# Bosnian translation. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdebase\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 16:10+0100\n" "Last-Translator: adis.j <adis.j@fakat.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: main.cpp:63 msgid "&Exports" msgstr "&Izvozi" #: main.cpp:64 msgid "&Imports" msgstr "&Uvozi" #: main.cpp:65 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: main.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistike" #: main.cpp:71 msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" "smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " "connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " "(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " "protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "Microsoft Windows." "<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " "System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " "In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " "is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " "showmount in your PATH." msgstr "" "Samba i NFS statusni monitor je korisnički interfejs za programe <em>" "smbstatus</em> i <em>showmount</em>. Smbstatus izvještava o trenutnim Samba " "konekcijama i dio je Samba paketa, koji implementira SMB protokol (Session " "Message Block), poznat i pod imenom NetBIOS ili LanManager protokol. Ovaj " "protokol se može koristiti za djeljenje usluga printera i diskova u mrežnom " "okruženju i na računarima koji koriste razne vrste Microsoft Windows-a." "<p> Showmount je dio NFS paketa, a NFS je skračenica od Network File System i " "on je tradicionalni UNIX način djeljenja direktorija preko mreže. Ovdje je " "riječ o prihvaćanju i prikazu izlaznih podataka koji se dobiju naredbom <em>" "showmount -a localhost</em>. Na nekim sistemima showmount se nalazi u " "direktoriju /usr/bin, pa stoga provjerite putanju (PATH)." #: main.cpp:85 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:86 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE Panel za informacije o sistemu (kontrolni modul)" #: main.cpp:88 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Servis" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "Pristupljen sa" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "Otvorene datoteke" #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Greška: Ne mogu pokrenuti smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku \"smb.conf\"" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Montiran pod" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " "other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " "Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " "name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " "\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " "is mounted." msgstr "" "Ova lista pokazuje montirane resurse (Samba i NFS) na vašem sistemu, koji se " "nalaze na drugim računarima. Kolona \"Vrsta\" govori je li usluga Samba ili NFS " "tipa, a \"Resurs\" kolona pokazuje opisno ime djeljene usluge. Treća kolona pod " "oznakom \"Montirano pod\" pokazuje gdje se resurs nalazi na vašem sistemu." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Samba log datoteka:" #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Prikaži otvorene konekcije" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Prikaži zatvorene konekcije" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Prikaži otvorene datoteke" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Prikaži zatvorene datoteke" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " "to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " "button." msgstr "" "Ova stranica predstavlja sadržaj vaše samba log datoteke ispisane na " "pregledniji način. Provjerite da li je ispravna log datoteka uzeta. Ako je " "potrebno, možete promijeniti ime log datoteke tako što ćete kliknuti na " "\"Osvježi\" dugme." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite vidjeti detalje o otvorenoj konekciji prema " "vašem računaru." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite vidjeti šta se događa s vašim računarom kada se " "konekcije zatvore." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " "using this module)." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite vidjeti datoteke koje su otvorene na vašem " "računaru od strane remote korisnika. Zapamtite da se otvaranje/zatvaranje " "datoteka ne loguje osim ako samba log nije podešen na bar nivo 2 (nažalost, za " "sada u ovom modulu ne možete vidjeti trenutni nivo)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " "samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " "module)." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite vidjeti kada se otvorene datoteke zatvaraju od " "strane remote korisnika. Napominjemo da se otvaranje/zatvaranje ne bilježi ako " "log nije podešen barem na nivo 2 (nažalost, za sada u ovom modulu ne možete " "vidjeti trenutni nivo)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " "will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Kliknite ovdje kako bi osvježili podatke na ovoj stranici. Log datoteka (gore " "prikazana) će biti ponovo učitana kako bi se dobile zabilješke o radu samba-e." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Servis/Datoteka" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Računar/Korisnik" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " "file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " "2 or greater." "<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " "on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " "descending or vice versa." "<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " "file will be read and the list refreshed." msgstr "" "Ova lista pokazuje detalje o događajima koje je samba zabilježila. Zapamtite da " "se rad sa datotekama ne bilježi ako log nije podešen barem na nivo 2." "<p> Kao i kod drugih listi u KDE-u, sortiranje kolone se postiže klikom na " "zaglavlje kolone. Drugi klik će preokrenuti radoslijed u koloni. " "<p>Ako je lista prazna probajte kliknuti \"Osvježi\" dugme, nakon čega će " "samba-in log biti ponovno učitan, a lista osvježena." #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "OTVORENA KONEKCIJA" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "ZATVORENA KONEKCIJA" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " OTVORENA DATOTEKA" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " ZATVORENA DATOTEKA" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Konekcije: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Br. pristupa datoteci: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Događaj: " #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Servis/Datoteka:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Računar/Korisnik:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Pretraga" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Obriši rezultate" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Prikaži dodatni info o servisu" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Prikaži dodatni info o računaru-u" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "Br" #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Pogodci" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Konekcija" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Pristup datoteci" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Konekcije: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Br. pristupa datoteci: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "OTVORENA DATOTEKA" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Amila Akagić, Adis Jugo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bono@linux.org.ba, adis.j@fakat.ba"