ "leave the message unsigned, or cancel sending the message?" #~ msgstr "" #~ "Emaoc'h o paouez bizskrivañ un tremenger siek.\n" #~ "Hag e fell deoc'h klask adarre, kenderc'hel ha\n" #~ "leuskel ar c'hemennad ansinet, pe nullañ kas ar c'hemennad ?" #, fuzzy #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "Klask adarre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you want to encrypt anyway, leave the\n" #~ "message as is, or cancel the message?" #~ msgstr "" #~ "Hag e fell deoc'h enrinegañ evelato, leuskel ar\n" #~ "c'hemennad evel m'emañ, pe nullañ ar c'hemennad ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you want to leave the message as is,\n" #~ "or cancel the message?" #~ msgstr "" #~ "Hag e fell deoc'h leuskel ar c'hemennad evel m'emañ,\n" #~ "pe nullañ ar c'hemennad ?" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Security Check" #~ msgstr "Gwiriadur surentez PGP" #, fuzzy #~ msgid "Please enter your OpenPGP passphrase" #~ msgstr "" #~ "Bizskrivit mar plij ho\n" #~ "lavarenn tremenger PGP" #, fuzzy #~ msgid "Keep passphrase in memory" #~ msgstr "Mankout a ra an droienn dremen." #, fuzzy #~ msgid "PGP Key Selection" #~ msgstr "Eilañ an diuzadenn" #~ msgid "Bad pass Phrase; couldn't sign" #~ msgstr "Lavarenn tremenger fall ; sinadur dibossubl" #, fuzzy #~ msgid "error running gpg" #~ msgstr "fazi en ur seveniñ pgp" #~ msgid "Bad pass Phrase; couldn't decrypt" #~ msgstr "Lavarenn tremenger fall ; ezrinegañ dibossubl" #, fuzzy #~ msgid "Do not have the public key for this message" #~ msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ" #~ msgid "unknown key ID " #~ msgstr "ID alc'hwez dianav" #, fuzzy #~ msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" #~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)" #~ msgid "error running pgp" #~ msgstr "fazi en ur seveniñ pgp" #~ msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pgp not found)" #~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)" #~ msgid "The passphrase you entered is invalid." #~ msgstr "Al lavarenn tremenger e bizskrivoc'h zo siek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The key(s) you want to encrypt your message\n" #~ "to are not trusted. No encryption done." #~ msgstr "" #~ "An alc'hwez(ioù) e klaskit enrinagañ ho kemennad\n" #~ "ganto zo diasur. Enrinegañ ebet graet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following key(s) are not trusted:\n" #~ "%1\n" #~ "They will not be able to decrypt the message" #~ msgstr "" #~ "An alc'hwez(ioù) a heul zo diasur :\n" #~ "%s\n" #~ "Dic'houest e vint da ezrinegañ ar c'hemennad" #, fuzzy #~ msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" #~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)" #, fuzzy #~ msgid "%1 Messages, %2 unread." #~ msgstr "%d kemennad, %d anlennet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open SMTP connection to\n" #~ "host %1 for sending:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket digeriñ kevereadenn\n" #~ "SMTP ouzh ostiz %s evit kas :\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot close SMTP connection." #~ msgstr "N'hellan ket serriñ ar gevreadenn SMTP." #, fuzzy #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, only messages in the outbox folder and drafts folder can be edited." #~ msgstr "N'heller aozañ nemet kemennadoù en teuliad ezvoest" #~ msgid "&Move..." #~ msgstr "&Dilec'hiañ..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Eilañ..." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Serriñ ha diskar\n" #~ "ar c'hemennad-red ?" #~ msgid "&7 bit is ASCII" #~ msgstr "&7 bit a zo ASCII" #~ msgid "&Newsgroups:" #~ msgstr "&Foromoù :" #~ msgid "&Followup-To:" #~ msgstr "&Heuliañ-e :" #~ msgid "&Newsgroups" #~ msgstr "&Foromoù" #~ msgid "&Followup-To" #~ msgstr "&Heuliañ e" #~ msgid "Retrieve all mail from server" #~ msgstr "Enkargañ an holl posteloù war ar servijer" #~ msgid "Incorrect Username" #~ msgstr "AnvArveriad siek" #~ msgid "" #~ "Please specify Host, Port and\n" #~ "destination folder in the settings\n" #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Termenit mar plij Ostiz, Porzh ha\n" #~ "teuliad dehaezadur er c'hefluniadur\n" #~ "ha klaskit adarre." #~ msgid "Pop Mail Network Error" #~ msgstr "Fazi postel rouedad Pop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account: %1\n" #~ "In %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kont : %s\n" #~ "E %s :\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Signature File..." #~ msgstr "Restr sinadur :" #, fuzzy #~ msgid "Message &List Font:" #~ msgstr "Nodrezh ar roll kemennadoù :" #, fuzzy #~ msgid "&Folder List Font:" #~ msgstr "Nodrezh ar roll kemennadoù :" #, fuzzy #~ msgid "Default &Colors" #~ msgstr "Kas dre ziouer :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:\n" #~ "%D=date, %S=subject, %F=sender, %%=percent sign" #~ msgstr "" #~ "An erlec'harouezennoù a heul zo aotreet en troiennoù eilgeriañ :\n" #~ "%D=deiziad, %S=dodenn, %F=kaser, %%=arouezenn dregant" #~ msgid "Use monospaced font" #~ msgstr "Implij nodrezhoù ingal" #~ msgid "When sending mail" #~ msgstr "Pa gaser posteloù" #~ msgid "Message Body Font" #~ msgstr "Nodrezh korf ar c'hemennad" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rizh :" #, fuzzy #~ msgid "&Open Mailreader" #~ msgstr "Lenner posteloù nevez..." #~ msgid "skip rest" #~ msgstr "tremen ar peurrest" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" #~ msgstr "N'heller aozañ nemet kemennadoù en teuliad ezvoest" #~ msgid "Compose new message" #~ msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create file `%s' in %s." #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "Retrive all mail from server" #~ msgstr "Enkargañ an holl posteloù war ar servijer" #, fuzzy #~ msgid "New Child Folder" #~ msgstr "Diuzit un teuliad" #, fuzzy #~ msgid "Account type: Experimental Pop Account" #~ msgstr "Kont Pop" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "D&odenn :" #~ msgid "F" #~ msgstr "H" #~ msgid "KMail Composer" #~ msgstr "Skridaozer KMail" #~ msgid "S&end later" #~ msgstr "Kas &diwezhatoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Lennet" #~ msgid "&Spellcheck..." #~ msgstr "&Gwiriekaat ar skritur..." #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Eilañ an diuzadenn" #~ msgid "Paste clipboard contents" #~ msgstr "Pegañ endalc'had ar golver" #, fuzzy #~ msgid "Ignoring it." #~ msgstr "Resev postel" #, fuzzy #~ msgid "Composer settings" #~ msgstr "Arouezenneg an skridaozer" #~ msgid "Unknown command line option: %s" #~ msgstr "Dibarzh dianav el linenn urzhiad : %s." #~ msgid "Loading addressbook failed" #~ msgstr "Kargañ ar c'harned chomec'hioù sac'het" #~ msgid "Storing the addressbook failed!\n" #~ msgstr "Enrollañ ar c'harned chomlec'hioù sac'het !\n" #~ msgid "Storing addressbook failed" #~ msgstr "Enrolladur ar c'harned chomlec'hioù sac'het" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename directory to '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder to '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n" #~ "e %s" #, fuzzy #~ msgid "Sorting messages descending by %1" #~ msgstr "Emaon o renkañ kemennadoù war-gil dre %s"