# Bosnian translation.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 16:10+0100\n"
"Last-Translator: adis.j <adis.j@fakat.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Izvozi"

#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Uvozi"

#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Log"

#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistike"

#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba i NFS statusni monitor je korisnički interfejs za programe <em>"
"smbstatus</em> i <em>showmount</em>. Smbstatus izvještava o trenutnim Samba "
"konekcijama i dio je Samba paketa, koji implementira SMB protokol (Session "
"Message Block), poznat i pod imenom NetBIOS ili LanManager protokol. Ovaj "
"protokol se može koristiti za djeljenje usluga printera i diskova u mrežnom "
"okruženju i na računarima koji koriste razne vrste Microsoft Windows-a."
"<p> Showmount je dio NFS paketa, a NFS je skračenica od Network File System i "
"on je tradicionalni UNIX način djeljenja direktorija preko mreže. Ovdje je "
"riječ o prihvaćanju i prikazu izlaznih podataka koji se dobiju naredbom <em>"
"showmount -a localhost</em>. Na nekim sistemima showmount se nalazi u "
"direktoriju /usr/bin, pa stoga provjerite putanju (PATH)."

#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"

#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE Panel za informacije o sistemu (kontrolni modul)"

#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"

#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Servis"

#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Pristupljen sa"

#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"

#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Greška: Ne mogu pokrenuti smbstatus"

#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku \"smb.conf\""

#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montiran pod"

#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Ova lista pokazuje montirane resurse (Samba i NFS) na vašem sistemu, koji se "
"nalaze na drugim računarima. Kolona \"Vrsta\" govori je li usluga Samba ili NFS "
"tipa, a \"Resurs\" kolona pokazuje opisno ime djeljene usluge. Treća kolona pod "
"oznakom \"Montirano pod\" pokazuje gdje se resurs nalazi na vašem sistemu."

#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba log datoteka:"

#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Prikaži otvorene konekcije"

#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Prikaži zatvorene konekcije"

#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Prikaži otvorene datoteke"

#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Prikaži zatvorene datoteke"

#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Ova stranica predstavlja sadržaj vaše samba log datoteke ispisane na "
"pregledniji način. Provjerite da li je ispravna log datoteka uzeta. Ako je "
"potrebno, možete promijeniti ime log datoteke tako što ćete kliknuti na "
"\"Osvježi\" dugme."

#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti detalje o otvorenoj konekciji prema "
"vašem računaru."

#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti šta se događa s vašim računarom kada se "
"konekcije zatvore."

#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti datoteke koje su otvorene na vašem "
"računaru od strane remote korisnika. Zapamtite da se otvaranje/zatvaranje "
"datoteka ne loguje osim ako samba log nije podešen na bar nivo 2 (nažalost, za "
"sada u ovom modulu ne možete vidjeti trenutni nivo)."

#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti kada se otvorene datoteke zatvaraju od "
"strane remote korisnika. Napominjemo da se otvaranje/zatvaranje ne bilježi ako "
"log nije podešen barem na nivo 2 (nažalost, za sada u ovom modulu ne možete "
"vidjeti trenutni nivo)."

#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Kliknite ovdje kako bi osvježili podatke na ovoj stranici. Log datoteka (gore "
"prikazana) će biti ponovo učitana kako bi se dobile zabilješke o radu samba-e."

#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Servis/Datoteka"

#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Računar/Korisnik"

#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Ova lista pokazuje detalje o događajima koje je samba zabilježila. Zapamtite da "
"se rad sa datotekama ne bilježi ako log nije podešen barem na nivo 2."
"<p> Kao i kod drugih listi u KDE-u, sortiranje kolone se postiže klikom na "
"zaglavlje kolone. Drugi klik će preokrenuti radoslijed u koloni. "
"<p>Ako je lista prazna probajte kliknuti \"Osvježi\" dugme, nakon čega će "
"samba-in log biti ponovno učitan, a lista osvježena."

#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "OTVORENA KONEKCIJA"

#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ZATVORENA KONEKCIJA"

#: kcmsambalog.cpp:231
msgid "            FILE OPENED"
msgstr "            OTVORENA DATOTEKA"

#: kcmsambalog.cpp:239
msgid "            FILE CLOSED"
msgstr "            ZATVORENA DATOTEKA"

#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Konekcije: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Br. pristupa datoteci: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Događaj: "

#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Servis/Datoteka:"

#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Računar/Korisnik:"

#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Pretraga"

#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Obriši rezultate"

#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Prikaži dodatni info o servisu"

#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Prikaži dodatni info o računaru-u"

#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Br"

#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Pogodci"

#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Konekcija"

#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Pristup datoteci"

#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Konekcije: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Br. pristupa datoteci: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "OTVORENA DATOTEKA"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić, Adis Jugo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba, adis.j@fakat.ba"