# translation of konqueror.po to Bosanski # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Bosnian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1999,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:36+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokacija" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatnu traku" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Traku s lokacijom" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traku sa zabilješkama" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaraj direktorije u zasebnim prozorima" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor svaki put kada " "otvorite direktorij, umjesto da prikaže sadržaj direktorija u tekućem prozoru." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Početni direktorij" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada " "kliknete na dugme \\\"Home\\\". Ovo je obično vaš početni direktorij " "simbolizovan znakom 'tilda' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži savjete za datoteke" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete odrediti da li će se, prilikom prelaza miša preko datoteke, " "prikazati mali prozor sa dodatnim informacijama o toj datoteci" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prikaži preglede u savjetima" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete odrediti da li prozor sa informacijama koji se javlja prilikom " "prelaska mišem preko datoteke, treba sadržavati pregled sadržaja datoteke" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Promjena imena ikona klikom" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite omogućiti promjenu imena ikona tako što " "kliknete na ime ikone." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Prikaži opciju 'Obriši' u meniju koja zaobilazi kantu" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Isključite ovu opciju kako biste uklonili opciju 'Obriši' iz menija desktopa, " "upravitelja datotekama i kontekstualnih menija. Možete i dalje obrisati " "datoteke držeći tipku Shift prilikom poziva opcije 'Baci u smeće'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovo je font koji će biti korišten za prikaz teksta u Konquerorovim prozorima." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pitaj za potvrdu prije brisanja datoteke." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pitaj za potvrdu prije premještanja u smeće" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom " "prebacivanja datoteke u direktorij za smeće, iz kojeg se datoteka može vrlo " "jednostavno vratiti." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom neopozivog " "brisanja datoteke." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Izbor" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Veličina ikona" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortiraj" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Traka za pogled s ikonama" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka za pogled s ikonama" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Traka za pogled u više kolona" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Direktorij" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zabilješka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvoz" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Traka za detaljni popis" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Traka za listu sa informacijama" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Traka za pogled stabla" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Granice" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "U&RLovi ističu nakon" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimala&n broj URLova:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Posebni fontovi za" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLovi noviji od" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberite font..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLovi stariji od" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljna objašnjenja alata" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "Pokaži broj posjeta i datume prvog i zadnjeg posjeta uz URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Obriši historiju" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusna traka" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula %1\n" "Dijagnoza je:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web preglednik, menadžer datotekama, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, autori Konquerora" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "programer (framework, dijelovi, JavaScript, I/O biblioteka) i održavač" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programer (okosnica programa, dijelovi)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "programer (okosnica programa)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "programer" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "programer (List views)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programer (List views, I/O biblioteke)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programer (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka, okruženje za testiranje " "regresija)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programer (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programer (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programer (podrška za Java applete i druge umetnute objekte)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programer (I/O biblioteka)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programer (podrška za Java applete)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programer (podrška za sigurnost Java2,\n" "i druga velika unapređenja podršci appleta)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programer (Podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programer (SSL, podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programer (I/O biblioteke, provjera identiteta korisnika)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikone" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm autor" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programer (framework navigacionog panela)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programer (razno)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programer (AdBlock filter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Izborom ove opcije na najmanje dva pogleda vrši 'povezivanje' tih pogleda. " "Sada, kad promijenite direktorij u jednom pogledu, ostali pogledi povezani s " "njim će se automatski osvježiti kako bi prikazali trenutni direktorij. Ovo je " "posebno korisno kada imate razne vrste pogleda, kao što je stablo direktorija " "sa pogledom ikona ili detaljnim pogledom, a moguće i prozor simulatora " "terminala." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Zatvori pogled" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Čekam" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pregled u %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Pregledaj s" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Pokreni bez uobičajenog prozora" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Pre-učitaj za kasniju upotrebu" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil koji treba otvoriti" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lista dostupnih profila" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME tip koji će biti korišten za ovaj URL (npr. text/html ili inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Za URLove koji upućuju na datoteke, otvara direktorij i izabire datoteku, " "umjesto da otvori samu datoteku" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nije podržan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Čini se da postoji greška u postavkama. Konqueror je povezan s %1, no on ne " "može raditi sa datotekama tog tipa." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ne mogu napraviti dio za traženje, provjerite instalaciju." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Poništeno." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem stranice ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Poništi izmjene?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Poništi izmjene" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku sa historijom" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ne mogu pronaći dodatak za historiju u vašoj bočnoj traci." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Odvajanjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj pogled sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem pogleda ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Zaista želite obrisati sve druge kartice?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrda zatvaranja ostalih kartica" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &druge kartice" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem ostalih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem svih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Unesite odredište" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije ispravan" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj označene datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti označene datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Izmijeni tip datoteke..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Kopiraj prozor" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &linka..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji da&toteku..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvori &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Otvori lokaciju..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Traži datoteku..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Koristi index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zaključaj prikaz na trenutnu lokaciju" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži pogled" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historija" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Početna lokacija" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&istem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Program&i" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Medij za smještaj podataka" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Mrežni direktoriji" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Post&avke" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Pokreni automatski" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećeno" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Snimi profil pogleda..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Snimi promjene izgleda u &direktoriju" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ukloni postavke direktorija" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Podesi ekstenzije..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Podesi provjeru pravopisa..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podijeli pogled &uspravno" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podijeli pogled &vodoravno" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Nova &kartica" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Kopiraj trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Otcijepi trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivni pogled" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomjeri karticu lijevo" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomjeri karticu desno" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Izbaci debug informacije" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "P&odešavanje profila pogleda..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Uči&taj profil pogleda" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ponovo učitaj sve kartice" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi učitavanje" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Baci u s&meće" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animirani logotip" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Traka s lokacijom" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Lokacijska traka

Unesite web adresu ili frazu za pretragu." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku s lokacijom" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr " Očisti traku s lokacijom

Čisti sadržaj trake s lokacijom." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Zabilježi ovu lokaciju" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod u Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Idi" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr " Idi

Ide na stranicu čija je adresa unesena u traku s lokacijom." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" " Idi u direktorij roditelj" "

Npr., ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klikanjem na ovo dugme ćete " "otići u file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Idi u direktorij roditelj" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr " Idi nazad jedan korak u historiji surfanja

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Idi nazad jedan korak u historiji surfanja" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr " Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Idi na 'početnu lokaciju'" "

Možete podesiti lokaciju na koju vas ovo dugme vodi u " "KDE Kontrolnom centru, Menadžer datoteka/Ponašanje." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Idi na 'početnu lokaciju'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" " Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument " "

Ovo možete koristiti npr. da osvježite web stranice koje su izmijenjene " "nakon što ste ih otvorili, da biste vidjeli te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument " #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama" "

Ovo možete koristiti npr. da osvježite web stranice koje su izmijenjene " "nakon što ste ih otvorili, da biste vidjeli te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta" "

Prijenos podataka će biti zaustavljen, a Konqueror će prikazati sadržaj koji " "je primljen do ovog trenutka." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" " Isjeci označeni tekst ili stavke i prebaci ih u sistemski spremnik (clipboard)" "

Ono što ste isjekli je dostupno putem naredbe Umetni " "u Konqueroru i drugim KDE aplikacijama." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premjesti označeni tekst/stavke u spremnik" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" " Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavke u sistemski spremnik (clipboard). " "

Ono što ste kopirali je dostupno putem naredbe Umetni " "u Konqueroru i drugim KDE aplikacijama." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj označeni tekst/stavke u spremnik" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" " Umetni prethodno isječeni ili kopirani sadržaj spremnika (clipboard). " "

Ovo također radi za tekst koji je isječen ili kopiran iz drugih KDE " "aplikacija." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Umetni sadržaj spremnika" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" " Odštampaj trenutno prikazani dokument " "

Biće vam ponuđen dijalog u kojem možete podesiti razne opcije, kao što je " "broj kopija za štampu i koji štampač koristiti. " "

Ovaj dijalog vam također omogućuje pristup posebnim KDE uslugama štampe kao " "što je pravljenje PDF datoteke od trenutnog dokumenta." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Odštampaj trenutni dokument" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ako postoji, otvori index.html prilikom ulaska u direktorij." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "U zaključanom pogledu se ne može promijeniti direktorij. Koristite ovu opciju " "zajedno sa 'povezanim pogledom' za pregled više datoteka iz jednog direktorija" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Veže (link) pogled, tako da on slijedi promjene direktorija napravljene u " "drugim pogledima." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori direktorij u karticama" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&mjesti datoteke..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Napravi direktorij..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Snimi profil pogleda \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &trenutnom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvori dokument u trenutnom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom p&rozoru" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otvori dokument u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvori s %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Način pogleda" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru, da li ste sigurni da ih želite sve " "zatvoriti?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Za&tvori trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna. Ne mogu dodati novu stavku." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web bočna traka" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Da dodam novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj dodavati" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Promijeni ime profila" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Naziv &profila:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Spremi &URLove u profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Spremi &veličinu prozora u profil" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih kartica. Kliknite na karticu da " "biste je učinili aktivnom. Može se podesiti prikazivanje dugmeta zatvaranja " "umjesto ikone web stranice u lijevom uglu kartice. Takođe možete koristiti " "kratice tastature za kretanje kroz kartice. Tekst na kartici predstavlja naslov " "web stranice koja je trenutno otvorena. Postavite pokazivač miša na karticu " "kako biste vidjeli puni naslov u slučaju da je skraćen kako bi se uklopio u " "veličinu kartice." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ponovo učitaj karticu" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kopiraj karticu" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Otcijepi karticu" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostale kartice" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju pokušavate gledati je rezultat poslanih podataka iz formulara. " "Ako ponovo pošaljete te podatke, sve operacije koje su izvršene nad tim " "podacima (kao što je pretraživanje ili online kupovina) će biti ponovljene." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Ponovo pošalji" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru.\n" "Učitavanje novog profila će ih sve zatvoriti?" #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil pogleda" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene datoteke" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Prekidač prikazivanja skrivenih datoteka (čije ime počinje tačkom)" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikone u direktorijima odražavaju sadržaj" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Uključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Isključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Datoteke sa zvukom" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po imenu (razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po imenu (ne razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Prvo direktoriji" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izaberi..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Odizaberi..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Odizaberi sve" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverzija izabranog" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje odabiranje datoteka ili direktorija prema datoj maski" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje odznačivanje datoteka i direktorija prema datoj maski" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Izabire sve stavke" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Odznačava sve izabrane stavke" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Odabire neodabrano i obrnuto" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Odaberi datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Odznači datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ne možete ispustiti datoteke u direktorij u kojem nemate dozvolu pisanja" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Gledaj &kao" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME tip" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Po veličini" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Mijenjanju" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Zadnjem pristupu" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Stvaranju" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Privilegijama" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Vlasniku" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Link" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Tip datoteke" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &promjene" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Sakrij vrijeme zadnje &promjene" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Prikaži tip &datoteke" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Sakrij &tip datoteke" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Prikaži MIME tip" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Sakrij MIME tip" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Prikaži &vrijeme zadnjeg pristupa" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Sakrij &vrijeme zadnjeg pristupa" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Sakrij vrijeme &stvaranja datoteke" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Prikaži o&dredište linka" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Sakrij o&dredište linka" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Prikaži veličinu" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Sakrij veličinu" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Prikaži vlasnika" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Sakrij vlasnika" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Prikaži grupu" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Sakrij grupu" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Pokaži privilegije" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Sakrij privilegije" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Prikaži URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortiranje neovisno o velikom/malom slovu" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Ime" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Morate izvaditi svoju datoteku iz smeća prije nego što je možete koristiti." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Vlasniku" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Smeće" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Pokazuj Netscape zabilješke u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Promijeni &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Pro&mijeni komentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Promije&ni ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Osvježi favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno sortiranje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nova zabilješka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Umetni razmak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Postavi kao &direktorij na traci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Pokaži u t&raci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Sakrij u t&raci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Proširi sve direktorije" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Skupi sve direktorije" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvori u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Provjeri &stanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Provjeri stanje: svim&a " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Osvježi sve &favicone" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Poništi pro&vjere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Prekini osvježavanje &favicona" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Netscape-a..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Opere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Uvezi sve &crash sesije kao zabilješke..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Galeona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &KDEa 2 ili 3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &IEa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Mozilla-e..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Izvezi zabilješke u &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke u &Operu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke kao &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke u &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke u &Mozillu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML lista zabilješki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Isjeci stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Obriši stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi put gledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Zadnji put gledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Vremena posjeta:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Umetni razmak" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Napravi zabilješku" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 promjena" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Preimenovanje" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premjesti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Postavi kao traku sa zabilješkama" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 u traci sa zabilješkama" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj stavke" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Premjesti stavke" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje zabilješke" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Nije pronađen favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Osvježavam favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokalna datoteka" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvezi %1 zabilješke" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 zabilješki" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Uvoz kao novi poddirektorij ili zamjena sadašnjih oznaka?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 uvoz" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Kao novi direktorij" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon datoteke sa zabilješkama (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE datoteke sa zabilješkama (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Direktorij za pretraživanje dodatnih zabilješki" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Spaja zabilješke koje su instalirale aplikacije u zabilješke korisnika" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Ispusti stavke" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Prazan direktorij" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Mozilla formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Netscape (4.x i raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Internet Explorer 'Favorites' formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Opera formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Mozilla formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Netscape (4.x i raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u HTML formatu spremnom za štampanje" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Internet Explorer 'Favorites' formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Opera formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvori na datoj poziciji u datoteci zabilješki" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Podesi čitljivi naslov, npr. \"Konzola\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa web pretraživanjem" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Datoteka za editovanje" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Druga instanca %1 je već pokrenuta, da li stvarno želite da otvorite dvije " "instance ili želite nastaviti rad na trenutnoj instanci?\n" "Molim zapamtite da su, nažalost, dvostruki pogledi samo za čitanje." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Pokreni drugu" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Nastavi na istoj" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor zabilješki" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror-ov editor zabilješki" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE programeri" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Provjeravam....." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Greška " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Poništi brzu pretragu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Poništi brzu pretragu" "
Poništava brzu pretragu tako da su sve zabilješke ponovo prikazane." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Tr&aži:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vaš računar!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je vaš menadžer datoteka, web preglednik i univerzalni preglednik " "datoteka." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Polazne tačke" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše lične datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Mediji za smještaj podataka" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskovi i izmjenjivi mediji" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežni direktoriji" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Dijeljene datoteke i direktoriji" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pretražite 'smeće' i vratite datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Instalirani programi" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Podešavanje radnog okruženja" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Dalje: Uvod u Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Pretražite web" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror čini rad sa datotekama jednostavnim. Možete pretraživati vaše lokalne " "kao i direktorije na mreži, uživajući u naprednim mogućnostima kao što su " "pregledi datoteka i moćni alati u lijevom dijelu prozora." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je takođe i web preglednik, svestran i lagan za upotrebu, koji možete " "koristiti za istraživanje Interneta. Jednostavno unesite Internet adresu (npr. " "http://www.kde.org" ") stranice koju želite posjetiti u traku sa lokacijom i pritisnite Enter, ili " "odaberite jednu od stavki u vašem meniju Zabilješki." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Da se vratite na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme nazad u traci s alatima." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Da brzo odete u vaš Kućni direktorij, kliknite na dugme Kuća ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru, kliknite ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Savjet za fino podešavanje Ako želite da se Konqueror brže pokreće, " "možete ugasiti ovu pozdravnu stranicu, klikom ovdje" ". Ukoliko želite ponovo gledati ovu stranicu, možete je rekativirati opcijom " "menija Pomoć -> Uvod u Konqueror, a zatim izaberite Postavke -> " "Spasi profil pogleda \"Pretraživanje weba\" kako bi se ona uvijek otvarala." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Dalje: Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je napravljen da prihvati i podržava razne Internet standarde. Cilj " "je potpuno implementirati službeno proglašene standarde propisane od " "organizacija kao što su W3 i OASIS, uz dodatak veće podrške nekim korisnim " "mogućnostima koji su se nametnuli kao de facto standardi na mreži. Uz sve " "navedeno, povrh mogućnosti kao što su favikone, internet ključne riječi i XBEL zabilješke, Konqueror također podržava:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Web pregledanje" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Podržani standardi" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatni zahtjevi*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, dijelom Level 2) na osnovi " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ugrađeno" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, dijelom CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je (globalno) isključen. Uključite JavaScript " "ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript je (globalno) uključen. Podesite JavaScript " "ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sigurna podrška za Java®-u" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna VM (Blackdown" ", IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Uključite Javu (globalno) ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® dodaci " "(plugin za gledanje Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, itd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Sloj sigurnih priključaka (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za sigurnu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podrška za dvosmjerni 16bitni unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Samodovršavanje za formulare" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "OPĆENITO" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Mogućnost" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Formati slika" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli za transfer" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "i mnogo više..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Dovršavanje URL-a" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) Automatsko" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Vratite se na polazne tačke" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Koristite internet kratice i web kratice. Na primjer, kucajući \"gg: KDE\" " "možete pretražiti Internet koristeći Google, tražeći frazu \"KDE\". Postoji još " "mnogo web kratica koje su predefinisane tako da olakšaju traženje softvera ili " "traženje neke riječi u enciklopediji. Možete čak i " "napraviti vlastite web kratice!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Korištenjem dugmeta sa povećalom, " "na traci sa alatima, jednostavno i brzo možete povećati veličinu slova na " "trenutnoj stranici." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Kada želite umetnuti novu adresu na traku sa lokacijom, možda želite prebrisati " "trenutnu stavku pritiščući crnu strelicu sa bijelim krstom koja se nalazi na traci odmah pokraj adrese." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ako želite na vašoj radnoj površini napraviti ikonu sa linkom na trenutnu " "stranicu, jednostavno povucite natpis \"Lokacija\" pokraj adrese i spustite ga " "na radnu površinu, te odaberite \"Veza\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Također vam se može svidjeti način rada sa \"Punim ekranom\" u meniju Prozor. Ova mogućnost je vrlo korisna za " "\"Talk\" sesije." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") - dijeleći prozor na dva dijela " "(npr. Prozor -> " "Podjeli pogled lijevo/desno) možete prilagoditi Konqueror vašim potrebama. " "Također možete učitati neke gotove profile pogleda (npr. Midnight Commander) " "ili napraviti svoje vlastite." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Koristite korisničkog agenta ako web stranica koju ste " "posjetili traži da koristite neki drugi pretraživač (i ne zaboravite poslati " "pritužbu webmasteru!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Historija na bočnoj traci vam pomaže u " "praćenju stranica koje ste nedavno posjetili." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Koristite proxy sa keširanjem kako biste ubrzali vašu " "Internet vezu." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Napredni korisnici će cijeniti Konzolu, koju možete uklopiti u Konqueror " "(Prozor -> Prikaži simulator " "terminala)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Zahvaljujući DCOP-u vi imate potpunu kontrolu nad " "Konqueror-om uz korištenje skripti." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Dalje: Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalirani dodaci" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "DodatakOpisDatotekaTipovi" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME tipOpisSufiksiDodatak" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Želite li onemogućiti prikazivanje Uvoda u profilu za pretraživanje interneta?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Brže pokretanje?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Sačuvaj" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izaberi udaljeni kodni raspored" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Potreban unos:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Izvrši naredbu u shellu..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Izvršavanje naredbi u shellu radi samo u lokalnim direktorijima." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvrši naredbu u shellu" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvrši naredbu u shellu u trenutnom direktoriju:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Izlaz naredbe: '%1'" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Odaberi tip" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Odaberi tip:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Obriši historiju" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Po ime&nu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Zaista želite obrisati čitavu historiju?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Obrisati historiju?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Zadnji posjet: %1" "
Prvi posjet: %2" "
Posjećeno %3 puta.
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dani" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bočna traka sa historijom

Ovdje možete podesiti bočnu traku koja " "sadrži historiju surfanja." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minuta\n" " minute\n" " minuta" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ne mogu naći stavku roditelja %1 u stablu. Interna greška." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši zabilješku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti direktorij zabilješki\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti zabilješku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje direktorija zabilješki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zabilješke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Postavke zabilješke" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Napra&vi novi direktorij..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Obriši link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite ime direktorija:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrati na polazne sistemske vrijednosti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ovo uklanja sve vaše unose sa postranične trake i dodaje sistemske polazne " "vrijednosti.
Ova procedura je nepovratna
Želite li nastaviti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Dodaj novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki pogledi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikaži lijevo kartice" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži dugmad za podešavanje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zatvori panel za navigaciju" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Ova stavka već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Dodatak 'Web bočna traka'" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne postoji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Da li zaista želite ukloniti karticu \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Postavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste dugme za podešavanje navigacijskog panela. Da biste ga ponovo " "učinili vidljivim, kliknite desnim dugmetom miša na bilo koje od dugmati na " "navigacijskom panelu i izaberite \"Prikaži dugme za podešavanje\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Podesi bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Podesi ime..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Podesi URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Podesi ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Podesi panel za navigaciju" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat(o)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Podesi istek vremena za osvježenje (0 isključuje)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori link" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba"