# translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to Bosnian # translation of tdelibs.po to Bosanski # Bosnian translation of tdelibs.po # Copyright (c) 2000 Free Software Foundation # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # Amila Akagic , 2002. # Vedran Ljubović , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:56+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Izbor editora" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Molimo izaberite komponentu za editovanje teksta koju želite koristiti u ovoj " "aplikaciji. Ako izaberete standardnu sistemsku" ", aplikacija će poštovati ono što ste izabrali u Kontrolnom centru. Svi drugi " "izbori će prepipsati tu postavku." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Cetifikat" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativna kratica:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primarna kratica:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Trenutni skup kratica ili ona kratica koju ste unijeli će se prikazati ovdje." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Obriši kraticu" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Režim više tipaka" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Omogući unos više-tipkovnih kratica" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite unijeti kraticu koja se sastoji od više tipaka. " "Ove kratice se sastoje od niza do 4 tipke. Na primjer, možete pridružiti " "kraticu \"Ctrl+F,B\" za Bold tekst, a \"Ctrl+F,U\" za podvučeni tekst." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Igra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Pomjeri" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Po&gled" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zabilješke" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka s alatima" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kratica:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nepoznata riječ:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ova riječ se smatra \"nepoznatom riječi\" pošto ne odgovara nijednom unosu u " "trenutno korišteni rječnik. To takođe može biti riječ na stranom jeziku.

\n" "

Ako je riječ ispravno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na dugme " "Dodaj u rječnik. Ako ne želite dodati nepoznatu riječ u rječnik, ali je " "želite ostaviti neizmijenjenu, kliknite na dugme Ignoriši ili " "Ignoriši sve.

\n" "

S druge strane, ako je riječ pogrešno napisana možete probati potražiti " "ispravnu zamjenu na spisku ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je " "napisati u tekstualno polje ispod i kliknuti na dugme Zamijeni ili " "Zamijeni sve.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "pogrešno otkucano" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nepoznata riječ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ovdje izaberite jezik dokumenta koji pregledate.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... pogrešno napisana riječ prikazana u kontekstu ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Isječak teksta koji prikazuje nepoznatu riječ u kontekstu." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji prikazuje nepoznatu riječ u " "kontekstu. Ako vam ova informacija nije dovoljna da izaberete najbolju zamjenu " "za nepoznatu riječ, možete kliknuti na dokument koji pregledate, pročitati veći " "dio teksta i vratiti se ovdje da nastavite sa ispravljanjem.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj u rječnik" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nepoznata riječ je otkrivena i smatra se nepoznatom pošto nije uključena u " "rječnik. " "
\n" "Molimo kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno otkucana te " "želite izbjeći njeno pogrešno otkrivanje u budućnosti. Ako želite da riječ " "ostane kao što jeste, ali bez dodavanja u rječnik, kliknite na dugme " "Ignoriši ili Ignoriši sve.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zamij&eni sve" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da zamijenite sve pojave teksta sa tekstom u polju iznad " "(lijevo).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Predložene riječi" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista prijedloga" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata riječ pogrešno otkucana, trebali biste provjeriti postoji " "li za nju ispravka i ako postoji - kliknuti na nju. Ako nijedna od riječi na " "spisku nije dobra zamjena možete otkucati ispravnu riječ u polje iznad.

\n" "

Da biste ispravili ovu riječ kliknite na dugme Zamijeni " "ako želite ispraviti samo ovu instancu, ili dugme Zamijeni sve " "kako biste ispravili sve instance.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste zamijenili ovu instancu nepoznatog teksta tekstom u " "polju iznad (lijevo).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zamijeni &sa:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata riječ pogrešno otkucana, trebali biste ovdje upisati " "ispravku vaše riječi ili izabrati ispravnu riječ sa spiska ispod.

\n" "

Zatim možete kliknuti dugme Zamijeni ako želite da ispravite samo ovu " "instancu riječi, ili dugme Zamijeni sve kako biste ispravili sve " "instance.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste ostavili ovu instancu nepoznate riječi kao što " "jeste.

\n" "

Ova akcija je korisna kada je spomenuta riječ ime, akronim, strana riječ ili " "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti ali je ne želite dodati u " "rječnik.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoriši sve" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste ostavili sve instance nepoznate riječi kao što " "jesu.

\n" "

Ova akcija je korisna kada je spomenuta riječ ime, akronim, strana riječ ili " "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u " "rječnik.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "P&redloži" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engleski" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Izbor jezika" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Okvir" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript greške" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Ovaj dijaloški prozor vam pruža obavještenje i detalje o greškama koje se " "javljaju u skriptama na web stranicama. U mnogim slučajevima ove greške su " "uzrokovane propustima autora web sajta. Ponekad je to i programska greška u " "Konqueroru. Ako sumnjate na prvi slučaj, kontaktirajte webmastera. U suprotnom, " "ako sumnjate na grešku u Konqueroru, molimo da prijavite bug na stranici " "http://bugs.kde.org/. Cijenićemo ako priložite testni slučaj koji ilustrira " "problem." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Zadnja izmjena:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodni raspored dokumenta:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP zaglavlja" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Osobina" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ovo je podrazumijevani jezik koji će se koristiti za provjeru pravopisa. " "Padajuće polje će navesti sve postojeće rječnike za razne jezike." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Postavke" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Ako je uključeno, režim \"pregledanja prilikom kucanja\" je aktivan i sve " "neispravne riječi će biti odmah označene." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preskoči &velika slova" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Ako je uključeno, riječi koje se sastoje isključivo od velikih slova se neće " "pregledati. Ovo je korisno ako imate dosta akronima, kao što je KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "P&reskoči spojene riječi" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ako je uključeno, složene riječi koje se sastoje od postojećih riječi se neće " "pregledati. Ovo je korisno kod pojedinih jezika." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Podrazumijevani jezik:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoriši sljedeće riječi" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Da biste dodali riječ koju želite ignorisati, upišite je u polje na vrhu i " "kliknite dugme Dodaj. Da uklonite riječ, izaberite je na spisku i kliknite na " "Ukloni." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autoispravljanje" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodatne domene za pretragu" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Spisak 'globalnih' domena (koje nisu na lokalnom linku) koje treba " "pretraživati." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Pregledaj lokalnu mrežu" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Ako je uključeno, domena .local će biti pretraživana. To je uvijek lokalni " "link, uz korištenje multicast DNSa." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekurzivna pretraga domena" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Uklonjeno u KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Izaberite objavljivanje u LANu (multicast) ili WANu (unicast, potreban je " "ispravno podešen DNS server)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Određuje da li će se objavljivati koristeći standardni multicast DNS na " "lokalnom linku (LAN) ili globalno objavljivanje putem običnog DNS servera " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Naziv podrazumijevanog domena za objavljivanje za WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domensko ime za objavljivanje 'globalnog' ZeroConf-a (standardni DNS). Ono mora " "odgovarati domeni navedenoj u /etc/mdnsd.conf. Ova vrijednost se koristi samo " "ako je PublishType postavljen na WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović, Amila Akagić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba, bono@linux.org.ba" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Podesi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifikuj" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikuj" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Granica" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Usmjerenje" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Širina" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Širina" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Visina" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Visina" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Prored" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Desno" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centar" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "D&no" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Briši sve" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Uvećaj" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Greška" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Neispravan URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Charset:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Snimi datoteku" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "O programu" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "O progr&amu" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&O programu" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Bez imena" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Uključi" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Isključi" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Poništi" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Poništi" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Pogled" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "I&zlaz" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Izađi" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Novi P&rozor..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Novi &Prozor" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Novi prozor" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nova igra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nova igra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otvori datoteku" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Boja &teksta" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Boja pozadine" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Snimi" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Snimi kao..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&nimi kao..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Žalim" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Briši" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Obična" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalno spojen" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Potraži..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Osobine..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Pokreni" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Zaustavi" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Veličina slova" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontovi" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Vrati" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Os&vježi" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Najviši rezultat" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Novi pogled" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Sljedeći" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodni" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamijeni..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Uobičajeno" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Sa&držaj" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnje" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori s&korašnje" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Pronađi..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Pronađi s&ljedeći" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj zabilješkama" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi zabilješke..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži &menije" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &alate" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Prikaži statusnu tra&ku" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Podesi značenja &tipki..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovo" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prethodni" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Sljedeći" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "LijevaZagrada" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "DesnaZagrada" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Zvjezdica" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Zarez" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Tačka" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Dijeljenje" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dvotačka" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Tačka-zarez" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Manje" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Jednako" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Veće" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Upitnik" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "LijevaUglastaZagrada" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "DesnaUglastaZagrada" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "DonjaCrta" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "LijeviNavodnik" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "LijevaVitičastaZagrada" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "DesnaVitičastaZagrada" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Uskličnik" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procenat" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Light" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Light Italic" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Italic" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Učini ljepljivim" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Isključi ljepljivost" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nema uobičajene vrijednosti" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Greška u procjeni" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Greška u rasponu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Greška u referenci" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Greška u sintaksi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Greška u tipu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI greška" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinirana vrijednost" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null vrijednost" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neispravna osnova za referencu" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ne mogu naći promjenljivu: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza nije objekat" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintaksna greška u listi parametara" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistemski default (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ne mogu naći KScript Runner za tip \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Greška u KScriptu" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ne mogu naći skriptu \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE skripte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video traka s alatima" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Puni &ekran" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Pola veličine" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normalna veličina" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvostruka veličina" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ne mogu čitati sa resursa '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznat tip" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nepoznato polje" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Sve" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Često" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Onemogući automatsko pokretanje prilikom prijave" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Prepiši postojeće unose" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Datoteka adresara %1 nije pronađena! Provjerite da li se stari adresar " "nalazi tamo i da li imate dozvolu za čitanje ove datoteke." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab to Kabc konverter" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Učitavanje resursa '%1' nije uspjelo!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Snimanje resursa '%1' nije uspjelo!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Odabir resursa" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Javni" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privatni" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivi" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Greška u libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista e-mail adresa" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Sve brave su u funkciji ali do zaključavanja ustvari nije došlo." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Sva zaključavanja su neuspješna." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferiran" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Kuća" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Posao" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenger" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferirani broj" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobitel" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Sanduče" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automobil" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax kući" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Posao fax" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Podesite liste distribucije" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Izaberite email adresu" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Email adrese" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Promijeni ime liste..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Ukloni listu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Dostupne adrese:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ime i prezime" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferirani Email" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj unos" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Koristi preferirani" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Promijeni Email..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni unos" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova lista distribucije" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Molim unesite &ime:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista distribucije" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Molim izmijenite &ime:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Da brišem distribucionu listu '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Izabrani adresanti:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Izabrane adrese u '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Gđica" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "G." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Gđa" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "G." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "mlađi" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "stariji" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Server:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Verzija LDAPa:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Ograničenje veličine:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Ograničenje vremena:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server za upite" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniman" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Jednostavan" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mehanizam:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP upit" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poštanski pretinac" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Dodatne informacije o adresi" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokacija" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regija" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Država" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Dostavna oznaka" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferirana" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domaći" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Međunarodni" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poštanski" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kući" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Na poslu" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferirana adresa" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ne mogu otvoriti lock datoteku." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresar '%1' je zaključao program '%2'.\n" "Ako smatrate da ovo nije tačno, samo obrišite lock datoteku '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Otključavanje nije uspjelo. Lock datoteku posjeduje drugi proces: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ne mogu snimiti resurs '%1' zato što je zaključan." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Izaberite adresanta" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Izabrano" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deselektiraj" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Promijeni Email" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Molim unesite ime:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard Format" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Jedinstveni identifikator" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Uobličeno ime" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Dodatna imena" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Počasni prefiksi" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Počasni sufiksi" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Nadimak" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Kućna adresa - Ulica" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Kućna adresa - Grad" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Kućna adresa - Kanton" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Kućna adresa - Pošt. br." #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Kućna adresa - Država" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Kućna adresa - Oznaka" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Poslovna adresa - Ulica" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Poslovna adresa - Grad" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Poslovna adresa - Kanton" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Poslovna adresa - Pošt. br." #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Poslovna adresa - Država" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Poslovna adresa - Oznaka" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon kući" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobitel" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax na poslu" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u automobilu" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Email adresa" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Mail klijent" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografski položaj" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Odjel" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identifikator proizvoda" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Datum revizije" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "String za sortiranje" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Sigurnosna klasa" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ulazna datoteka" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Izlaz podataka u UTF-8 umjesto lokalnog kodiranja." #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Ispiši menu-id menija koji sadrži\n" "program" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Ispiši ime (naslov) menija koji sadrži\n" "program" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Označi stavku u meniju" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nemoj provjeravati da li je Sycoca baza ažurirana" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID meni stavke koju treba locirati" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ne mogu označiti stavku menija '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE Alat za ispitivanje menija.\n" "Ovaj alat možete koristiti da pronađete u kojem meniju se nalazi određena " "aplikacija.\n" "Opciju --highlight možete koristiti da vizuelno naznačite korisniku\n" "gdje u KDE meniju se nalazi određena aplikacija." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Morate navesti ID aplikacije kao što je 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Morate navesti barem jedno od --print-menu-id, --print-menu-name ili " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nema stavke '%1' u meniju." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Stavka '%1' nije pronađena u meniju." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Stari naziv računara" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novi naziv računara" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Greška: HOME okolinska promjenljiva nije postavljena.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Greška: DISPLAY okolinska promjenljiva nije podešena.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informiše KDE o promijeni u nazivu računara" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Provjeri Sycoca bazu podataka samo jednom" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Daemon - pokreće Sycoca osvježavanja baze po potrebi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Greška pri pravljenju baze '%1'.\n" "Provjerite da li su ispravne dozvole na direktoriju i da li je disk popunjen.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Greška pri pisanju baze '%1'.\n" "Provjerite da li su ispravne dozvole na direktoriju i da li je disk popunjen.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nemoj signalizirati aplikacijama da ažuriraju" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Isključi inkrementalno ažuriranje, ponovo pročitaj sve" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Provjeri timestamps datoteka" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Napravi globalnu bazu podataka" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvrši samo testiranje generisanja menija" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati ID menija za potrebe debugiranja" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tiho - radi bez prozora i stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Prikaži informacije napretka (čak i kad je aktivan režim 'tiho')" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovo pravi cache sistemske konfiguracije." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Učitavam KDE konfiguraciju, molim sačekajte..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE upravitelj konfiguracijom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Želite li ponovo učitati KDE konfiguraciju?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nemoj ponovo učitavati" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfiguracioni podaci su ponovo učitani." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Alati" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI režim" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Režim &prvog nivoa" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Režim &okvira-djeteta" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Režim &kartica" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl režim" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Dockovi &alata" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Otvori gornji dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Otvori lijevi dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Otvori desni dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Otvori donji dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Prethodni prikaz alata" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Sljedeći prikaz alata" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1 " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Oslobodi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Dockiraj" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Zatvori &sve" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimiziraj sve" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI režim" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Popločano" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ka&skadiraj prozore" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskadiraj &maksimizovano" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Proširi &uspravno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Proširi &vodoravno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Popločaj &ne-preklapajuće" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Popločaj &preklapajuće" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Popločaj &uspravno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Dockiraj/oslobodi" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Pro&mijeni veličinu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimiziraj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimiziraj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimiziraj" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiziraj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "P&omakni" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Promijeni veličinu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Oslobodi" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Prekrivanje" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi funkciju %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE-kompatibilnu fabriku." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotečne datoteke za \"%1\" nisu pronađene u stazama." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri uspostavljanju međuprocesne komunikacije za KDE. Poruka " "koju je vratio sistem glasi:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Molim provjerite da li je pokrenut \"dcopserver\" program!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP komunikacijska greška (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristi X-server display 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Koristi QWS display 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Vrati aplikaciju za dati 'sessionId'" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Uzrokuje da aplikacija instalira privatnu mapu\n" "boja na 8-bitnom display-u" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" "boja na 8-bitnom displayu, ako aplikacija koristi\n" "QApplication::ManyColor specifikaciju boja." #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzima miša ili tastaturu" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod debuggerom može da uzrokuje implicitni\n" "-nograb, koristite -dograb da biste prešli preko toga" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje na sinhroni mod za debugging" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "namješta font aplikacije" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "postavlja uobičajenu boju pozadine i paletu\n" "aplikacije (svijetle i tamne nijanse su\n" "proračunate)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "podešava uobičajenu boju teksa" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "podešava uobičajenu boju dugmića" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "podešava ime aplikacije" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "podešava naslovnu traku aplikacije (caption)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "forsira aplikaciju da koristi TrueColor\n" "na 8-bitnom display-u" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "podešava XIM (X Input Method) stil ulaza. Moguće\n" "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" "root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "uključi XIM server" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "isključi XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forsira aplikaciju da se pokrene kao QWS Server" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "kopira cijeli izgled grafičkih elemenata" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi 'caption' kao tekst naslovne trake" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi 'icon' kao ikonu aplikacije" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Koristi 'icon' kao ikonu naslovne trake" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativnu datoteku sa postavkama" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Koristi DCOP server koji određuje 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Isključi upravitelj krahovima, kako bi dobio core dumps" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka na WM_NET kompatibilan window manager" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "podešava GUI stil aplikacije" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "podešava geometriju klijenta iz glavne forme - pogledajte 'man X' za format " "argumenata" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Sitl %1 nije pronađen\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "mijenjan" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne mogu pokrenuti Centar pomoći" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti KDE centar pomoći:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ne mogu pokrenuti e-mail klijent" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti e-mail klijent:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ne mogu pokrenuti preglednik" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti preglednik:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ne mogu se registrovati na DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Ne mogu stupiti u vezu s KLauncherom preko DCOPa.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Neću snimiti konfiguraciju.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "U datoteku sa postavkama \"%1\" se ne može pisati.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Molim kontaktirajte vašeg administratora." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' nedostaje" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisao\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovaj program je napisao neko ko je želio ostati anoniman." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Molim koristite http://bugs.kde.org za prijavu bugova.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Molim prijavite bugove na %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekivani argument '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Koristi --help da bi dobio listu opcija komandne linije." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[postavke]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-postavke]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Upotreba: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opće opcije" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć o opcijama" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije specifične za %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži informacije o autoru" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži informacije o verziji" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži informacije o licenci" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcije" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Datoteke/URLovi otvorene od strane aplikacije će biti obrisane nakon upotrebe" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' dijagnoza akceleratora" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Onemogući automatsku provjeru" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akceleratori promijenjeni

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akceleratori uklonjeni

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akceleratori dodani (samo za informaciju)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Umetni izabrano" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselektiraj" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Briši riječi odzada" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Briši riječi sprijeda" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi sljedeći" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Pronađi prethodni" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak linije" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Kraj linije" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Prijašnji" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Sljedeći" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Idi na liniju" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Gore" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontekst popup menija" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Pokaži menije" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Riječ unazad" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Riječ unaprijed" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Režim punog ekrana" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Šta je ovo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodni ispunjeni kriterij" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Sljedeći ispunjeni kriterij" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dovršavanje podteksta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka popisa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Sljedeća stavka popisa" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safer" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R.-evvel" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R.-ahir" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Dž.-ula" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Dž.-uhra" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Redžeb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Ša`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramazan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Ševval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Zu-l-ka`de" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždže" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rebiu-l-evvel" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rebiu-l-ahir" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Džumade-l-ula" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Džumade-l-uhra" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Zu-l-ka`de" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždže" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharrema" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safera" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R.-evvela" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R.-ahira" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Dž.-ula" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Dž.-uhra" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Redžeba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Ša`bana" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramazana" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Ševvala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Zu-l-ka`de" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždže" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rebui-l-evvela" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rebiu-l-ahira" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Džumade-l-ula" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Džumade-l-uhra" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Zu-l-ka`de" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždže" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Džuma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Balcan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Avg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Mart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "April" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Avgust" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Septembar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Novembar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Decembar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Avg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Januara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Februara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Marta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Aprila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Juna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Jula" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Avgusta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Septembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Oktobra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Novembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Decembra" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Sljedeći" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "porodica adresa za nodename nije podržana" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "privremena greška u otkrivanju imena" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "pogrešna vrijednost za 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepopravljiva greška u otkrivanju imena" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nije podržano" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "alokacija memorije nije uspjela" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nijedna adresa nije pridružena nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ime ili servis nepoznat" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname nije podržan za ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nije podržan" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistemska greška" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Ponovo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Naprijed" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centralno-evropski" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Herbejski" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zapadno-evropski" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Sjeverni Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugoistočno-evropski" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Došli ste do kraja liste\n" "odgovarajućih stavki.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopunjavanje je preopširno, postoji više od\n" "jednog pogotka.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ne postoji odgovarajuća stavka.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Bosanski prijevod je napravljen u organizaciji LUG BiHhttp://www.linux.org.ba.

" "

Za više informacija pozivamo vas da posjetite bosansku KDE stranicu na http://kde.linux.org.ba

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nisu navedeni uvjeti licenciranja za ovaj program.\n" "Molim provjerite da li su neki uvjeti licenciranja navedeni u\n" "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ovaj program je distribuiran pod uslovima %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Pon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Uto" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Sri" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Čet" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Pet" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sub" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Ned" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klijent" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klijent" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Direktorij u kojem treba praviti datoteke" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Ulazna kcfg XML datoteka" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Datoteka sa opcijama generisanja koda" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg compiler" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig Kompajler" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "tražena familija nije podržana za ovo ime hosta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neispravni flegovi" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "tražena familija nije podržana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "tražena servis nije podržan za ovu vrstu socketa" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tražena vrsta socketa nije podržana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemska greška: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "zahtjev je otkazan" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nema greške" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "potraga imena nije uspjela" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa je već u upotrebi" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket je već vezan" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket je već napravljen" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket nije vezan" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket nije napravljen" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacija će blokirati" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "konekcija je aktivno odbijena" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "vrijeme za konekciju je isteklo" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacija je već u toku" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "došlo je do greške na mreži" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacija nije podržana" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tempiranoj operaciji je isteklo vrijeme" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "došlo je do nepoznate/neočekivane greške" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "udaljeni računar prekinuo vezu" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nepoznata familija %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Dijelite nove stvari" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Email" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Izdanje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL za pregled:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Molim unesite ime." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Stare poslane informacije su pronađene, želite li popuniti polja?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Želim" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne želim" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka pod imenom '%1' već postoji. Jeste li sigurni da je želite zamijeniti?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši preko" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Greška u obradi liste pružalaca." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Skinite nove stvari" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Najviše ocjene" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Najviše downloada" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Najnovije" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Rejting" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Downloada" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdanja" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ime: %1\n" "Autor: %2\n" "Licenca: %3\n" "Verzija: %4\n" "Izdanje: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloada: %7\n" "Datum izdanja: %8\n" "Sažetak: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Pregled: %1\n" "Veličina: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalacija je uspjela." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalacija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacija nije uspjela." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Nije dostupan pregled." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Učitaj novi %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uspješno instalirane nove stvari." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nisam uspio instalirati nove stvari." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ne mogu da napravim datoteku za slanje." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Datoteke za slanje su napravljene:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datoteka sa podacima: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Prikaži sliku: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informacije o sadržaju: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ove datoteke se sada mogu poslati.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Imajte na umu da im bilo ko može pristupiti kada želi." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Pošalji datoteke" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Molim pošaljite datoteke ručno." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informacije o slanju" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Pošalji" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uspješno poslane nove stvari." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Skinite nove stvari" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Došlo je do greške sa downloadovanom arhivom resursa. Mogući uzroci su oštećena " "arhiva ili neispravna struktura direktorija unutar arhive." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Greška pri instalaciji resursa" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nisu pronađeni ključevi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Provjera ispravnosti nije uspjela iz nepoznatog razloga." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Provjera MD5 sume nije uspjela, arhiva je možda oštećena." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Potpis je neispravan, arhiva je možda oštećena ili izmijenjena." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali nije povjerljiv." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Potpis je nepoznat." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resurs je potpisan ključem 0x%1 koji pripada %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Došlo je do problema sa resursnom datotekom koju ste skinuli. Greške su: " "%1" "
%2" "
" "
Instalacija resursa se ne preporučuje." "
" "
Želite li nastaviti sa instalacijom?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematična datoteka resursa" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Kliknite na 'U redu' da ga instalirate.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Ispravan resurs" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Potpisivanje nije uspjelo iz nepoznatog razloga." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nema ključeva koji se mogu koristiti za potpisivanje ili niste unijeli ispravnu " "frazu.\n" "Da nastavim sa potpisivanjem resursa?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg i dobaviti dostupne ključeve. Provjerite da li " "je gpg instaliran, u suprotnom provjera downloadovanih resursa neće biti " "moguća." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Unesite frazu za ključ 0x%1 koji pripada " "
%2 <%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg da bih provjerio ispravnost datoteke. " "Provjerite da li je gpg instaliran, ako nije provjera downloadovanih " "resursa neće biti moguća." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ključ korišten za potpisivanje" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg da bih potpisao datoteku. Provjerite da li je " "gpg instaliran, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Dobavite nove stvari:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Prikaži samo medije ovog tipa" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista provajdera" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Pružatelji novih stvari" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Molim izaberite jedan od pružalaca na listi ispod:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nije izabran pružatelj." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktivno traži imena kratica (npr. Kopiraj) ili kratice tipki (npr. Ctrl+C) " "kucajući ih ovdje." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti listu prečica za tastaturu, tj. veze između akcija (npr. " "'Kopiraj') prikazanih u lijevoj koloni i tipke ili kombinacija tipki (npr. " "Ctrl+V) prikazanih u desnoj koloni." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Prečica za izabranu akciju" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nijedna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Izabrana akcija neće biti asocirana niti sa jednom tipkom." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Uo&bičajena" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ovo će povezati uobičajenu tipku za izabranu akciju. Uglavnom je to razuman " "izbor." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Proiz&voljno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ako je ova opcija izbarana možete napraviti izbornu prečicu za izabranu akciju " "koristeći dugmiće ispod." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Koristite ovo dugme da izaberete novu tipku za prečicu. Kada kliknete na njega, " "možete pritisnuti kombinaciju tipki koje želite pridružiti trenutno izabranoj " "akciji." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Uobičajena tipka:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Ukoliko želite koristiti '%1' tipku za prečicu, ona mora biti u kombinaciji sa " "Win, Alt, Ctrl, i/ili Shift tipkama." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neispravna tipka za prečicu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je već dodjeljena globalnoj akciji \"%2\".\n" "Molim izaberite jedinstvenu kombinaciju." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt sa standardnom prečicom aplikacije" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena standardnoj akciji \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt sa globalnim prečicama" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena globalnoj akciji \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt s tipkom" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena akciji \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Izmijeni" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečice" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovu karticu" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izaberite područje slike" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Molim kliknite na sliku i vucite kako biste izabrali područje koje vas " "interesuje:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "podešava ime aplikacije" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Podrazumijevani jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Zvukovi aplikacije" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Podrazumijevani jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Podrazumijevani jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Napravi &root/affix kombinacije kojih nema u rječniku" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Smatraj spojene &riječi kao pravopisne greške" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rječnik:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodni raspored:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internacionalni Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klijent:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Njemački" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Njemački (nova ortografija)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Švicarski njemački" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francuski" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell Uobičajeno" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Uobičajeno - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Aspell Uobičajeno" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Uobičajeno - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite da izaberete font" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled izabranog fonta" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga izmijeniti klikom na dugme " "\"Izaberi...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta \"%1\". Možete ga izmijeniti klikom na dugme " "\"Izaberi...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nema dostupnih informacija.\n" "Navedeni KAboutData objekt ne postoji." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Molim koristite http://bugs.kde.org " "za prijavu bugova.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Molim prijavite bugove na %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvaljujemo" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prijevod" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licencni ugovor" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ovdje možete izabrati font koji želite koristiti." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Traženi font" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Promijeni familiju fontova?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki familije fontova." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stil fontova" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Promijeni stil fonta?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki stila fonta." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Promijeni veličinu fonta?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki veličine fonta." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ovdje možete izabrati familiju fontova." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ovdje možete izabrati stil fonta." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Obična" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Masna" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Masni kurziv" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina fonta" "
fiksna ili relativna" "
u odnosu na okolinu" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Ovdje možete prebaciti između fiksne veličine fonta i veličine fonta koja se " "izračunava dinamički i prilagođava promjenljivoj okolini (npr. dimenzijama " "prozora, veličini papira)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ovdje možete izabrati veličinu fonta." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog šđ枎ЊćĆ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj primjer teksta ilustrira trenutne postavke. Možete ga promijeniti kako bi " "testirali specijalne karaktere." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Trenutni font" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupno:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Izabrano:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kodna oznaka: U+%3" "
(Decimalno: %4)" "
(Karakter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kodna oznaka:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Padajuća lista" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko automatski" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Padajuća lista i automatski" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "KDE Desktop Environment je napisao i održava KDE tim, svjetska mreža " "programera koji rade na razvoju slobodnog softvera." "
" "
Niti jedna grupa, kompanija ili organizacija ne kontroliraju izvorni kod " "KDE-a. Bilo ko može pridonijeti razvoju KDE-a." "
" "
Posjetite http://www.kde.org " "za dodatne informacije o KDE projektu. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Softver uvijek može biti unaprijeđen, a KDE team je spreman da to i uradi. " "Ipak, ti - korisnik - nam moraš reći ako nešto ne radi kako je očekivano ili " "može biti urađeno na bolji način. " "
" "
K Desktop Environment posjeduje sistem praćenja bugova. Posjetite http://bugs.kde.org/ " "ili koristite prozor \"Prijavi bug\" u meniju \"Pomoć\" za prijavu bugova." "
" "
Ako imate prijedlog za unaprijeđenje, slobodno možete koristiti sistem " "praćenja bugova kako biste prijavili vašu želju. Pobrinite se da koristite nivo " "važnosti pod imenom \"Wishlist\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Ne morate biti programer da biste bili član KDE Teama. Možete se pridružiti " "nacionalnim timovima koji prevode interfejs programa. Možete obezbjediti " "grafike, teme, zvukove ili bolju dokumentaciju. Odlučite sami!" "
" "
Posjetite http://www.kde.org/jobs/ " "za detaljnije informacije o nekim projektima u koje se možete uključiti." "
" "
Ako vam treba više informacija ili dokumentacije, biće dovoljno da " "posjetite http://developer.kde.org/ " "i pronaći ćete ono što tražite." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE je dostupan besplatno, ali njegovo pravljenje košta." "
" "
Stoga je KDE Team oformio KDE Asocijaciju, neprofitnu organizaciju koja je " "legalno registrovana u Tübingenu, Njemačka. KDE Asocijacija predstavlja " "pravno-finansijsku stranu KDE projekta. Pogledajte http://www.kde-ev.org/ " "za više informacija o KDE Asocijaciji." "
" "
KDE Team-u je potrebna finansijska pomoć. Većina novca se koristi za " "refundiranje troškova koje su članovi projekta i ostali imali doprinoseći " "KDE-u. Pozivamo vas da podržite KDE kroz novčanu donaciju, koristeći jedan od " "načina koji su opisani na
" "http://www.kde.org/support/. " "
" "
Unaprijed se zahvaljujemo za vašu podršku." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Izdanje %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "O &KDE..." #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Prijavite bug ili želju" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Pridružite se KDE timu" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Podržite KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Zaboravi promjene" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Pritiskom na ovo dugme uništićete sve promjene napravljene u ovom dijalogu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Snimi podatke" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj snimiti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nemoj snimiti podatke" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Snimi k&ao..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni promjene" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Kada kliknete Primijeni, odabrane postavke će biti upotrebljene u " "programu; ali dijalog u kome se neće zatvoriti.\n" "Iskoristite to za testiranje raznih opcija." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &režim..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Uđi u administratorski režim" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Klikanjem na Administratorski režim će vam biti zatražena " "administratorska (root) šifra kako biste napravili izmjene koje zahtijevaju " "root privilegije." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Izbriši unos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Izbriši unos u polju za izmjenu" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Pomoć" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Poništi sve opcije na njihove osnovne vrijednosti" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Nazad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Vrati se nazad jedan korak" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Idi naprijed jedan korak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvara dijalog za štampanje trenutnog dokumenta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "N&astavi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Obriši stavke" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Napusti aplikaciju" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Poništi konfiguraciju" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Umetni" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Po&desi..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Traži" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši preko" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Zadnja stranica" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Provjera pravopisa dok-kucate uključena." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Provjera pravopisa dok-kucate isključena." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Previše pogrešno otkucanih riječi. Provjera pravopisa dok-kucate isključena." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Bez teksta!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Mijenjanje je onemogućeno" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Mijenjanje je omogućeno" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži alate" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij traku s alatima" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Trake s alatima" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Sedmica %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Izaberite sedmicu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mjesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Izaberite godinu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Izaberite trenutni dan" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nije definisano" "
Ovom elementu nije pridružena pomoć \"Šta je ovo?\". Ako želite da nam " "pomognete i opišete grafički element, slobodno nam " "pošaljite vaš vlastiti tekst pomoći za njega." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Podesite prečicu" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Napredne opcije" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separator linije ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podesi trake s alatima" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Da li zaista želite poništiti sve trake s alatima ovog programa na njihove " "originalne vrijednosti? Promjene stupaju na snagu odmah." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Poništi trake s alatima" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Poništi" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Traka s &alatima:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne akcije:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne akcije:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promijeni &ikonu..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugrađene komponente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički spisak akcija. Možete ga pomjeriti, ali ako ga uklonite nećete " "ga moći opet dodati." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAkcija: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Skorašnje boje *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastite boje *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Četrdeset boja" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Dugine boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royal boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Imenovane boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ne mogu pročitati X11 RGB color stringove. Provjerio sam sljedeće lokacije " "datoteka:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Izaberite boju" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj u vlastite boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Uobičajena boja" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-uobičajeno-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovan-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "P&očetak" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Prikaži menije

Ponovo prikaži traku menija nakon što je sakrivena" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sakrij &menije" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Sakrij menije" "

Sakrij traku menija. Obično je možete vratiti koristeći desno dugme miša na " "samom prozoru." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži statusnu tra&ku" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Prikaži statusnu traku" "

Prikazuje statusnu traku, a to je traka na dnu prozora koja se koristi za " "statusne informacije." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Sakrij statusnu tr&aku" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Sakrij statusnu traku" "

Sakriva statusnu traku, a to je traka na dnu prozora koja se koristi za " "statusne informacije." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "Ši&fra:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Zadr&ži šifru" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Provjera:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Mjerač jačine šifre:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mjerač jačine šifre daje naznaku sigurnosti šifre koju ste unijeli. Da biste " "pojačali šifru, probajte:\n" " - koristiti dužu šifru;\n" " - koristiti mješavinu velikih i malih slova;\n" " - osim slova koristiti brojeve ili simbole kao što je #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Šifre se ne poklapaju" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Unijeli ste dvije različite šifre. Molim pokušajte ponovo." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Šifra koju ste unijeli je previše slaba. Da biste pojačali šifru, probajte:\n" " - koristiti dužu šifru;\n" " - koristiti mješavinu velikih i malih slova;\n" " - osim slova koristiti brojeve ili simbole kao što je #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mala jačina šifre" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Šifra je prazna" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Šifra mora biti duga barem %n znak\n" "Šifra mora biti duga barem %n znaka\n" "Šifra mora biti duga barem %n znakova" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Šifre se poklapaju" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Završeno" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Izbriši &historiju" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nema stavki u historiji." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Pokušaj" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Pritiskom na dugme U redu omogućićete\n" "primjenu svih izmjena koje ste napravili." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Prihvati postavke" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Kada kliknete Primijeni, odabrane postavke\n" "će biti upotrebljene u programu; ali dijalog u kom se\n" "nalazite se neće zatvoriti, tako da možete isprobati i\n" "druge postavke." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Primijeni postavke" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Traži pomoć..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Pomakni gore" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "P&omakni dole" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Prijavite bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaša email adresa. Ako nije ispravna, podesite je uz pomoć tipke Podesi email." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Od:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Podesi email..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Email adresa na koju šaljete prijavu buga." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Za:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Pošalji izvještaj o bugu." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Pošaljite opis buga na %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikacija za koju želite prijaviti bug - ako je ovo neispravno, molim " "koristite opciju Prijavi bug odgovarajuće aplikacije" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplikacija: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verzija ove aplikacije - molim provjerite da ne postoji neka novija verzija " "prije nego što pošaljete izvještaj o bugu" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "verzija nije podešena (greška programera!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompajler:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "O&zbiljnost problema" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Ozbiljno" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normalno" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Popis želja" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Tema: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Unesite tekst (na engleskom ako je moguće) koji želite priložiti uz prijavu " "buga.\n" "Ako pritisnite tipku \"Pošalji\", poslaćete e-mail osobi koja održava ovaj " "program.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Ukoliko želite poslati bug, kliknite na dugme ispod.\n" "To će otvoriti web stranicu http://bugs.kde.org gdje ćete pronaći formular koji " "treba popuniti.\n" "Informacije koje unesete će biti prenesene na server." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu buga" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nepoznat" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Morate navesti i temu i opis prije slanja izvještaja." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izabrali ste ozbiljnost Kritično. Molim imajte na umu da je ovaj nivo " "ozbiljnosti namijenjen samo za bugove koji

" "
    " "
  • ruše softver koji nema veze sa programom (ili čitav sistem)
  • " "
  • izazivaju ozbiljan gubitak podataka
  • " "
  • prave sigurnosnu rupu na svakom sistemu na koji se instalira pogođeni " "paket
\n" "

Da li bug koji prijavljujete izaziva neki od gornjih problema? Ako ne, molim " "izaberite manji nivo ozbiljnosti. Hvala!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izabrali ste ozbiljnost Ozbiljno. Molim imajte na umu da je ovaj nivo " "ozbiljnosti namijenjen samo za bugove koji

" "
    " "
  • čine dotični paket neupotrebljivim ili uglavnom neupotrebljivim
  • " "
  • izazivaju gubitak podataka
  • " "
  • prave sigurnosnu rupu koja omogućuje pristup korisničkim računima korisnika " "koji koriste pogođeni paket
\n" "

Da li bug koji prijavljujete izaziva neki od gornjih problema? Ako ne, molim " "izaberite manji nivo ozbiljnosti. Hvala!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ne mogu poslati izvještaj o bugu.\n" "Molim prijavite ovaj bug ručno...\n" "Daljnje upute ćete naći na http://bugs.kde.org/ ." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Izvještaj o bugu je poslan, hvala na vašem unosu." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zatvori i zanemari\n" "editovanu poruku?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Zatvori poruku" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Vlastito..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrdi izlaz iz sistemskog traya" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacije nad slikama" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotiraj u smjeru sata" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotiraj &u smjeru suprotnom satu" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zaledi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dockiraj" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Otcijepi" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Dalje" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Priručnik" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Šta &je ovo" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Prijavite &bug..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "podešava ime aplikacije" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "O &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Napusti režim punog &ekrana" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim punog &ekrana" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Kolone pretrage" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolona br. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Da li ste znali...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Pri&kaži savjete pri pokretanju" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Traka s alatima" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Na vrhu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Lijevo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Desno" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Na dnu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plutajuća" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ravna" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst sa strane ikona" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malo (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednje (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veliko (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Velika (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Koristi KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Drugi saradnici:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Slika nedostaje" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "Da počnem ispočetka?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Došao sam do početka dokumenta.\n" "Da počnem s kraja?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Razlikuj &velika i mala slova" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži &unazad" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Zamijeni &sve" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni sa:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Idi na liniju:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rasporedi prozore" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskadiraj prozore" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na svim desktopima" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Bez prozora" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Provjeri pravopis..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dozvoli tabulatore" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Morate restartovati dijalog da bi izmjene stupile na snagu" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Vrati: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ponovi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Vrati: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ponovi: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksela)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksela" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Slika - %1x%2 piksela" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gotov." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiraj tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Traži '%1' na '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traži '%1' na" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otvori '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zaustavi animacije" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-mail adresu" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Sačuvaj &link kao..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiraj adresu &linka" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u &novom prozoru" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ponovo učitaj okvir" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokiraj IFRAME..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Pregledaj izvorni kod okvira" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Pogledaj informacije o frejmu" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Odštampaj okvir..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Snimi &okvir kao..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Pošalji sliku..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiraj sliku" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Prikaži sliku (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokiraj sliku..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokiraj slike sa %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Snimi link kao" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Snimi sliku kao" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj URL u filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka pod imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite " "zamijeniti?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepiši preko datoteke?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Download Manager (%1) nije pronađen u vašem $PATHu " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Pokušajte ga reinstalirati \n" "\n" "Integracija sa Konqueror-om će biti isključena!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Uobičajena veličina fonta (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Štampaj slike'

" "

Ako je aktivna ova opcija, slike koje su sadržane na HTML stranici će biti " "odštampane. Štampanje može potrajati duže i koristiti više tinte ili tonera.

" "

Ako je ova opcija isključena, biće odštampan samo tekst HTML stranice bez " "priključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje tinte ili " "tonera.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Štampaj zaglavlje'

" "

Ako je aktivna ova opcija, svaka odštampana HTML stranica će sadržavati " "zaglavlje pri vrhu. Ovo zaglavlje sadrži datum štampanja, lokaciju - URL " "odštampane stranice i redni broj stranice.

" "

Ako je ova opcija isključena, odštampani HTML dokument neće sadržaavati " "takvo zaglavlje.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Ekonomični režim'

" "

Ako je ova opcija aktivna, odštampani HTML dokumenti će biti crno-bijeli, a " "obojena pozadina će biti pretvorena u bijelu boju. Uz ovu opciju štampa će biti " "brža, a biće potrošeno manje tinte odnosno tonera.

" "

Ako je ova opcija isključena, HTML dokumenti će biti odštampani u " "originalnim bojama onako kako ih vidite na ekranu. Ovo može rezultirati u " "velikim obojenim površinama (ili u sivim nijansama, ako koristite crno-bijeli " "štampač). Štampanje bi moglo biti sporije i definitivno će biti utrošeno mnogo " "više tonera ili tinte.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML postavke" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Ekonomični režim (crna slova, bez pozadinske slike)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Štampaj slike" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Štampaj zaglavlje" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pregledaj &izvorni kod dokumenta" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Pregledaj informacije o dokumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sigurnost..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" " Sigurnosne postavke" "

Pokazuje certifikat prikazane stranice. Samo stranice koje su prenesene " "koristeći sigurnu, šifrovanu vezu imaju certifikat." "

Savjet: Ako slika prikazuje zatvoren katanac, stranica je prenesena " "koristeći sigurnu vezu." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Ispiši rendering stablo na STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Ispiši DOM stablo na STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zaustavi animiranu sliku" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Podesi &kodiranje" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Polu-automatski" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatska detekcija" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ručno" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Koristi Stylesheet" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj veličinu slova" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Povećaj veličinu slova" "

Povećava font korišten u ovom prozoru. Kliknite i držite dugme miša da biste " "dobili meni sa svim dostupnim veličinama slova." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Smanji veličinu slova" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Smanji veličinu slova" "

Smanjuje font korišten u ovom prozoru. Kliknite i držite dugme miša da biste " "dobili meni sa svim dostupnim veličinama slova." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" " Pronađi tekst" "

Prikazuje dijalog koji vam omogućuje da pronađete tekst na prikazanoj " "stranici." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" " Pronađi sljedeće" "

Pronađi sljedeću pojavu teksta koji ste pronašli koristeći funkciju " "Pronađi tekst" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Pronađi prethodno" "

Pronađi prethodnu pojavu teksta koji ste pronašli koristeći funkciju " "Pronađi tekst" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Traži tekst tokom kucanja" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Traži linkove tokom kucanja" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Odštampaj okvir (frame)" "

Neke stranice se sastoje od više okvira. Da biste odštampali sadržaj samo " "jednog okvira, kliknite na njega i koristite ovu funkciju." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Prekidač režima sa kursorom" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Koristite lažni ID preglednika '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ova web stranica sadrži programske greške." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Sakrij greške" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Isključi prijavu grešaka" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Greška: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Greška: čvor %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Prikaži slike na stranici" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Trenutna veza je osigurana koristeći %1 bitni %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Trenutna veza nije osigurana." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Greška prilikom otvaranja '%1'" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Došlo je do greške prilikom otvaranja %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Tražena operacija nije mogla biti završena" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehnički razlozi: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum i vrijeme : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatne informacije: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Stranica je učitana." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n od %1 slika učitana.\n" "%n od %1 slika učitane.\n" "%n od %1 slika učitano." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (U novom prozoru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Veza)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1bajtova)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (U drugom okviru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Email za:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Tema : " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC:" #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC:" #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ova stranica kojoj se ne može vjerovati sadrži link na na
%1.
" "Želite li pratiti taj link?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Slijedi" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informacija o frejmu" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Osobine]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Snimi okvir kao" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Pro&nađi unutar okvira..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Ovo je siguran formular, ali pokušava da pošalje podatke bez " "kodiranja.\n" "Treće lice možda može presresti ove podatke i vidjeti ih.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Prijenos preko mreže" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Pošalji ne-enkriptovano" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslani preko mreže u nekodiranom obliku.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ovaj sajt pokušava proslijediti podatke iz forme putem emaila.\n" "Želite li nastaviti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Pošalji e-mail" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Ovaj formular će biti poslan na
%1
" "na vašem lokalnom datotečnom sistemu.
Želite li poslati formular?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Pošalji" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ovaj sajt je pokušao prikačiti datoteku sa vašeg računara prilikom slanja " "formulara. Ovaj dodatak je uklonjen radi vaše sigurnosti." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Pristup sa stranice kojoj se ne može vjerovati na
%1
" "odbijen." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Novčanik '%1' je otvoren i koristite ga za podatke i šifre formulara." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zatvori novčanik" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor browsera koristeći JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Blokiran popup prozor" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ova stranica je pokušala otvoriti popup prozor koji je blokiran.\n" "Možete kliknuti na ovu ikonu u statusnoj traci kako biste izmijenili\n" "ponašanje programa ili prikazali sam prozor." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Prikaži blokirani prozor\n" "Prikaži %n blokirana prozora\n" "Prikaži %n blokiranih prozora" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Prikaži &obavještenje o blokiranom pasivnom popup prozoru" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Podesi politiku novih prozora JavaScripta..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Pretraga zaustavljena." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Počinjem -- traži linkove tokom kucanja" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Počinjem -- traži tekst tokom kucanja" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Pronađen link: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Link nije pronađen: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Pronađen tekst: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst nije pronađen: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Pristupne tipke aktivirane" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ugradiva HTML komponenta" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument nije ispravnog formata" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatalna greška u obradi: %1 u liniji %2, kolona %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "greška u obradi XMLa" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Osnovni stil stranice" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript greška" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne prikazuj ovu poruku ponovo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pozovi stack" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konzola" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Sljedeća" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Koračaj" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Nastavi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Lomi na idućoj naredbi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Sljedeća" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Koračaj" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Greška u obradi u %1 linija %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške dok sam pokušavao da izvršim skriptu na ovoj stranici.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Došlo je do greške dok sam pokušavao da izvršim skriptu na ovoj stranici.\n" "\n" "%1 linija %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrda: JavaScript Popup" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor browsera koristeći JavaScript.\n" "Da li ćete dopustiti ovo?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ova stranica pokušava otvoriti " "

%1

u novom prozoru browsera koristeći JavaScript.
" "Da li ćete dopustiti ovo?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nemoj dozvoliti" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zatvori prozor?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude " "dodana vašoj kolekciji?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Onemogući" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skripta na ovoj stranica je izazvala zaglavljivanje KHTMLa. Ako se nastavi " "njeno izvršenje, ostale aplikacije mogu postati sporije.\n" "Želite li prekinuti rad skripte?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ova stranica pokušava poslati formular koji će otvoriti novi prozor browsera " "koristeći JavaScript.\n" "Da li ćete dopustiti slanje formulara?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Ova stranica pokušava poslati formular koji će otvoriti " "

%1

u novom prozoru browsera koristeći JavaScript.
" "Da li ćete dopustiti slanje formulara?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sljedeće datoteke neće biti poslane pošto ih nismo mogli pronaći.\n" "Želite li nastaviti?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potvrda slanja" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Svejedno pošalji" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upravo ćete poslati sljedeće datoteke sa vašeg računara na Internet.\n" "Da li to stvarno želite uraditi?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Pošalji potvrdu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Pošalji datoteke" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Snimiti prijavne podatke" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Zapamti" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ni&kad za ovaj sajt" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "&Nemoj zapamtiti" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ima mogućnost smještanja šifara u zaštićeni novčanik. Kada otvorite " "novčanik, on može automatski ponoviti prijavu kada idući put pristupite ovoj " "stranici. Želite li sačuvati informacije koje ste upravo unijeli?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ima mogućnost smještanja šifara u zaštićeni novčanik. Kada otvorite " "novčanik, on može automatski ponoviti prijavu kada idući put pristupite " "stranici %1. Želite li sačuvati informacije koje ste upravo unijeli?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri appleta" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE dodatak za Java applete" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicijalizujem applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Pokrećem applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" pokrenut" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" zaustavljen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Učitavam applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Greška: java izvršna datoteka nije pronađena" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Potpisao (provjera: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikat (provjera: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Uredu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NemaCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "NeispravnaSvrha" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "DužinaPutaPrekoračena" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "NeispravanCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Istekao" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SamoPotpisan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "GreškaPriČitanjuRoota" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Opozvan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "NijePovjerljiv" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "PotpisNijeUspio" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odbijen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivatniKljučNijeUspio" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "NeispravanRačunar" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Dozvoljavate li Java applet sa certifikatima:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "sljedeće dozvole" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Odbij sve" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Dozvoli sve" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nije pronađen handler za %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Plugin nije pronađen za '%1'.\n" "Da li ga želite skinuti sa %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin nedostaje" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Skini" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Nemoj skinuti" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti novi proces.\n" "Sistem je možda dosegnuo maksimalan broj otvorenih datoteka koji je moguć ili " "dozvoljen vama." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu napraviti novi proces.\n" "Sistem je možda dosegnuo maksimalan broj procesa koji je moguć ili dozvoljen " "vama." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne mogu pronaći '%1' izvršnu datoteku." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu otvoriti biblioteku '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu naći 'kdemain' u '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "klauncher: Njega automatski pokreće tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit nije mogao pokrenuti '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći servis '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servis '%1' nije propisno formatiran." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nepoznat protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Greška u otvaranju '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Čuvaj izlaz skripti" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Provjeri da li konfiguracijska datoteka zahtijeva osvježavanje" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datoteka iz koje treba pročitati uputstva za update" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke ." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE alat za updatovanje korisnički datoteka sa postavkama" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 Podešavanje" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Gradi dodatke za Qt elemente iz INI datoteke sa opisom stila." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime klase dodataka za generisanje" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Podrazumijevano ime grupe elemenata za prikaz u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Ugradi pixmapu iz izvornog direktorija" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web stil dodatak" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle dodatak" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "KDE alat za izgradnju keširane liste svih instaliranih pixmap tema" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Program na komandnoj liniji koji se može koristiti za pokretanje KUnitTest " "modula." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Pokreni samo module čije ime odgovara regexp-u." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Pokreni samo testove za module koji su pronađenu u direktoriju. Koristite " "opciju 'query' da biste izabrali module." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Isključuje debugging. Obično se ova opcija koristi kada radite sa GUIjem." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li potražiti %1 na Internetu?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet pretraga" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Da li stvarno želite izvršiti '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Izvrši datoteku?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvori '%2'?\n" "Tip: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvori '%3'?\n" "Ime: %2\n" "Tip: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori sa '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori sa..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Pronađi tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zamijeni tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst za pronaći:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regularni &izraz" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Za&mjenski tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "K&oristi tagove" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Ubaci &tag" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Razlikuj &velika i mala slova" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Samo cijele riječi" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Od k&ursora" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Izabrani tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pitaj prije zamjene" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Počni zamjenu" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Zamijeni, potražiću tekst koji ste unijeli " "iznad u dokumentu i svaku njegovu pojavu ću zamijeniti zamjenskim tekstom." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Počni pretragu" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ako pritisnete dugme Traži, potražiću tekst koji ste unijeli iznad u " "dokumentu." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Unesite uzorak koji tražite ili izaberite raniji uzorak sa spiska." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je uključeno, traži se regularni izraz." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite ovdje da izmijenite regularni izraz koristeći grafički editor." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite zamjenski tekst ili izaberite raniji sa spiska." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ako je uključeno, svaka pojava \\n, gdje je " "N cijeli broj, biće zamijenjena odgovarajućim rezultatom " "(\"obuhvaćenim podstringom\") uzorka." "

Da uključite tačnu vrijednost \\N " "u vašoj zamjeni, dodajte još jedan backslash ispred, ovako: \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite na meni za dostupne rezultate." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahtijevaj da pogodak počinje i završava granicama riječi za uspjeh." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Počni pretragu na trenutnoj lokaciji kursora umjesto na vrhu." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Traži samo unutar izabranog." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Razlikuj velika i mala slova: ako unesete tekst 'Zdravo' nećete pronaći " "'zdravo' ili 'ZDRAVO', samo 'Zdravo'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unazad." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj prije zamjene svakog rezultata." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Početak linije" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Skup znakova" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavljanje, nula ili više puta" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavljanje, jedan ili više puta" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opcionalno" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Razmak" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Potpuni pogodak" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Obuhvaćeni tekst (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate unijeti neki tekst za pretragu." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula '%1'." "
" "
Desktop datoteka (%2) kao i biblioteka (%3) su pronađene ali ipak modul " "nije mogao biti ispravno učitan. Najvjerovatnije deklaracija fabrike (factory) " "je neispravna ili nedostaje funkcija create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Nisam mogao pronaći navedenu biblioteku %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nisam mogao pronaći modul %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Dijagnoza je:
Nisam mogao pronaći desktop datoteku %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nisam mogao učitati modul %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije ispravan konfiguracioni modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Dijagnoza je:" "
Desktop datoteka %1 ne određuje biblioteku." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju modula." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Dijagnoza je:" "
%1" "

Mogući uzroci:

" "
    " "
  • Došlo je do greške prilikom posljednjeg unaprjeđenja KDEa koja je dovela do " "nastanka kontrolnog modula - siročeta" "
  • Imate neke stare module trećeg lica.
" "

Provjerite pažljivo ove dvije tačke i probajte ukloniti modul spomenut u " "poruci greške. Ako ne uspijete, razmislite o kontaktiranju autora vaše " "distribucije ili paketa.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Tekst nije zamijenjen." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "napravljena %n zamjena.\n" "napravljene %n zamjene.\n" "napravljeno %n zamjena." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Da li želite pokrenuti pretragu od kraja?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Da li želite pokrenuti pretragu od početka?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Restartuj" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Opis:%1
Autor:%2
Verzija:%3
Licenca:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ovaj dodatak se ne može podešavati)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Vaš zamjenski tekst navodi broj rezultata veći od '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ali vaš uzorak definiše samo %n rezultat.\n" "ali vaš uzorak definiše samo %n rezultata.\n" "ali vaš uzorak definiše samo %n rezultata." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ali vaš uzorak ne definiše nijedan rezultat." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Molim ispravite to." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nađi sljedeće pojavljivanje '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n pogodak pronađen.\n" "%n pogotka pronađena.\n" "%n pogodaka pronađeno." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađen nijedan pogodak za '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađen nijedan pogodak za '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Da nastavim od kraja?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Da nastavim od početka?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Izmjene u ovoj sekciji zahtijevaju root privilegije.
" "Kliknite na dugme \"Administrativni režim\" kako biste dozvolili izmjene." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Ova sekcija zahtijeva posebne privilegije, vjerovatno za izmjene na nivou " "sistema. Stoga je potrebno da navedete root šifru kako biste mogli izmijeniti " "osobine modula. Ako ne navedete šifru, modul će biti isključen." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfiguraciona sekcija je već otvorena u programu %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Izaberite komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Izaberite komponente..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resurs" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ne postoji nijedan dostupan resurs!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE Modul za podešavanje resursa" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Postavke resursa" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Opće postavke" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Postavke resursa" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Molim unesite ime resursa." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Koristi kao standardno" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Ne postoji standardni resurs! Molim izaberite ga." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Molim izaberite tip novog resursa:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ne mogu da napravim resurs tipa '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ne možete obrisati vaš standardni resurs! Molim najprije izaberite novi " "standardni resurs." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ne možete koristiti resurs samo-za-čitanje kao standardni!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ne možete koristiti neaktivan resurs kao standardni!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ne možete obrisati vaš standardni resurs. Molim najprije izaberite novi " "standardni resurs." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Ne postoji ispravan standardni resurs! Molim izaberite jedan od resursa koji " "nije ni samo-za-čitanje ni neaktivan." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Naslov" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pod-odjel" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Poštanski broj" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Grad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Oblast" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Čin" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefiks" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk adrese" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Broj telefona" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLovi" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Korisničko polje 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Korisničko polje 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Korisničko polje 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Korisničko polje 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ne mogu inicijalizirati lokalne varijable." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nemam više memorije" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Nisam mogao napraviti lokalnu datoteku sa postavkama kab-a \"%1\". kab " "vjerovatno neće raditi ispravno bez nje.\n" "Provjerite da li ste isključili dozvolu za pisanje za vaš lokalni KDE " "direktorij (obično ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Nisam mogao napraviti datoteku sa standardnom kab bazom podataka \"%1\". kab " "vjerovatno neće raditi ispravno bez nje.\n" "Provjerite da li ste isključili dozvolu za pisanje za vaš lokalni KDE " "direktorij (obično ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab je napravio vaš standardni adresar u\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ne mogu napraviti backup (pristup odbijen)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Greška na datoteci" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ne mogu otvoriti backup za pisanje (pristup odbijen)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritična greška:\n" "Privilegije su se promijenile u lokalnom direktoriju!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Datoteka je ponovno učitana." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Trenutno učitana datoteka \"%1\" ne može biti ponovo učitana. kab je može " "zatvoriti ili snimiti.\n" "Snimite je ako ste slučajno prebrisali vašu datoteku sa podacima.\n" "Zatvorite je ako ste to namjerno uradili.\n" "Podrazumjeva se zatvaranje vaše datoteke." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sigurnosno kopiranje kod greške u datoteci)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ne mogu snimiti datoteku; sada ću je zatvoriti." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Datoteka je otvorena." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ne mogu učitati datoteku." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Datoteka ne postoji." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Datoteka \"%1\" ne postoji. Da li da napravim novu?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Takva datoteka ne postoji" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nova datoteka." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Poništeno." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interna greška u kabu)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prazan zapis)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nisam u stanju ponovo učitati datoteku sa postavkama!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Datoteka sa postavkama je ponovno učitana." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Datoteka snimljena." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Pristup odbijen." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Datoteka zatvorena." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Nisam mogao zaključati datoteku koju ste željeli izmijeniti.\n" "Ovo je vjerovatno zato što je koristi druga aplikacija ili je postavljena samo " "za čitanje." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne mogu pronaći kabov šablon.\n" "Pravljenje novih datoteka nije moguće." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne mogu pročitati kabov šablon.\n" "Pravljenje novih datoteka nije moguće." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Greška u formatu" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ne mogu napraviti datoteku\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ne mogu napraviti novu datoteku." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ne mogu snimiti datoteku\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne mogu pronaći šablon za kab postavke.\n" "kab se ne može podešavati." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne mogu pročitati šablon za kab postavke.\n" "kab se ne može podešavati." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ne mogu napraviti novu datoteku s postavkama." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne mogu učitati kabovu lokalnu datoteku sa postavkama.\n" "Možda je u pitanju greška u formatu datoteke.\n" "kab se ne može podešavati." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne mogu pronaći kabovu datoteku sa postavkama.\n" "kab se ne može podešavati." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "kućni" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobilni" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "općenito" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Poslovni" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ne mogu dodati vaš novi zapis." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL za otvoriti" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Prikaži poruke greške (uobičajeno)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Prikaži poruke upozorenja" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Prikaži poruke informacije" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Tekst poruke koji treba prikazati" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Alat za prikazivanje aRts poruka o grešci" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informativno" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Neispravan certifikat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Cetifikati" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Potpisnici" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Uvezi &Sve" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE sigurni uvoz certifikata" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanac:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Izdao:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format datoteke:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Oblast:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Oblast:" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Potpis:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Javni ključ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Crypto menadžer..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Snimi..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Gotovo" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Snimanje nije uspjelo." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz certifikata" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Izgleda da niste kompajlirali KDE sa SSL podrškom." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Datoteka certifikata je prazna." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Šifra cetifikata" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nisam mogao učitati certifikat. Da probam sa nekom drugom šifrom?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Pokušaj drugu" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ne mogu otvoriti ovu datoteku." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ne znam kako da rukujem sa ovom vrstom datoteka." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Site Certificate" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Certifikat pod ovim imenom već postoji. Jeste li sigurni da ga želite " "zamijeniti?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikat je uspješno uvezen u KDE.\n" "Možete rukovati postavkama certifikata iz KDE Kontrolnog centra." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikati su uspješno uvezeni u KDE.\n" "Možete rukovati postavkama certifikata iz KDE Kontrolnog centra." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE dio za certifikate" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Greška u filteru" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Već otvoren." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Greška kod otvaranja datoteke." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nije datoteka sa novčanikom." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodržana revizija formata datoteke." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nepoznata šema enkripcije." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Oštećena datoteka?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Greška pri potvrdi integriteta novčanika. Možda je oštećen." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Greška u čitanju - možda je neispravna šifra." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Greška pri dešifrovanju." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Vrati &izvorno" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Preg&led prije štampe..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Po&novi" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Od&znači" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Pronađi &prethodni" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "St&varna veličina" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Podesi prema &veličini stranice" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Podesi &prema širini stranice" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Podesi prema v&isini stranice" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Uv&ećaj" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Uvećaj/umanji..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Ponovo pri&kaži" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "P&rethodna stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "S&ljedeća stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi &na stranicu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "I&di na liniju..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi zabilješke" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sačuvaj postavke" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podesi preči&ce..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "Podes&i %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podesi trake s &alatima..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obavještenja..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Šta je &ovo?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savjet &dana" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program koji ispisuje instalacione puteve" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "proširi ${prefix} i ${exec_prefix} u izlazu" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Ukompajlirani prefix KDE biblioteka" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Ukompajlirani exec_prefix KDE biblioteka" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Ukompajlirani suffix puta biblioteka" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix u $HOME korišten za pisanje datoteka" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Ukompajlirani string verzije KDE biblioteka" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupne vrste KDE resursa" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Put pretrage za vrstu resursa" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Korisnički put: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix u koji treba instalirati resursne datoteke" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Meni aplikacija (datoteke .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIji koje treba pokretati kdehelp" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguracione datoteke" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Gdje aplikacije trebaju čuvati podatke" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Datoteke sa opisom konfiguracije" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include/Header datoteke" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Datoteke sa prijevodom za KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME tipovi" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt dodaci" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Vrste servisa" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Zvukovi aplikacije" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadinske slike" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG meni aplikacije (datoteke .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi menija (datoteke .directory)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG raspored menija (datoteke .menu)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Privremene datoteke (specifične za trenutni računar i korisnika)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX socketi (specifični za trenutni računar i korisnika)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nepoznat tip\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - nepoznat tip za userpath\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Isjeci" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Posebno umetanje..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Isprazni" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Šta je ovo?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stil fonta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Veličina" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Masno" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Pod&vuci" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Uzorak" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Izaberi font" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "U redu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Odustani" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Da" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Prekini" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "P&onovi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Da za &sve" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&e za sve" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

O Qt-u

" "

Ovaj program koristi Qt verziju %1.

" "

Qt je C++ toolkit za razvoj više-platformskih grafičkih aplikacija.

" "

Qt omogućuje da se isti izvorni kod može prenijeti na MS Windows, " "Mac OS X, Linux, i sve važnije verzije Unixa." "
Qt je takođe dostupan za ugrađene (embedded) uređaje.

" "

Qt je proizveo Trolltech. Vidi http://www.trolltech.com/qt/ " "za više informacija.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O Qt-u" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Uobičajeno" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Odus&tani" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazad" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Sljedeći >>" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "P&omoć" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nisu definisani" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Nisam obradio dvosmisleni \"%1\"" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grčki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arapski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadski-Aboridžinski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Znakovi novčanih jedinica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Znakovi nalik na slova" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Oblici brojeva" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehnički znakovi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrijski znakovi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni znakovi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed and Square" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana Half-Width Forms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japanski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (pojednostavljeni kineski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradicionalni kineski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (korejanski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nepoznato pismo" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Razmak" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Lijevo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Gore" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Desno" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meni" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pomoć" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Nazad" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Naprijed" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stani" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Osvježi" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Stišaj zvuk" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Ugasi zvuk" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Pojačaj zvuk" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Uključi basove" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Pojačaj basove" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Stišaj basove" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Pojačaj treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Stišaj treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stani" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Prethodni" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Sljedeći" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Snimi" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoriti" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Pretraga" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Čekanje" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Pokreni mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Pokreni media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Pokreni (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Pokreni (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Pokreni (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Pokreni (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Pokreni (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Pokreni (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Pokreni (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Pokreni (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Pokreni (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Pokreni (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Pokreni (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Pokreni (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Pokreni (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Pokreni (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Pokreni (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Pokreni (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operacija je zaustavljena od strane korisnika" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Tačno" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Netačno" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Osvježi" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Briši" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ne mogu učitati datoteku" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ne mogu pisati u datoteku" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Vrati" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Poravnaj" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemski meni" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zatvori roletnu" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Otvori roletnu" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Više..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Šta je ovo?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Da za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "U redu za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Odustani za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "V&rati" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Pomakni" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiziraj" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksimiziraj" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Čuvaj na &vrhu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zatvori roletnu" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Vrati dole" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Otvori roletnu" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nije došlo do greške" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "korisnik izazvao grešku" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "više od jedne definicije tipa dokumenta" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade elementa" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag mismatch" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade sadržaja" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "neočekivan karakter" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "neispravan naziv za instrukciju obrade" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "verzija je očekivana prilikom čitanja XML deklaracije" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "neispravna vrijednost za samostalnu deklaraciju" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "deklaracija encodinga ili samostalna deklaracija je očekivana prilikom čitanja " "XML deklaracije" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "samostalna deklaracija je očekivana prilikom čitanja XML deklaracije" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade definicije tipa dokumenta" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "očekivano je slovo" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade komentara" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade reference" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "interna opšta referenca entiteta nije dozvoljena u DTDu" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "eksterna obrađena opšta referenca entiteta nije dozvoljena u vrijednosti " "atributa" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "eksterna obrađena opšta referenca entiteta nije dozvoljena u DTDu" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "neobrađena referenca entiteta u pogrešnom kontekstu" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzivni entiteti" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "greška u tekstualnoj deklaraciji vanjskog entiteta" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titula" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Uloga"