# translation of kdeprint.po to Bosnian # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. # Amila Akagic , 2002. # Vedran Ljubović , 2003. # Mirza Nakicevic , 2006. # Bosnian translation of kdelibs.po # Copyright (c) 2000 Free Software Foundation msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 15:41+0100\n" "Last-Translator: Mirza Nakicevic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Prazna naredba za štampu." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generator PostScript datoteka" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript postavke" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Drajver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Dubina boja" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Dodatne GS opcije" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Općenito" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Veličina stranice" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Stranica po listu" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Lijeva/desna margina (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Gornja/donja margina (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekst opcije" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Pošalji EOF nakon zadatka za izbacivanje lista" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Popravi stepenasti tekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Brzo štampanje teksta (samo za ne-PS štampače)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Izvršna datoteka %1 nije pronađena u vašem putu. Provjerite vašu " "instalaciju." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Udaljeni LPD red" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB dijeljeni štampač (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Mrežni štampač (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Datotečni štampač (štampa u datoteku)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokalni red štampe (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Udaljeni LPD red %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Ne mogu kreirati spool direktorij %1 za štampač %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Ne mogu spasiti informacije za štampač %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Ne mogu podesiti ispravne privilegije na spool direktoriju %1 za štampač " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Pristup odbijen: morate biti root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Ne mogu da pišem u printcap datoteku." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Nisam uspio pronaći drajver %1 u printtool bazi." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Ne mogu naći štampač %1 u printcap datoteci." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nije pronađen drajver (sirova štampa)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tip štampača nije prepoznat." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Drajver uređaj %1 nije kompajliran u vašu distribuciju GhostScript-a. " "Provjerite vašu instalaciju ili koristite neki drugi drajver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteke vezane za drajver u spool direktoriju." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS drajver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Mrežni štampač (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepodržan backend: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Nedostajući element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Neispravna specifikacija backenda štampača: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Ne mogu da napravim datoteku %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS drajver nije definisan." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Ne mogu da pobrišem direktorij %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nepoznato (stavka nije prepoznata)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Udaljeni red %1 na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokalni štampač na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nepoznata stavka." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "printcap datoteka je udaljena datoteka (NIS). Ne može se pisati u nju." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Ne mogu spasiti printcap datoteku. Provjerite da li imate privilegije za " "pisanje u tu datoteku." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interna greška: nije definisan handler." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Ne mogu odrediti spool direktorij. Pogledajte dijalog sa opcijama." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Ne mogu napraviti spool direktorij %1. Provjerite da li imate potrebne " "privilegije za tu operaciju." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Štampač je napravljen, ali demon za štampu nije mogao biti restartovan. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Ne mogu brisati spool direktorij %1. Provjerite da li imate privilegije za " "pisanje u taj direktorij." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Izmijeni printcap unos..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Izmjenu printcap unosa ručno treba raditi samo potvrđen sistemski " "administrator. Ona može učiniti da štampač više ne radi. Želite li nastaviti?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tip spoolera: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operacija nije podržana." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Postavke spoolera" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Izvršna datoteka %1 nije pronađena u vašem PATHu." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Pristup odbijen." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Štampač %1 ne postoji." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nepoznata greška: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Izvršenje lprm-a nije uspjelo: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHPdrajver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Za ovaj štampač nije definisan drajver. Možda je u pitanju sirovi štampač." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Uobičajeni LPRngTool drajver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Mrežni štampač" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interna greška." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Ne mogu pronaći izvršni foomatic-datafile u vašem PATHu. Provjerite da li je " "Foomatic ispravno instaliran." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Ne mogu da napravim Foomatic drajver [%1,%2]. Ili taj drajver ne postoji, ili " "nemate potrebne dozvole da obavite tu operaciju." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Vjerovatno nemate potrebne privilegije da obavite tu operaciju." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ne mogu da pronađem izvršni lpdomatic. Provjerite da li je Foomatic ispravno " "instaliran i da li je lpdomatic instaliran na uobičajenoj lokaciji." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Ne mogu izbrisati drajver datoteku %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasi:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Tekst" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Broj" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleov izraz" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap unos: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Lokacija štampača: Lokacija može opisivati gdje se " "izabrani štampač nalazi. Opis lokacije pravi administrator sistema štampe (ili " "može biti ostavljen praznim)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tip štampača: Tip određuje vrstu vašeg štampača. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Stanje štampača: Stanje određuje stanje reda štampe na " "serveru štampe (koji može biti i vaš lokalni računar). Stanje može biti " "'Miruje', 'Obrada', 'Zaustavljen', 'Pauziran' i slično." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Komentar štampača: Komentar može opisivati izabrani " "štampač. Ovaj komentar pravi administrator sistema štampe (ili može biti " "ostavljen praznim). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Meni za izbor štampača: " "

Koristite ovo kombinirano polje da izaberete štampač na koji želite " "štampati. Ako pronađete samo KDE specijalne štampače " "-- koji snimaju vaše dokumente na disk ili ih šalju putem e-maila -- ali nemate " "nijedan pravi štampač, onda trebate... " "

    " "
  • ...ili napraviti lokalni štampač pomoću KDE Čarobnjaka za dodavanje " "štampača koji je dostupan za CUPS i RLPR sisteme štampe (kliknite na dugme " "lijevo od dugmeta 'Osobine'),
  • " "
  • ...ili možete pokušati spojiti se na udaljeni CUPS server štampe klikom na " "dugme 'Opcije sistema' ispod. Novi dijalog će se otvoriti: kliknite na " "ikonu 'CUPS server' i popunite informacije potrebne za korištenje " "udaljenog servera.
" "

Napomena: Može se desiti da ste se uspješno spojili na udaljeni CUPS " "server a još uvijek nemate listu štampača. Ako se ovo desi: prinudite KDEPrint " "da ponovo učita svoje konfiguracione datoteke. Ovo možete uraditi ili tako što " "ćete ponovo pokrenuti kprinter ili tako što ćete izabrati neki drugi sistem " "štampe a zatim ponovo CUPS. Promjena sistema štampe se može napraviti izborom u " "padajućem meniju na dnu ovog dijaloga kada ga potpuno raširite).

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Osobine zadatka štampe: " "

Ovo dugme vas vodi tamo gdje možete donositi odluke u vezi podržanih opcija " "zadataka štampe. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Selektivni pogled liste štampača: " "

Ovo dugme reducira listu vidljivih štampača na kraću, prikladniju, " "predefinisanu listu.

" "

Ovo je posebno zgodno u poslovnim okruženjima sa mnogo štampača. " "Podrazumijevana opcija je prikazivanje svih štampača.

" "

Da biste napravili lični 'selektivni pogled', kliknite na dugme " "'Sistemske opcije' na dnu ovog dijaloga. Zatim, u novom dijalogu, " "izaberite opciju 'Filter' (lijeva kolona u dijalogu " "KDE Podešavanje štampe) i podesite vaš izbor.

" "

Upozorenje: Klikom na ovo dugme bez prethodnog ravljenja " "'selektivnog pogleda' će izazvati da svi štampači nestanu iz pogleda. Da " "biste ih ponovo vidjeli, samo ponovo kliknite na isto dugme.

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE čarobnjak za dodavanje štampača " "

Ovo dugme pokreće KDE čarobnjak za dodavanje štampača.

" "

Koristi Čarobnjak(sa \"CUPS\" ili \"RLPR\"" ") da dodate lokalne štampače na Vaš sistem.

" "

Napomena:KDE čarobnjak za dodavanje štampača ne " "radi, i ovo dugme je onemogućeno ako koristite \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", ili \"Štampaj preko vanjskog programa.\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Možete unijeti bilo koju naredbu koja će takođe štampati za vas u " "konzolnom prozoru. " "
Na primer: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Dodatne opcije za posao štampe " "

Ovo dugme prikazuje ili sakriva dodatne opcije štampe.

" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Ovo dugme pokreće novi dijalog gdje možete podesiti razne postavke vašeg " "sistema štampe. Neke od njih su: " "
    " "
  • Da li će KDE programi ugrađivati sve fontove u PostScript koji prave za " "štampanje? " "
  • Da li će KDE koristiti spoljnji PostScript preglednik kao što je gv " "za pregled prije štampanja? " "
  • Da li će KDEPrint koristiti lokalni ili udaljeni CUPS server?
" "i još mnogo drugih...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" "Ovo dugme vas odvodi do kompletnog KDE Print uputstva." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Ovo dugme otkazuje vaš zadatak štampe i zatvara kprinter-ov dijalog." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Ovo dugme šalje zadatak na proces štampanja. Ako šaljete ne-PostScript " "fajlove, možete biti upitani da li želite da KDE pretvori fajlove u PostScript " "format ili želite da to uradi vaš podsistem za štampu (kao što je CUPS)." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "" "

Ako uključite ovu opciju, dijalog za štampanje ostaje otvoren nakon što " "pritisnete dugme Štampaj.

" "

Ovo je naročito korisno ako imate potrebu da se 'igrate' sa različitim " "postavkama za štampu (kao što je uparivanje boja za inkjet štampač) ili ako " "želite da pošaljete vaš zadatak na više štampača (jedan za drugim) da biste ga " "završili brže.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "\"Izlazna datoteka:\" prikazuje gdje će vaša datoteka biti snimnjena ako se " "odlučite da \"štampate u datoteku\" vaš zadatak, koristeći jedan od KDE-ovih " "Posebnih štampača sa imenom \"Štampaj u datoteku (PostScript)\" ili " "\"Štampaj u datoteku (PDF)\". Odaberite ime i lokaciju koje odgovara vašim " "potrebama korištenjem dugmete i(ili) izmjenom linije sa desne strane." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Izmijenite ovu liniju da biste napravili putanju i ime datoteke koje vama " "odgovara. (Dostupno je jedino ako \"štampate u datoteku\")" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Ovo dugme poziva dijalog \"Otvori datoteku\" da bi vam omogućilo da " "odaberete direktorij i ime datoteke gdje želite da se zadatak \"štampanja u " "datoteku\" snimi." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Ovo dugme poziva dijalog \"Otvori datoteku\" kako bi vam omogućilo da " "odaberete fajl za štampanje. Primijetite da " "
    " "
  • možete odabrati ASCII ili međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF i još mnogo drugih grafičkih formata. " "
  • možete odabrati različite datoteke iz različitih putanja i poslati ih kao " "jedan \"višedatotečni zadatak\" na sistem za štampu.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da pogledate pregled vaše štampe. Pregled " "vam omogućava da provjerite na primjer da li će vaša namjera da štampate " "'poster' ili 'pamflet' zaista tako i izgledati na papiru, bez nepotrebnog " "rasipanja papira. Takođe vam omogućava da otkažete posao, ako nešto ne izgleda " "kako treba." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Ovo dugme postavlja tekući štampač kao podrazumijevani za korisnika. (Dugme " "je vidljivo samo ako je Sistemske opcije...-->Opšte-->" "Razno: 'Podrazumijevaj posljednje korišteni štampač u programu' " "isključeno.)" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Status:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Postavke" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&Opcije sistema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Postavi &uobičajeno" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Ne mogu da dobavim listu štampača." #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Dodaj štampač..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Š&tampa" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Pre&gled" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "I&zlazna datoteka:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Naredba za štampu:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Prikaži/sakrij napredne opcije" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Zadrži ovaj dijalog nakon štampanja" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja liste štampača:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Naziv izlazne datoteke je prazan." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nemate ovlast za pisanje u ovu datoteku." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Izlazni direktorij ne postoji." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nemate ovlast za pisanje u ovaj direktorij." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcije<<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcije>>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicijalizujem sistem štampe..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Ovdje ubacite smislen tekst koji će povezati tekući posao štampe sa " "određenim nalogom. Ovaj tekst će se pojaviti u CUPS-ovom \"page_log\" da bi vam " "pomoglo u vođenju evidencije štampanja u vašoj organizaciji. (Ostavite ga " "praznim ako vam nije potreban) " "

Ovo je korisno za ljude koji štampaju na zahtjev različitih \"mušterija\", " "kao što su biroi za štampanje, prodavnice pisama, kompanije za štampu, ili " "sekretarice koje opslužuju različite šefove i sl." #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Zakazano štampanje vam omogućava da kontrolišete vrijeme za stvarno " "štampanje, dok još uvijek možete poslati vaš posao odmah " "i \"skinuti ga s vrata\". " "

Naročito korisna opcija je \"Nikada (zadržavaj neograničeno)\". Ona vam " "omogućuje da sklonite posao sve do trenutka kada vi (ili administrator štampe) " "ne odlučite da ga ručno oslobodite." "

Ovo je često potrebno za produkciona okruženja gdje vam normalno nije " "dozvoljeno da direktno ili odmah pristupite velikim produkcionim štampačima u " "vašem Centralnom odjeljenju za štampanje. Ipak je u redu da pošaljete " "poslove u red koji je pod kontrolom operatera (koji se, ipak, moraju uvjeriti " "da je 10.000 listova ružičastog papira potrebnog reklamnom odjeljenju za neki " "posao, dostupno i ubačeno u kasete za papir)" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Oznake stranica CUPS štampa pri vrhu i dnu svake stranice. One se pojavljuju " "na stranicama uokvirene malim okvirima. " "

One sadrže bilo koji tekst koji ste unijeli u polju za editovanje." #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

CUPS obično štampa sve zadatke iz reda po \"FIFO\" principu: " "prvi unutra, prvi napolje (eng.First In, First Out )." "

Prioritet posla vam omogućava da promijenite redoslijed u redu tako da " "odgovara vašim potrebama." "

Ovo radi u oba smjera: možete podizati i spuštati prioritet. (Obično možete " "kontrolistati samo vaše lične poslove)." "

Pošto je podrazumijevani prioritet \"50\", svaki posao poslat sa npr. \"49\" " "će biti odštampan tek pošto su svi ostali završeni, a sa \"51\" ili višim " "prioritetom će odmah otići na početak reda, ukoliko ne postoje poslovi sa još " "višim prioritetom." #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Odmah" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nikad (zadržavaj vječno)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dan (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Veče (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noć (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Vikend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druga smjena (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Treća smjena (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Navedeno vrijeme" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Rasporedi štampanje:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informacije za &naplatu:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Oznaka na &vrhu/dnu stranice:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioritet zadatka:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Specifirano vrijeme nije ispravno." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Bez trake" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Povjerljivo" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivi" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajna" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo povjerljivo" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neograničeno" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Izbor trake" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Početna traka:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Završna traka:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Izaberite podrazumjevane trake koje će biti pridružene ovom štampaču. Ove " "trake će biti ubačene prije i/ili poslije svakog zadatka štampe koji se šalje " "štampaču. Ako ne želite koristiti trake, izaberite Bez trake.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Izvezi drajver štampača Windows klijentima" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "Ši&fra:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript drajver datoteke plus CUPS " "printer PPD će biti izvezeni u [print$] posebni share Samba servera " "(da biste promijenili izvorni CUPS server, najprije koristite" "Configure Manager -> CUPS server). [print$] " "share mora postojati na strani Sambe prije klikanja nadugme Izvezi " "ispod." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba korisničko ime

Korisnik mora imati privilegije pisanja u " "[print$] share na Samba serveru. [print$] " "sadrži drajvere za štampač pripremljene da bi ih Windows klijenti mogli " "skinuti. Ovaj dijalog nema efekta na Samba servere podešene uz opciju " "security = share (ali radi sasvim dobro sa security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba šifra

Samba postavka encrypt passwords = yes " "(što je podrazumjevano) zahtjeva da prije toga koristite naredbu" "smbpasswd -a [username], kako biste napravili kodiranu Samba šifru i dali " "je Sambi na prepoznavanje." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Pravim direktorij %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Šaljem '%1'" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instaliram drajver za %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instaliram štampač %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Drajver je uspješno izvezen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operacija nije uspjela. Mogući razlozi su: nemate dozvolu ili neispravno " "podešena Samba (pogledajte man stranicu " "cupsaddsmb za detaljnije informacije, potreban vam je CUPS verzija 1.1.11 ili novija). Možete " "pokušati ponovo sa drugim loginom/šifrom." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacija prekinuta (proces ubijen)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operacija nije uspjela.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Upravo pripremate drajver %1 za share-ovanje Windows klijentima " "koristeći Sambu. Ova operacija zahtijeva " "Adobe PostScript Driver, što noviju verziju Sambe 2.2.x i ciljni server sa " "pokrenutim SMB servisom. Kliknite na dugme Izvoz " "za početak rada. Pročitajte cupsaddsmb " "man stranicu pomoću Konquerora ili kucajte man cupsaddsmb " "u prozoru konzole ako želite naučiti više o ovoj mogućnosti." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Neke datoteke drajvera nedostaju. Možete ih skinuti sa web sajta Adobe. Pogledajte man stranicu cupsaddsmb za više detalja (potreban vam je CUPS verzija 1.1.11 ili novija)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Pripremam slanje drajvera na računar %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Nisam mogao naći drajver za štampač %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pripremam instalaciju drajvera na računaru %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Izbor udaljenog IPP štampača" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Morate odabrati štampač." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u traženi resurs." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Niste autorizovani za pristup traženom resursu." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Tražena operacija nije mogla biti završena." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Traženi servis trenutno nije dostupan." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ciljni štampač ne prima nove zadatke." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Spajanje na CUPS server nije uspjelo. Provjerite da li je CUPS server ispravno " "instaliran i pokrenut." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP zahtjev nije uspio iz nepoznatog razloga." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Tačno" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Netačno" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Period:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Ograničenje veličine (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Ograničenje stranica:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Postavke kvota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Udaljeni IPP server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Unesite informacije o udaljenom IPP serveru koji je vlasnik ciljnog " "štampača. Ovaj čarobnjak će kontaktirati server prije nastavka.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Računar:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prazno ime servera." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Neispravan broj porta." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Ne mogu se spojiti na %1 na port %2 ." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Trake" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Postavke trake" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP izvještaj" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interna greška: nemogu generisati HTML izvještaj." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Postavke pristupa korisnika" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Odobreni korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Odbijeni korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Ovdje definišite grupu odobrenih/odbijenih korisnika za ovaj štampač." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Znakova po inču

" "

Ova postavka kontroliše horizontalnu veličinu znakova pri štampi tekstualne " "datoteke.

" "

Osnovna vrijednost je 10, što znači da je font razvučen tako da će se 10 " "znakova po inču štampati.

" "
" "

Dodatni savjet za moćne korisnike:Ovaj KDE Print GUI elemenat se " "podudara sa CUPS parametrom komandne linije: " "

    -o cpi=...          # primjer: \"8\" ili \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Linija po inču

" "

Ova postavke kontroliše vertikalnu veličinu znakova pri štampi tekstualne " "datoteke.

" "

Osnovna vrijednost je 6, što znači da je font razvučen tako da će se 6 " "linija po inču štampati.

" "
" "

Dodatni savjer za moćne korisnike:Ovaj KDE Print GUI elemenat se " "podudara sa CUPS parametrom komandne linije: " "

    -o lpi=...         # primjer \"5\" ili \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Kolone

" "

Ova postavke kontroliše koliko kolona teksta će biti štampano na svakoj " "stranici pri štampi tekstualnih datoeka.

" "

Osnovna vrijednost je 1, što znači da će samo jedna kolona biti printana po " "stranici.

" "
" "

Dodatni savjet za moćne korisnike:Ovaj KDE Print GUI elemenat se " "podudara sa CUPS parametrom komandne linije: " "

    -o columns=...     # primjer: \"2\" ili \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format teksta" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Bojenje sintakse" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Karaktera po inču:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linija po inču:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olone:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Isključeno" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Uključeno" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Postavke CUPS direktorija" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Instalacioni direktorij" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardna instalacija (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Dodatni tagovi" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Ime i prezime" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Naziv taga ne smije sadržavati razmake: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Red štampe na udaljenom CUPS serveru

" "

Koristite ovo za red štampe koji se nalazi na udaljenoj mašini na kojoj se " "izvršava CUPS server. Ovo vam omogućuje da koristite udaljene štampače kada je " "CUPS pretraživanje isključeno.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Mrežni IPP štampač

" "

Koristite ovo za pristup mrežnom štampaču koristeći IPP protokol. Moderni " "skupi štampači mogu koristiti ovaj režim. Koristite ga umjesto TCPa ako vaš " "štampač podržava oboje.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Fax/Modem štampač

" "

Koristite ovo za fax/modem štampač. Ovo zahtijeva instalaciju biblioteke fax4CUPS" ". Dokumenti poslani na ovaj štampač će biti faksirani na dati odredišni broj " "faksa.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Ostali štampači

" "

Koristite ovo za bilo koju vrstu štampača. Da biste koristili ovu opciju, " "morate znati URI štampača kojeg želite instalirati. Pogledajte CUPS " "dokumentaciju za više informacija o URIju štampača. Ova opcija je uglavnom " "korisna za tipove štampača koji koriste podršku trećih lica koja nije " "obuhvaćena drugim opcijama.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Klasa štampača

" "

Koristite ovo da napravite klasu štampača. Kada šaljete dokument klasi, " "dokument se ustvari šalje prvom dostupnom (slobodnom) štampaču iz te klase. " "Pogledajte CUPS dokumentaciju za više informacija o klasama štampača.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Udaljeni &CUPS server (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Mrežni štampač sa &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Serijski &fax/modem štampač" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Drugi tip štampača" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "K&lasa štampača" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja liste štampača:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Informacija za naplatu" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Fax serijski uređaj" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Odaberite uređaj gdje je vaš serijski Fax/Modem spojen.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Morate odabrati uređaj." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteka cupsdconf nije pronađena. Provjerite vašu instalaciju." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 nije pronađen u biblioteci cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Izvezi drajver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Izvještaj IPP štampača..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP izvještaj za %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ne mogu dobaviti informacije o štampaču. Dobijam grešku:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Spajanje na CUPS server nije uspjelo. Provjerite da li je CUPS server ispravno " "instaliran i pokrenut. Greška: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP zahtjev nije uspio iz nepoznatog razloga." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "veza na server odbijena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "računar nije pronađen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Spajanje na CUPS server nije uspjelo. Provjerite da li je CUPS server ispravno " "instaliran i pokrenut. Greška: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 postavke" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Koristi samo crnu tintu" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Podesi plot prema stranici" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Širina olovke:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP informacije o štampaču" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI štampača:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Ili unesite direktno URI štampača, ili koristite pogodnost pretraživanja " "mreže.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP izvještaj" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Morate unijeti URI štampača." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nije pronađen štampač na ovoj adresi/portu." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Ime: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokacija: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Opis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Mirovanje" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Procesiram..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Ne mogu dobaviti informacije o štampaču. Štampač je odgovorio:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Ne mogu generisati izvještaj. IPP zahtjev nije uspio uz poruku: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Odabir URIja" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Unesite URI (nekad se naziva i URL) koji odgovara štampaču koji želite " "instalirati. Primjeri:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS server %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o serveru" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Inofmacije o računu (account)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Računar:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Korisnik:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Šifra:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Snimi šifru u datoteku sa postavkama" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Koristi &anonimni pristup" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekundi" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "sati" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dana" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "sedmica" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mjeseci" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Postavke kvote štampača" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Ovdje postavljate kvotu za ovaj štampač. Ako zadate ograničenje 0 " "to znači da se neće koristiti kvota. Ovo je ekvivivalentno postavljaju perioda " "kvote na Bez kvote (-1). Ograničenja kvote se definišu na " "nivou korisnika, a primijenjuju se na sve korisnike.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Morate makar navesti jedno ograničenje kvote." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Postavke CUPS servera" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Odbijeni korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Odobreni korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Svi korisnici su odobreni" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Slika" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Postavke boje" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Položaj slike" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Osvjetljenost:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Hue (rotacija boja):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturation:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (ispravka boje):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Uobičajene vrijednosti" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Stvarna veličina slike" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rezolucija (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% stranice" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% prirodne veličine slike" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Vrsta veličine slike:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Izvještaj o zadatku" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Ne mogu dobaviti informacije o zadatku: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Izvještaj IPP zadatka..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Povećaj prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Smanji prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "I&zmijeni atribute..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Ne mogu promijeniti prioritet zadatka:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Ne mogu pronaći štampač %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributi zadatka %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Ne mogu podesiti atribute zadatka: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Štampač je nepotpuno definisan. Probajte ga reinstalirati." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Postavke udaljenog LPD reda" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Red:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Prazno ime računara." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Prazno ime reda." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Udaljeni red %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nema predefinisanih štampača" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Red" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Prazno ime štampača." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Štampač nije pronađen." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Još nije napravljeno." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Postavke RLPR proxy servera" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy postavke" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Koristi proxy server" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Stavljeno u red" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Zadržano" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Poništeno" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Alati za EPSON InkJet štampače" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Koristi direktnu vezu (možda će biti potrebne root privilegije)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Štampač:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "O&čisti glavu štampača" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Odštampaj uzorka za test nozzle-a" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Po&ravnaj glave za štampu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Nivo &tinte" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identifikacija štampača" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interna greška: nije postavljen uređaj." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ova vrsta konekcije nije podržana: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "escputil proces još uvijek radi. Morate sačekati dok se završi prije nego što " "nastavite." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Izvršna datoteka escputil nije pronađena u vašoj PATH okolinskoj promjenljivoj. " "Provjerite da li je instaliran gimp-print i da li je escputil u vašem PATHu." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interna greška: ne mogu pokrenuti escputil proces." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operacija je zaustavljena uz greške." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Štampač %1 već postoji. Nastavak će prepisati postojeći štampač. Želite li " "nastaviti ?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicijalizujem upravitelj..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikone,&Liste,&Stablo" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Počni/prekini štampu" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Počni štampu" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Prekini štampu" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Uključi/isključi spooliranje zadataka" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Uključi spooliranje zadataka" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Isključi spooliranje zadataka" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Podesi..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Dodaj &štampač/razred..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Dodaj &poseban (pseudo) štampač..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Postavi kao &lokalni podrazumjevani" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Postavi kao &korisnički podrazumjevani" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testiraj štampač..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Podesi &menadžer..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicijalizuj upravitelj/&Pogledaj" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "U&smjerenje" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Uspravno, &Vodoravno" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "R&estartaj server" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Podesi &server..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Sakrij &traku alata" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Prikaži me&nije" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Sakrij me&nije" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Prikaži &detalje štampača" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Sakrij d&etalje štampača" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Prekidač &filtriranja štampača" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Priručnik" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &Web sajt" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Alati za štampač" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Print server" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Upravitelj štampom" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Došlo je do greške kod pribavljanja liste štampača." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Ne mogu izmijeniti stanje štampača %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Da li stvarno želite obrisati %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Ne mogu izbrisati posebni štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Ne mogu izbrisati štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Ne mogu izmijeniti postavke štampača %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Ne mogu učitati ispravan drajver za štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Ne mogu napraviti štampač." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Ne mogu definisati štampač %1 kao uobičajeni." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Upravo ćete odštampati testnu stranicu na %1. Želite li nastaviti?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Štampaj testnu stranicu" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testna stranica uspješno poslana na štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Ne mogu testirati štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Poruka o grešci koja je primljena od menadžera:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interna greška (nema poruke o grešci)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ne mogu da restartujem print server." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Restartujem server..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ne mogu da podesim print server." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Podešavanje servera..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem alat štampača. Mogući razlozi su: nije izabran štampač, " "izabrani štampač nema definisan nijedan lokalni uređaj (port) ili nije " "pronađena biblioteka alata." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ne mogu da dobavim listu štampača." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Postavke naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Izmijeni/napravi naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Naredbeni objekti vrše pretvorbu ulaza u izlaz." "
Oni se koriste i kao osnova za izgradnju filtera štampe i za posebne " "štampače. Oni se opisuju naredbenim stringom, skupom opcija, skupom zahtjeva i " "pridruženim MIME tipovima. Ovdje možete napraviti nove naredbene objekte ili " "izmijeniti postojeće. Sve promjene će se odnositi samo na vas." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Sljedeći >>" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazad" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Čarobnjak za dodavanje štampača" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Izmijeni štampač" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Ne mogu pronaći traženu stranicu." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Odabir lokalnog porta" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalni sistem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelni" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Izaberite ispravan port među otkrivenim portovima ili direktno unesite " "odgovarajući URI u donje tekstualno polje.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "" "_: URI je razan\n" "Prazan URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokalni URI ne odgovara otkrivenom portu. Da nastavim?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Odaberite važeći port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ne mogu detektovati lokalne portove." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tip štampača:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke interface-a" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokalni USB štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokalni paralelni štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokalni serijski štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Mrežni štampač (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB štampači (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datotečni štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serijski fax/modem štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokacija:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Članovi:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicitna klasa" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Udaljena klasa" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokalna klasa" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Udaljeni štampač" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokalni štampač" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Posebni (pseudo) štampač" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Kreiranje razreda" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostupni štampači:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Štampači klase:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Morate izabrati bar jedan štampač." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Ime štampača:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Opće postavke" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pr&etraži" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pretraga mreže:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Upravo ćete preskenirati subnet (%1.*) koji ne odgovara trenutnom subnetu ovog " "računara (%2.*). Želite li svejedno izvršiti skeniranje?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skeniraj" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Pod&mreža" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Vrijeme čekanja (ms)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Postavke pretrage" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Navedena je neispravna podmreža." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Dato je pogrešno vrijeme čekanja." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Dat je pogrešan port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razriješiti te konflikte prije " "nastavka." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Odabir datoteke" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Štampanje će biti preusmjereno u datoteku. Ovdje unesite put do datoteke " "koju želite koristiti za preusmjerenje. Koristite apsolutni put ili dugme " "\"Potraži\" za grafički izbor.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Štampaj u datoteku:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prazan prostor za ime datoteke." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktorij ne postoji." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Postavke pregleda" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Koristi vanjski program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Možete koristiti neki vanjski program za pregled (PS preglednik) umjesto " "KDEovog ugrađenog sistema za pregled. Obratite pažnju da ako nema KDEovog " "podrazumjevanog PS preglednika (KGhostView), KDE automatski pokušava naći neki " "drugi vanjski PostScript preglednik" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test štampača" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Sada možete testirati štampač prije završetka instalacije. Koristite dugme " "Postavke da biste podesili drajver štampača, a dugme Test " "da biste isprobali vašu konfiguraciju. Koristite dugme Nazad " "da promijenite drajver (vaša trenutna konfiguracija će biti odbačena).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Ne mogu učitati traženi drajver:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Testna stranica je uspješno poslana štampaču. Sačekajte dok se štampanje " "završi, a zatim kliknite na dugme OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Ne mogu testirati štampač:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Ne mogu obrisati privremeni štampač." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Ne mogu napraviti privremeni štampač." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Ne mogu da promijenim osobine štampača. Greška koja je primljena od " "menadžera:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Podesi KDE štampu" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Podesi server štampe" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Pokreni čarobnjak za dodavanje štampača" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Nije definisana izvršna datoteka za pravljenje baze drajvera. Ova operacija " "nije implementirana." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Ne mogu naći izvršnu datoteku %1 u vašem PATHu. Provjerite da li ovaj program " "postoji i da li je dostupan u vašoj PATH promjenljivoj." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Ne mogu pokrenuti pravljenje baze drajvera. Izvršenje %1 nije uspjelo." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Molimo sačekajte dok KDE izgradi bazu drajvera." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Baza drajvera" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Greška prilikom pravljenja baze drajvera: nenormalan prekid procesa-djeteta." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifikacija korisnika" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Ovaj backend može zahtijevati login/šifru da bi ispravno radio. Izaberite " "vrstu pristupa koju ćete koristiti i popunite polja za login i šifru ako je " "potrebno.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimno (bez logina/šifre)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gostujući račun (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "O&bičan račun" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Izaberite neku opciju" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Mjesto za korisničko ime je prazno." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacije o mrežnom štampaču" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Adresa štampača" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Morate navesti adresu štampača." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Pogrešan broj porta." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Promijeni..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Postavke KDE štampe" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Izbor modela štampača" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Sirovi štampač" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interna greška: ne mogu pronaći drajver." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nema štampača" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Svi štampači" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Zadaci štampe za %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID zadatka" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Veličina (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Stranica" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Restartuj" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Pomjeri na štampač..." #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Pre&kidač završenih zadataka" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Pokaži samo zadatke korisnika" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Sakrij samo zadatke korisnika" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Izaberite štampač" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Trajno sačuvaj prozor" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Ne mogu da izvršim akciju \"%1\" na izabranim zadacima. Greška koja je " "primljena od menadžera:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Pomjeri na %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operacija nije uspjela." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Postavke zadataka štampe" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval osvježavanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ova postavka vremena određuje brzinu osvježavanja na raznim KDE Print " "komponentama kao što su menadžer štampe ili preglednik zadataka." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probna stranica" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Koristi vlastitu probnu stranicu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Pregled..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Po&kaži poruku o statusu štampe" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Podrazumjevan je zadnji štampač koji je korišten u toj aplikaciji" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Odabrana testna stranica nije PostScript datoteka. Više ne možete testirati vaš " "štampač." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Odobrenje" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP štampača" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Računar" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Račun" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB drajver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Vanjski drajver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Postavke fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ugrađivanje fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Staza do fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Ugradi fontove u PostScript podatke prilikom štampanja" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dodatni &direktorij:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ova opcija automatski dodaje u PostScript datoteku fontove koji nisu prisutni u " "samom štampaču. Ugradnja fontova obično daje bolje rezultate štampe " "(približnije onome što vidite na ekranu), ali i više podataka koje treba " "štampati." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Kada koristite ugrađivanje fontova, možete izabrati dodatne direktorije gdje " "KDE treba tražiti ugradive datoteke fontova. Podrazumjevano je korištenje staze " "fontova X servera, tako da ne trebate dodavati te direktorije. Podrazumjevani " "put pretrage bi trebao biti dovoljan u većini slučajeva" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Postavke SMB štampača" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pretraga" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Radna grupa:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Login: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Članovi razreda" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Decimalan broj" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Podrazumjevana &vrijednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Na&redba:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Trajna opcija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Vri&jednosti" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimalna v&rijednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimalna vrijednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Dodaj vrijednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Pobriši vrijednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni promjene" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Dodaj opciju" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Obriši stavku" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dole" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Ulaz iz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Izlaz u" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifikacioni string. Koristite samo alfanumeričke znakove osim razmaka. " "String __root__ je rezervisan za internu upotrebu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Opisni string. Ovaj string će biti prikazan u interfejsu i treba dovoljno dobro " "opisati ulogu odgovarajuće opcije." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Vrsta opcije. Ovo određuje kako će opcija biti grafički prezentirana korisniku." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Format opcije. Ovo određuje kako je opcija formatirana za uključivanje u " "globalnu komandnu liniju. Tag %value se može koristi za predstavljanje " "korisničkog izbora. Ovaj tag će prilikom izvršavanja biti zamijenjen znakovnom " "reprezentacijom vrijednosti opcije." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Podrazumijevana vrijednost za opciju. Za ne-trajne opcije, ništa nije dodato u " "komandnu liniju ako opcija ima podrazumijevanu vrijednost. Ako ova vrijednost " "ne odražava stvarnu podrazumijevanu vrijednost odgovarajućeg alata, načinite " "ovu opciju trajnom da biste izbjegli neželjene efekte." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Učini opciju trajnom. Trajna opcija je uvijek upisana u komandnu liniju, bez " "obzira kakva joj je vrijednost. Ovo je korisno kada se odabrana podrazumijevana " "vrijednost ne poklapa sa podrazumijevanom vrijednošću odgovarajućeg alata." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Puna komandna linija za izvršavanje pridruženog alata. Ova komandna linija je " "bazirana na mehanizmu tagova koju se zamijenjuju za vrijeme izvršavanja. " "Podržani tagovi su: " "
    " "
  • %filterargs: komandne opcije
  • " "
  • %filterinput: ulazna specifikacija
  • " "
  • %filteroutput: izlazna specifikacija
  • " "
  • %psu: veličina stranice sa velikim slovima
  • " "
  • %psl: veličina stranice sa malim slovima
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Ulazna specifikacija kada odgovarajući alat čita ulazne podatke iz datoteke. " "Koristite tag %in za oznaku imena datoteke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Izlazna specifikacija kada odgovarajući alat ispisuje izlazne podatke u " "datoteke. Koristite tag %out za oznaku imena datoteke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Ulazna specifikacija kada odgovarajući alat čita ulazne podatke sa svog " "standardnog ulaza." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Izlazna specifikacija kada odgovarajući alat čita ulazne podatke sa svog " "standardnog ulaza." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentar o odgovarajućem alatu, koji korisnik može vidjeti iz interfejsa. Ovaj " "komentarski string podržava osnovne HTML tagove kao <a>, <b> ili " "<i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Neispravno ime za identifikaciju. Prazni stringovi i \"__root__\" nisu " "dozvoljeni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova opcija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Izmjena naredbe za %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Postavke &MIME tipa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Podržani formati &ulaza" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Zahtjevi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Izmijeni naredbu..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Format izlaza:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID ime:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informacije o LPD redu" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Unesite informacije koje se tiču udaljenog LPD reda štampe. Ovaj čarobnjak " "će ih provjeriti prije nastavka.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Neke informacije nedostaju." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Ne mogu naći red %1 na serveru %2. Želite li svejedno nastaviti?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Postavke filtriranja štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtriranje štampača vam omogućuje da vidite samo određeni skup štampača " "umjesto sve. Ovo može biti korisno ako imate na raspolaganju mnogo štampača, od " "kojih koristite samo neke. Izaberite štampače koje želite vidjeti sa liste " "lijevo ili unesite Filter lokacije (npr: Group_1*). Oba su kumulativna i " "biće ignorisani ako su prazni." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filter lokacije:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Odabir drajvera" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Otkriveno je nekoliko drarjvera za ovaj model. Izaberite onaj drajver koji " "želite koristiti. Imaćete mogućnost da ga testirate te da ga promijenite ako to " "bude potrebno.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacije o drajveru" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Morate odabrati drajver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [preporučeno]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nema informacija o izabranom drajveru." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Dobro došli,

" "
" "

Ovaj čarobnjak će vam pomoći da instalirate novi štampač na vaš računar. On " "će vas voditi kroz razne korake procesa instalacije i podešavanja štampača za " "vaš sistem štampe. Na svakom koraku, uvijek možete ići nazad koristeći dugme " "Nazad.

" "
" "

Nadamo se da ćete uživati u ovom alatu !

" "

KDE printing team.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript štampač" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Sirova štampa (nije potreban drajver)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Proizvođač:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Otvaram..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Ne mogu pronaći PostScript drajver." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Izaberite drajver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Pogrešan format drajvera" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nova naredba" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Izmijeni naredbu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Koristi &naredbu:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Ime naredbe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Unesite identifikaciono ime za novu naredbu:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Naredba pod imenom %1 već postoji. Želite li nastaviti i izmijeniti postojeću?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Interna greška. Nisam pronašao XML drajver za naredbu %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "izlaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "neodređeno" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nije dozvoljeno" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nedostupno: nisu zadovoljeni zahtjevi)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistem štampe" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Posebno" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model štampača:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Drajver info:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Postavke drajvera" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Zadaci" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Prikazani zadaci" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksimalan broj prikazanih zadataka:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Opće informacije" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Unesite informacije koje se tiču vašeg štampača ili razreda.. Ime " "je obavezno, Lokacija i Opis nisu (na nekim sistemima možda neće " "biti ni korišteni).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Morate navesti bar ime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Obično nije pametno stavljati razmake u ime štampača. To može izazvati da vaš " "štampač ne radi kako treba. Čarobnjak može pobrisati razmake iz teksta koji se " "unijeli, što će dati ovaj rezultat: %1. Šta želite uraditi?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Pobriši razmake" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor backend-a" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Morate izabrati backend." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Lokalno spojen štampač

" "

Koristite ovo za štampač spojen na računar putem paralelnog, serijskog ili " "USB porta.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB dijeljeni štampač (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Dijeljeni Windows štampač

" "

Koristite ovo za štampač instaliran na Windows serveru i dijeljen na mreži " "korištenjem SMB protokola (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Udaljeni LPD red" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Red štampe na udaljenom LPD serveru

" "

Koristite ovo za red štampe koji se nalazi na udaljenoj mašini na kojoj se " "izvršava LPD server štampe.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "M&režni štampač (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Mrežni TCP štampač

" "

Koristite ovo za mrežni štampač koji koristi TCP kao svoj komunikacioni " "protokol (obično na portu 9100). Većina mrežnih štampača može koristiti ovaj " "režim.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Ovdje definišete / mijenjate instance za trenutno izabrani štampač. Instanca je " "kombinacija stvarnog (fizičkog) štampača i skupa predefinisanih opcija. Za " "jedan InkJet štampač, možete definisati dva različita formata štampe npr. " "DraftKvalitet, FotoKvalitet ili Dvostrano" ". Ove instance se javljaju kao obični štampači u dijalogu štampe i omogućuju " "vam da brzo izaberete koji format štampe želite." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Postavi uobičajeno" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Postavke..." #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Uobičajen)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Naziv instance" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Unesite naziv za novu instancu (ostavite nedirnuto za uobičajeni):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Naziv instance ne smije sadržavati razmake ili kose crte." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Da li stvarno želite obrisati instancu %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ne možete pobrisati podrazumjevanu instancu. Ipak sve postavke za %1 će biti " "izgubljene. Da nastavim?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ne mogu pronaći instancu %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Ne mogu dobaviti informacije o štampaču. Poruka sistema štampe: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Ime instance je prazno. Molim izaberite instancu." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interna greška: štampač nije pronađen." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nisam uspio poslati testnu stranicu na %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instance" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Dodaj poseban štampač" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Postavke naredbe" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "I&zlazna datoteka" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Uključi izlaznu datoteku" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Ekstenzija imena datoteke:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Ova naredba će koristiti izlaznu datoteku. Ako je uključite, pobrinite se da " "naredba sadrži tag za izlaz.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Naredba koja će se izvršiti kod štampanja na ovaj posebni štampač. Ili " "unesite naredbu koja će se izvršiti direktno ili povežite/napravite naredbeni " "objekat sa/za ovaj posebni štampač. Naredbeni objekat je preferirani metod zato " "što pruža podršku za napredne postavke kao što je provjera MIME tipa, podesive " "opcije i lista zahtjeva (obična naredba je omogućena samo radi kompatibilnosti " "unatrag). Kada koristite običnu naredbu, prepoznati su ovi tagovi:

" "
    " "
  • %in: ulazna datoteka (obavezno).
  • " "
  • %out: izlazna datoteka (obavezno ako koristite izlaznu " "datoteku).
  • " "
  • %psl: veličina papira malim slovima.
  • " "
  • %psu: veličina papira gdje je prvo slovo veliko.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Podrazumjevani MIME tip za izlaznu datoteku (npr.: " "application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Podrazumjevana ekstenzija za izlaznu datoteku (npr.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Morate navesti ime koje nije prazno." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neispravne postavke. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Podešavam %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Ovo dugme poziva dijalog \"Otvori datoteku\" kako bi vam omogućilo da " "odaberete datoteku za štampanje. Primijetite da " "
    " "
  • možete odabrati ASCII ili međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF i još mnogo drugih grafičkih formata. " "
  • možete odabrati različite datoteke iz različitih putanja i poslati ih kao " "jedan \"višedatotečni zadatak\" na sistem za štampu.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" "Ovo dugme uklanja istaknutu datoteku iz liste datoteka za štampanje." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "" "

Ovo dugme pomjera istaknutu datoteku za jedno mesto na gore u listi datoteka " "za štampanje.

" "

Prosto rečeno, ovo mijenja redoslijed datoteka za štampanje.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "" "

Ovo dugme pomjera istaknutu datoteku za jedno mesto na dolje u listi " "datoteka za štampanje.

" "

Prosto rečeno, ovo mijenja redoslijed datoteka za štampanje.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " " "

Ovo dugme pokušava da otvori istaknutu datoteku tako da možete da je vidite " "ili izmijenite prije nego što je pošaljete na sistem za štampu.

" "

Ako otvarate datoteke, KDEPrint će koristiti odgovarajući program za MIME " "tip te datoteke.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " " "

Ova lista prikazuje sve datoteke koje ste odabrali za štampanje. Možete " "vidjeti imena, putanje i MIME tipove datoteka koje je odredio KDEPrint. Početni " "redoslijed u listi je vaš početni izbor.

" "

Lista će biti štampana onim redom kako je konačno prikazana.

" "

Napomena: Možete odabrati više datoteka. Datoteke se mogu nalaziti na " "različitim mjestima. Mogu biti i različitih MIME tipova. Dugmad sa desne strane " "vam omogućavaju da dodate još datoteka, uklonite već dodate se liste, " "preuredite listu (pomijeranjem datoteka gore/dolje), te da otvorate datoteke. " "Ako otvarate datoteke, KDEPrint će koristiti program za odgovarajući MIME tip " "te datoteke.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Put" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteku" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Ukloni datoteku" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Povucite datoteku(e) ovdje ili koristite dugme da biste otvorili datotečni " "dijalog. Ostavite praznim za <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Prilagodbe" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "Ovo kombinirano polje prikazuje (i omogućava vam da odaberete) podsistem za " "štampu koji će koristiti KDEPrint. (Ovaj podsistem za štampu mora, naravno, da " "bude instaliran unutar vašeg operativnog sistema). KDEPrint obično uspijeva sam " "da ga otkrije. Većina distribucija linux-a sadrži \"CUPS\", " "Common Unix Printing System." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Sist&em štampe koji se trenutno koristi:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Ova linija prikazuje na koji CUPS server je trenutno povezan vaš računar, " "za štampanje i dobavljanje informacija o štampačima. Da biste se prebacili na " "drugi CUPS server, pritisnite dugme \"Sistemske opcije\", zatim odaberite " "\"CUPS server\" i popunite potrebne podatke." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicijalizacija..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generišem podatke za štampu: stranica %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Pregled..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Došlo je do greške pri štampanju. Poruka od sistema:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nije pronađena ispravna izvršna datoteka za štampu u vašem putu. Provjerite " "vašu instalaciju." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ovo nije Foomatic štampač" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Neke informacije o štampaču nedostaju" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ova operacija nije napravljena." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Ne mogu pronaći testnu stranicu." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Ne mogu prepisati običan štampač sa posebnim postavkama štampača." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralelni port #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Ne mogu učitati KDEovu biblioteku za upravljanje štampom:
%1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Ne mogu pronaći čarobnjak u biblioteci za upravljanje." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Ne mogu pronaći dijalog opcija u biblioteci za upravljanje." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Informacije o dodatku (plugin-u) nisu dostupne" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Opis nije dostupan" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Udaljeni red štampe na %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "U vašem lokalnom KDE direktoriju pronađena je datoteka " "share/kdeprint/specials.desktop. Ova datoteka je vjerovatno ostala od nekog od " "ranijih izdanja KDEa i treba je ukloniti kako bi se moglo upravljati globalnim " "pseudo štampačima." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Ne mogu kopirati više datoteka u jednu datoteku." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Ne mogu spasiti datoteku štampe u %1. Provjerite da li imate pristup za " "pisanje." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Štampam dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Šaljem podatke na štampač: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Ne mogu pokrenuti dijete-proces štampe. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Ne mogu kontaktirati KDEov print server (kdeprintd" "). Provjerite da li je pokrenut." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Provjerite sintaksu komande:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nije pronađena ispravna datoteka za štampu. Operacija prekinuta." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Ne mogu izvršiti zahtjevani izbor stranice. Filterpsselect " "ne može biti dodan na trenutni lanac filtera. Pogledajte list Filter " "u osobinama štampača za daljnje informacije.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Greška prilikom čitanja opisa filtera %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Greška prilikom čitanja opisa filtera %1. Primljena je prazna " "komandna linija.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME tip %1 nije podržan kao ulaz za lanac filtera (ovo se dešava sa ne-CUPS " "spoolerima kada pokušaju izvršiti izbor stranice na ne-PostScript datoteci). " "Želite li da KDE pretvori datoteku u neki od podržanih formata?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Izaberite MIME tip" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Izaberite ciljni format za pretvaranje:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacija prekinuta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nije pronađen pogodan filter. Izaberite neki drugi ciljni format." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operacija nije uspjela uz poruku:" "
%1" "
Izaberite neki drugi ciljni format.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtriram podatke za štampu" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Greška prilikom filtriranja. Naredba je bila: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Datoteka za štampu je prazna i biće ignorisana:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Trenutni sistem štampe ne podržava direktno format datoteke %1. KDE može " "pokušati da automatski pretvori ovu datoteku u neki od podržanih formata. " "Također možete pokušati poslati datoteku štampaču bez ikakvog pretvaranja. " "Želite li da KDE proba pretvoriti ovu datoteku u %2?" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Gornji držač" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Donji držač" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Višenamjenski držač" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Držač velikog kapaciteta" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Veličina papira:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tip papira:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Izvor papira:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Duplex štampanje" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stranica po listu" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Uspravno" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Položeno" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "O&brnuto položeno" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Ob&rnuto uspravno" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nema" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Dužom stranom" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kraćom stranom" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Početak:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Kraj:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(linija %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekstualna vrijednost:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nijedna opcija nije izabrana" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Konfiguracija %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(odbacujem zahtjeve)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(prihvatam zahtjeve)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Transfer datoteke nije uspio." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Nenormalan prekid procesa (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: izvršenje nije uspjelo uz poruku:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Neke od datoteka za štampu nisu čitljive za KDE print demon. Ovo se može desiti " "ako pokušavate štampati kao korisnik različit od onoga koji je prijavljen. Za " "nastavak štampanja, morate navesti root šifru." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Navedite root šifru" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Status štampe - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem štampe" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Prijava nije uspjela (korisničko ime=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&PageMarks" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" "Ovdje možete odrediti da li će se štampati samo određeni dio stranica " "cjelokupnog dokumenta." #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Izaberite \"Sve\" da biste štampali cijeli dokument. Pošto se ovo " "podrazumijeva, već je izabrano." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " " "

Izaberite \"Trenutna\" ako želite da štampate samo trenutno " "vidljivu stranicu vašem u KDE programu.

" "

Napomena: ovo polje je isključeno ako štampate iz ne-KDE programa kao " "što su Mozila ili OpenOffice.org, pošto u tim slučajevima KDEPrint nema načina " "da odredi koju stranicu dokumenta trenutno gledate.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" "" "

Izaberite \"Opseg stranica\" da biste odabrali podskup stranica dokumenta " "koje želite da štampate. Format je \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Primjer: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "će odrštampati stranice 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 i 25 vašeg " "dokumenta.

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" "Izaberite \"Sve stranice\", \"Parne stranice\" ili " "\"Neparne stranice\" ako želite da štampate opseg koji odgovara nekom od " "ovih uslova. Podrazumijevano je \"Sve stranice\".

" "

Napomena: Ako kombinujete izbor \"Opseg stranica\" sa " "\"Skupom stranica\" \"Neparne\" ili \"Parne\"" ", dobićete samo parne ili neparne stranice odabranog opsega stranica. Ovo je " "korisno ako želite da štampate opseg stranica u dupleksu na štampaču koji " "podržava samo simpleks. U tom slučaju morate dvaput da punite štampač papirom, " "pri prvom prolazu odaberite \"Parne\" ili \"Neparne\" (u zavisnosti od modela " "vašeg štampača), a pri drugom odaberite drugu opciju. Možda ćete morati da " "\"Preokrenete\" izlaz jednog od prolaza (u zavisnosti od modela vašeg " "štampača).

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "" "

Ako je izabrana opcija \"Slaganje\" (podrazumijevano), izlazni " "redoslijed višestranog dokumenta biće '1-2-3-..., 1-2-3..., 1-2-3...'.

" "

Ako je opcija \"Slaganje\" isključena, izlazni redoslijed " "višestranog dokumenta biće '1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...'.

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "" "

Ako je izabrana opcija \"Obrnut\", izlazni redoslijed višestranog " "dokumenta biće '...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1', ako ste takođe " "izabrali u isto vrijeme i opciju \"Slaganje\" " "(uobičajen slučaj).

" "

Ako je opcija \"Obrnut\" isključena, izlazni redoslijed višestranog " "dokumenta biće '...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1', ako je opcija " "\"Slaganje\" u isto vrijeme isključena.

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opija" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Odabir stranice" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Trenutno" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Raspon" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Unesite stranicu ili više stranica razdvojenih zarezima (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Postavke kvota" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Ras&poredi" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Obrnuti redoslijed" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopija:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Sve stranice" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Neparne stranice" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Parne stranice" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Sku&p stranica:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Stranica" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Da li želite svejedno nastaviti sa štampanjem?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Nisam mogao pronaći program za pregled %1. Provjerite da li je ovaj " "program ispravno instaliran i smješten u direktoriju koji je uključen u vašu " "PATH promjenljivu." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Pregled nije uspio: nije pronađen niti interni KDE PostScript preglednik " "(KGhostView), niti bilo koji drugi vanjski PostScript preglednik." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Pregled nije uspio: KDE ne može naći nijednu aplikaciju za pregledanje datoteka " "tipa %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Pregled nije uspio: ne mogu pokrenuti %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Da li želite nastaviti sa štampom?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Došlo je do greške u učitavanju %1. Dijagnostika je:

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razriješiti te konflikte " "prije nastavka. Pogledajte list Napredno za detaljne informacije." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Pregled postera nije dostupan. Ili poster izvršna datoteka nije ispravno " "instalirana ili nemate odgovarajuću verziju; možete je naći na " "http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Postavke štampača" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nema izmjenjivih postavki za ovaj štampač." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Datoteke" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Koristi vlastite margine" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "D&no:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Lije&vo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksela (1/72ina inča)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Inča (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetara (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetara (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Upravo ćete podesiti pseudo-štampač kao vaš lični podrazumijevani štampač. " "Ova postavka je specifična za KDE i neće važiti izvan KDE programa. Zapamtite " "da će za ne-KDE programe ovo učiniti da ne bude definisan podrazumijevani " "štampač, što znači da morate izabrati štampač prilikom svakog pokušaja " "štampanja. Da li zaista želite podesiti %1 kao vaš lični podrazumijevani " "štampač?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Štampaj poster" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Veličina postera:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Veličina medija:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Veličina za š&tampu:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Margina &isjecanja (% medija):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Složi stranice (za štampanje):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Veži veličinu postera i veličinu štampe" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Jedan od zahtjeva naredbenog objekta nije ispunjen." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Naredba ne sadrži potrebni tag %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" "Ovo dugme uklanja istaknutu datoteku iz liste datoteka za štampanje." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" "" "

Ovo dugme pomjera istaknutu datoteku za jedno mesto na gore u listi datoteka " "za štampanje.

" "

Prosto rečeno, ovo mijenja redoslijed datoteka za štampanje.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" "" "

Ovo dugme pomjera istaknutu datoteku za jedno mesto na dolje u listi " "datoteka za štampanje.

" "

Prosto rečeno, ovo mijenja redoslijed datoteka za štampanje.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Pomjeri filter gore" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Pomjeri filter dole" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Podesi filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interna greška: ne mogu otvoriti filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Lanac filtera je pogrešan. Izlazni format makar jednog od filtera nije " "podržan kao ulaz njegovog sljedbenika. Pogledajte list Filteri " "za više informacija.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format štampe" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mod boje" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&U boji" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Nijanse sive" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "O&stalo"