# translation of kdeprint.po to Bosnian
# Vedran Ljubovic Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Koristite ovo kombinirano polje da izaberete štampač na koji želite "
"štampati. Ako pronađete samo KDE specijalne štampače "
"-- koji snimaju vaše dokumente na disk ili ih šalju putem e-maila -- ali nemate "
"nijedan pravi štampač, onda trebate... "
" Napomena: Može se desiti da ste se uspješno spojili na udaljeni CUPS "
"server a još uvijek nemate listu štampača. Ako se ovo desi: prinudite KDEPrint "
"da ponovo učita svoje konfiguracione datoteke. Ovo možete uraditi ili tako što "
"ćete ponovo pokrenuti kprinter ili tako što ćete izabrati neki drugi sistem "
"štampe a zatim ponovo CUPS. Promjena sistema štampe se može napraviti izborom u "
"padajućem meniju na dnu ovog dijaloga kada ga potpuno raširite). This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Ovo dugme vas vodi tamo gdje možete donositi odluke u vezi podržanih opcija "
"zadataka štampe. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Ovo dugme reducira listu vidljivih štampača na kraću, prikladniju, "
"predefinisanu listu. Ovo je posebno zgodno u poslovnim okruženjima sa mnogo štampača. "
"Podrazumijevana opcija je prikazivanje svih štampača. Da biste napravili lični 'selektivni pogled', kliknite na dugme "
"'Sistemske opcije' na dnu ovog dijaloga. Zatim, u novom dijalogu, "
"izaberite opciju 'Filter' (lijeva kolona u dijalogu "
"KDE Podešavanje štampe) i podesite vaš izbor. Upozorenje: Klikom na ovo dugme bez prethodnog ravljenja "
"'selektivnog pogleda' će izazvati da svi štampači nestanu iz pogleda. Da "
"biste ih ponovo vidjeli, samo ponovo kliknite na isto dugme. This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Ovo dugme pokreće KDE čarobnjak za dodavanje štampača. Koristi Čarobnjak(sa \"CUPS\" ili \"RLPR\""
") da dodate lokalne štampače na Vaš sistem. Napomena:KDE čarobnjak za dodavanje štampača ne "
"radi, i ovo dugme je onemogućeno ako koristite \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", ili \"Štampaj preko vanjskog programa.\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. This button shows or hides additional printing options. Ovo dugme prikazuje ili sakriva dodatne opcije štampe. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Ako uključite ovu opciju, dijalog za štampanje ostaje otvoren nakon što "
"pritisnete dugme Štampaj. Ovo je naročito korisno ako imate potrebu da se 'igrate' sa različitim "
"postavkama za štampu (kao što je uparivanje boja za inkjet štampač) ili ako "
"želite da pošaljete vaš zadatak na više štampača (jedan za drugim) da biste ga "
"završili brže. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
.
Na primer: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3
."
"
"
"and many more.... "
"
"
"i još mnogo drugih..."
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Ovdje ubacite smislen tekst koji će povezati tekući posao štampe sa " "određenim nalogom. Ovaj tekst će se pojaviti u CUPS-ovom \"page_log\" da bi vam " "pomoglo u vođenju evidencije štampanja u vašoj organizaciji. (Ostavite ga " "praznim ako vam nije potreban) " "
Ovo je korisno za ljude koji štampaju na zahtjev različitih \"mušterija\", " "kao što su biroi za štampanje, prodavnice pisama, kompanije za štampu, ili " "sekretarice koje opslužuju različite šefove i sl.
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Zakazano štampanje vam omogućava da kontrolišete vrijeme za stvarno " "štampanje, dok još uvijek možete poslati vaš posao odmah " "i \"skinuti ga s vrata\". " "
Naročito korisna opcija je \"Nikada (zadržavaj neograničeno)\". Ona vam " "omogućuje da sklonite posao sve do trenutka kada vi (ili administrator štampe) " "ne odlučite da ga ručno oslobodite." "
Ovo je često potrebno za produkciona okruženja gdje vam normalno nije " "dozvoljeno da direktno ili odmah pristupite velikim produkcionim štampačima u " "vašem Centralnom odjeljenju za štampanje. Ipak je u redu da pošaljete " "poslove u red koji je pod kontrolom operatera (koji se, ipak, moraju uvjeriti " "da je 10.000 listova ružičastog papira potrebnog reklamnom odjeljenju za neki " "posao, dostupno i ubačeno u kasete za papir)
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Oznake stranica CUPS štampa pri vrhu i dnu svake stranice. One se pojavljuju " "na stranicama uokvirene malim okvirima. " "
One sadrže bilo koji tekst koji ste unijeli u polju za editovanje.
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
CUPS obično štampa sve zadatke iz reda po \"FIFO\" principu: " "prvi unutra, prvi napolje (eng.First In, First Out )." "
Prioritet posla vam omogućava da promijenite redoslijed u redu tako da " "odgovara vašim potrebama." "
Ovo radi u oba smjera: možete podizati i spuštati prioritet. (Obično možete " "kontrolistati samo vaše lične poslove)." "
Pošto je podrazumijevani prioritet \"50\", svaki posao poslat sa npr. \"49\" " "će biti odštampan tek pošto su svi ostali završeni, a sa \"51\" ili višim " "prioritetom će odmah otići na početak reda, ukoliko ne postoje poslovi sa još " "višim prioritetom.
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Izaberite podrazumjevane trake koje će biti pridružene ovom štampaču. Ove " "trake će biti ubačene prije i/ili poslije svakog zadatka štampe koji se šalje " "štampaču. Ako ne želite koristiti trake, izaberite Bez trake.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Izvezi drajver štampača Windows klijentima" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "Ši&fra:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba server
Adobe Windows PostScript drajver datoteke plus CUPS " "printer PPD će biti izvezeni u [print$] posebni share Samba servera " "(da biste promijenili izvorni CUPS server, najprije koristiteSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba korisničko ime
Korisnik mora imati privilegije pisanja u " "[print$] share na Samba serveru. [print$] " "sadrži drajvere za štampač pripremljene da bi ih Windows klijenti mogli " "skinuti. Ovaj dijalog nema efekta na Samba servere podešene uz opciju " "security = share (ali radi sasvim dobro sa security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba šifra
Samba postavka encrypt passwords = yes " "(što je podrazumjevano) zahtjeva da prije toga koristite naredbu" "smbpasswd -a [username], kako biste napravili kodiranu Samba šifru i dali " "je Sambi na prepoznavanje." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Pravim direktorij %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Šaljem '%1'" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instaliram drajver za %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instaliram štampač %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Drajver je uspješno izvezen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operacija nije uspjela. Mogući razlozi su: nemate dozvolu ili neispravno " "podešena Samba (pogledajte man stranicu " "cupsaddsmb za detaljnije informacije, potreban vam je CUPS verzija 1.1.11 ili novija). Možete " "pokušati ponovo sa drugim loginom/šifrom." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacija prekinuta (proces ubijen)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Upravo pripremate drajver %1 za share-ovanje Windows klijentima " "koristeći Sambu. Ova operacija zahtijeva " "Adobe PostScript Driver, što noviju verziju Sambe 2.2.x i ciljni server sa " "pokrenutim SMB servisom. Kliknite na dugme Izvoz " "za početak rada. Pročitajte cupsaddsmb " "man stranicu pomoću Konquerora ili kucajte man cupsaddsmb " "u prozoru konzole ako želite naučiti više o ovoj mogućnosti." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Neke datoteke drajvera nedostaju. Možete ih skinuti sa web sajta Adobe. Pogledajte man stranicu cupsaddsmb za više detalja (potreban vam je CUPS verzija 1.1.11 ili novija)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Pripremam slanje drajvera na računar %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Nisam mogao naći drajver za štampač %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pripremam instalaciju drajvera na računaru %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Izbor udaljenog IPP štampača" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Morate odabrati štampač." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u traženi resurs." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Niste autorizovani za pristup traženom resursu." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Tražena operacija nije mogla biti završena." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Traženi servis trenutno nije dostupan." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ciljni štampač ne prima nove zadatke." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Spajanje na CUPS server nije uspjelo. Provjerite da li je CUPS server ispravno " "instaliran i pokrenut." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP zahtjev nije uspio iz nepoznatog razloga." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Tačno" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Netačno" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Period:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Ograničenje veličine (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Ograničenje stranica:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Postavke kvota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Udaljeni IPP server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Unesite informacije o udaljenom IPP serveru koji je vlasnik ciljnog " "štampača. Ovaj čarobnjak će kontaktirati server prije nastavka.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Računar:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prazno ime servera." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Neispravan broj porta." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Znakova po inču
" "Ova postavka kontroliše horizontalnu veličinu znakova pri štampi tekstualne " "datoteke.
" "Osnovna vrijednost je 10, što znači da je font razvučen tako da će se 10 " "znakova po inču štampati.
" "Dodatni savjet za moćne korisnike:Ovaj KDE Print GUI elemenat se " "podudara sa CUPS parametrom komandne linije: " "
-o cpi=... # primjer: \"8\" ili \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Linija po inču
" "Ova postavke kontroliše vertikalnu veličinu znakova pri štampi tekstualne " "datoteke.
" "Osnovna vrijednost je 6, što znači da je font razvučen tako da će se 6 " "linija po inču štampati.
" "Dodatni savjer za moćne korisnike:Ovaj KDE Print GUI elemenat se " "podudara sa CUPS parametrom komandne linije: " "
-o lpi=... # primjer \"5\" ili \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Kolone
" "Ova postavke kontroliše koliko kolona teksta će biti štampano na svakoj " "stranici pri štampi tekstualnih datoeka.
" "Osnovna vrijednost je 1, što znači da će samo jedna kolona biti printana po " "stranici.
" "Dodatni savjet za moćne korisnike:Ovaj KDE Print GUI elemenat se " "podudara sa CUPS parametrom komandne linije: " "
-o columns=... # primjer: \"2\" ili \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Red štampe na udaljenom CUPS serveru
" "Koristite ovo za red štampe koji se nalazi na udaljenoj mašini na kojoj se " "izvršava CUPS server. Ovo vam omogućuje da koristite udaljene štampače kada je " "CUPS pretraživanje isključeno.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Mrežni IPP štampač
" "Koristite ovo za pristup mrežnom štampaču koristeći IPP protokol. Moderni " "skupi štampači mogu koristiti ovaj režim. Koristite ga umjesto TCPa ako vaš " "štampač podržava oboje.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Fax/Modem štampač
" "Koristite ovo za fax/modem štampač. Ovo zahtijeva instalaciju biblioteke fax4CUPS" ". Dokumenti poslani na ovaj štampač će biti faksirani na dati odredišni broj " "faksa.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Ostali štampači
" "Koristite ovo za bilo koju vrstu štampača. Da biste koristili ovu opciju, " "morate znati URI štampača kojeg želite instalirati. Pogledajte CUPS " "dokumentaciju za više informacija o URIju štampača. Ova opcija je uglavnom " "korisna za tipove štampača koji koriste podršku trećih lica koja nije " "obuhvaćena drugim opcijama.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Klasa štampača
" "Koristite ovo da napravite klasu štampača. Kada šaljete dokument klasi, " "dokument se ustvari šalje prvom dostupnom (slobodnom) štampaču iz te klase. " "Pogledajte CUPS dokumentaciju za više informacija o klasama štampača.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Odaberite uređaj gdje je vaš serijski Fax/Modem spojen.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Morate odabrati uređaj." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteka cupsdconf nije pronađena. Provjerite vašu instalaciju." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 nije pronađen u biblioteci cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Izvezi drajver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Izvještaj IPP štampača..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP izvještaj za %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ne mogu dobaviti informacije o štampaču. Dobijam grešku:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Spajanje na CUPS server nije uspjelo. Provjerite da li je CUPS server ispravno " "instaliran i pokrenut. Greška: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP zahtjev nije uspio iz nepoznatog razloga." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "veza na server odbijena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "računar nije pronađen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Spajanje na CUPS server nije uspjelo. Provjerite da li je CUPS server ispravno " "instaliran i pokrenut. Greška: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Ili unesite direktno URI štampača, ili koristite pogodnost pretraživanja " "mreže.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP izvještaj" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Morate unijeti URI štampača." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nije pronađen štampač na ovoj adresi/portu." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Unesite URI (nekad se naziva i URL) koji odgovara štampaču koji želite " "instalirati. Primjeri:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Ovdje postavljate kvotu za ovaj štampač. Ako zadate ograničenje 0 "
"to znači da se neće koristiti kvota. Ovo je ekvivivalentno postavljaju perioda "
"kvote na
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Poruka o grešci koja je primljena od menadžera:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interna greška (nema poruke o grešci)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ne mogu da restartujem print server." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Restartujem server..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ne mogu da podesim print server." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Podešavanje servera..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem alat štampača. Mogući razlozi su: nije izabran štampač, " "izabrani štampač nema definisan nijedan lokalni uređaj (port) ili nije " "pronađena biblioteka alata." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ne mogu da dobavim listu štampača." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Postavke naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Izmijeni/napravi naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Naredbeni objekti vrše pretvorbu ulaza u izlaz."
"
Oni se koriste i kao osnova za izgradnju filtera štampe i za posebne "
"štampače. Oni se opisuju naredbenim stringom, skupom opcija, skupom zahtjeva i "
"pridruženim MIME tipovima. Ovdje možete napraviti nove naredbene objekte ili "
"izmijeniti postojeće. Sve promjene će se odnositi samo na vas."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Sljedeći >>"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazad"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Čarobnjak za dodavanje štampača"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Izmijeni štampač"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ne mogu pronaći traženu stranicu."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Odabir lokalnog porta"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokalni sistem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelni"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Serijski"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Izaberite ispravan port među otkrivenim portovima ili direktno unesite " "odgovarajući URI u donje tekstualno polje.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "" "_: URI je razan\n" "Prazan URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokalni URI ne odgovara otkrivenom portu. Da nastavim?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Odaberite važeći port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ne mogu detektovati lokalne portove." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tip štampača:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke interface-a" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokalni USB štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokalni paralelni štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokalni serijski štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Mrežni štampač (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB štampači (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datotečni štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serijski fax/modem štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokacija:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Članovi:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicitna klasa" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Udaljena klasa" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokalna klasa" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Udaljeni štampač" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokalni štampač" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Posebni (pseudo) štampač" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Kreiranje razreda" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostupni štampači:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Štampači klase:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Morate izabrati bar jedan štampač." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Ime štampača:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Opće postavke" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pr&etraži" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pretraga mreže:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Upravo ćete preskenirati subnet (%1.*) koji ne odgovara trenutnom subnetu ovog " "računara (%2.*). Želite li svejedno izvršiti skeniranje?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skeniraj" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Pod&mreža" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Vrijeme čekanja (ms)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Postavke pretrage" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Navedena je neispravna podmreža." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Dato je pogrešno vrijeme čekanja." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Dat je pogrešan port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razriješiti te konflikte prije " "nastavka." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Odabir datoteke" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Štampanje će biti preusmjereno u datoteku. Ovdje unesite put do datoteke " "koju želite koristiti za preusmjerenje. Koristite apsolutni put ili dugme " "\"Potraži\" za grafički izbor.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Štampaj u datoteku:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prazan prostor za ime datoteke." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktorij ne postoji." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Postavke pregleda" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Koristi vanjski program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Možete koristiti neki vanjski program za pregled (PS preglednik) umjesto " "KDEovog ugrađenog sistema za pregled. Obratite pažnju da ako nema KDEovog " "podrazumjevanog PS preglednika (KGhostView), KDE automatski pokušava naći neki " "drugi vanjski PostScript preglednik" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test štampača" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded)." msgstr "" "Sada možete testirati štampač prije završetka instalacije. Koristite dugme " "Postavke da biste podesili drajver štampača, a dugme Test " "da biste isprobali vašu konfiguraciju. Koristite dugme Nazad " "da promijenite drajver (vaša trenutna konfiguracija će biti odbačena).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Ovaj backend može zahtijevati login/šifru da bi ispravno radio. Izaberite " "vrstu pristupa koju ćete koristiti i popunite polja za login i šifru ako je " "potrebno.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimno (bez logina/šifre)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gostujući račun (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "O&bičan račun" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Izaberite neku opciju" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Mjesto za korisničko ime je prazno." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacije o mrežnom štampaču" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Adresa štampača" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Morate navesti adresu štampača." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Pogrešan broj porta." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Promijeni..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Postavke KDE štampe" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Izbor modela štampača" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Sirovi štampač" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interna greška: ne mogu pronaći drajver." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nema štampača" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Svi štampači" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Zadaci štampe za %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID zadatka" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Veličina (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Stranica" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Restartuj" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Pomjeri na štampač..." #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Pre&kidač završenih zadataka" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Pokaži samo zadatke korisnika" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Sakrij samo zadatke korisnika" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Izaberite štampač" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Trajno sačuvaj prozor" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Ne mogu da izvršim akciju \"%1\" na izabranim zadacima. Greška koja je " "primljena od menadžera:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Pomjeri na %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operacija nije uspjela." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Postavke zadataka štampe" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval osvježavanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ova postavka vremena određuje brzinu osvježavanja na raznim KDE Print " "komponentama kao što su menadžer štampe ili preglednik zadataka." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probna stranica" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Koristi vlastitu probnu stranicu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Pregled..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Po&kaži poruku o statusu štampe" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Podrazumjevan je zadnji štampač koji je korišten u toj aplikaciji" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Odabrana testna stranica nije PostScript datoteka. Više ne možete testirati vaš " "štampač." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Odobrenje" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP štampača" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Računar" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Račun" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB drajver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Vanjski drajver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Postavke fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ugrađivanje fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Staza do fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Ugradi fontove u PostScript podatke prilikom štampanja" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dodatni &direktorij:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ova opcija automatski dodaje u PostScript datoteku fontove koji nisu prisutni u " "samom štampaču. Ugradnja fontova obično daje bolje rezultate štampe " "(približnije onome što vidite na ekranu), ali i više podataka koje treba " "štampati." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Kada koristite ugrađivanje fontova, možete izabrati dodatne direktorije gdje " "KDE treba tražiti ugradive datoteke fontova. Podrazumjevano je korištenje staze " "fontova X servera, tako da ne trebate dodavati te direktorije. Podrazumjevani " "put pretrage bi trebao biti dovoljan u većini slučajeva" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Postavke SMB štampača" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pretraga" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Radna grupa:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Login: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Unesite informacije koje se tiču udaljenog LPD reda štampe. Ovaj čarobnjak " "će ih provjeriti prije nastavka.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Neke informacije nedostaju." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Ne mogu naći red %1 na serveru %2. Želite li svejedno nastaviti?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Postavke filtriranja štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtriranje štampača vam omogućuje da vidite samo određeni skup štampača " "umjesto sve. Ovo može biti korisno ako imate na raspolaganju mnogo štampača, od " "kojih koristite samo neke. Izaberite štampače koje želite vidjeti sa liste " "lijevo ili unesite Filter lokacije (npr: Group_1*). Oba su kumulativna i " "biće ignorisani ako su prazni." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filter lokacije:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Odabir drajvera" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Otkriveno je nekoliko drarjvera za ovaj model. Izaberite onaj drajver koji " "želite koristiti. Imaćete mogućnost da ga testirate te da ga promijenite ako to " "bude potrebno.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacije o drajveru" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Morate odabrati drajver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [preporučeno]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nema informacija o izabranom drajveru." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Dobro došli,
" "Ovaj čarobnjak će vam pomoći da instalirate novi štampač na vaš računar. On " "će vas voditi kroz razne korake procesa instalacije i podešavanja štampača za " "vaš sistem štampe. Na svakom koraku, uvijek možete ići nazad koristeći dugme " "Nazad.
" "Nadamo se da ćete uživati u ovom alatu !
" "KDE printing team.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript štampač" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Sirova štampa (nije potreban drajver)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Proizvođač:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Otvaram..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Ne mogu pronaći PostScript drajver." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Izaberite drajver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Unesite informacije koje se tiču vašeg štampača ili razreda.. Ime " "je obavezno, Lokacija i Opis nisu (na nekim sistemima možda neće " "biti ni korišteni).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Morate navesti bar ime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Obično nije pametno stavljati razmake u ime štampača. To može izazvati da vaš " "štampač ne radi kako treba. Čarobnjak može pobrisati razmake iz teksta koji se " "unijeli, što će dati ovaj rezultat: %1. Šta želite uraditi?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Pobriši razmake" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor backend-a" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Morate izabrati backend." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Lokalno spojen štampač
" "Koristite ovo za štampač spojen na računar putem paralelnog, serijskog ili " "USB porta.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Dijeljeni Windows štampač
" "Koristite ovo za štampač instaliran na Windows serveru i dijeljen na mreži " "korištenjem SMB protokola (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Red štampe na udaljenom LPD serveru
" "Koristite ovo za red štampe koji se nalazi na udaljenoj mašini na kojoj se " "izvršava LPD server štampe.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Mrežni TCP štampač
" "Koristite ovo za mrežni štampač koji koristi TCP kao svoj komunikacioni " "protokol (obično na portu 9100). Većina mrežnih štampača može koristiti ovaj " "režim.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Ova naredba će koristiti izlaznu datoteku. Ako je uključite, pobrinite se da " "naredba sadrži tag za izlaz.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Naredba koja će se izvršiti kod štampanja na ovaj posebni štampač. Ili " "unesite naredbu koja će se izvršiti direktno ili povežite/napravite naredbeni " "objekat sa/za ovaj posebni štampač. Naredbeni objekat je preferirani metod zato " "što pruža podršku za napredne postavke kao što je provjera MIME tipa, podesive " "opcije i lista zahtjeva (obična naredba je omogućena samo radi kompatibilnosti " "unatrag). Kada koristite običnu naredbu, prepoznati su ovi tagovi:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Podrazumjevani MIME tip za izlaznu datoteku (npr.: " "application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "Podrazumjevana ekstenzija za izlaznu datoteku (npr.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Morate navesti ime koje nije prazno." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neispravne postavke. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Podešavam %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ovo dugme pomjera istaknutu datoteku za jedno mesto na gore u listi datoteka " "za štampanje.
" "Prosto rečeno, ovo mijenja redoslijed datoteka za štampanje.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ovo dugme pomjera istaknutu datoteku za jedno mesto na dolje u listi " "datoteka za štampanje.
" "Prosto rečeno, ovo mijenja redoslijed datoteka za štampanje.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Ovo dugme pokušava da otvori istaknutu datoteku tako da možete da je vidite " "ili izmijenite prije nego što je pošaljete na sistem za štampu.
" "Ako otvarate datoteke, KDEPrint će koristiti odgovarajući program za MIME " "tip te datoteke.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Ova lista prikazuje sve datoteke koje ste odabrali za štampanje. Možete " "vidjeti imena, putanje i MIME tipove datoteka koje je odredio KDEPrint. Početni " "redoslijed u listi je vaš početni izbor.
" "Lista će biti štampana onim redom kako je konačno prikazana.
" "Napomena: Možete odabrati više datoteka. Datoteke se mogu nalaziti na " "različitim mjestima. Mogu biti i različitih MIME tipova. Dugmad sa desne strane " "vam omogućavaju da dodate još datoteka, uklonite već dodate se liste, " "preuredite listu (pomijeranjem datoteka gore/dolje), te da otvorate datoteke. " "Ako otvarate datoteke, KDEPrint će koristiti program za odgovarajući MIME tip " "te datoteke.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Ne mogu izvršiti zahtjevani izbor stranice. Filterpsselect " "ne može biti dodan na trenutni lanac filtera. Pogledajte list Filter " "u osobinama štampača za daljnje informacije.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Greška prilikom čitanja opisa filtera %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Greška prilikom čitanja opisa filtera %1. Primljena je prazna " "komandna linija.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "MIME tip %1 nije podržan kao ulaz za lanac filtera (ovo se dešava sa ne-CUPS " "spoolerima kada pokušaju izvršiti izbor stranice na ne-PostScript datoteci). " "Želite li da KDE pretvori datoteku u neki od podržanih formata?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Izaberite MIME tip" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Izaberite ciljni format za pretvaranje:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacija prekinuta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nije pronađen pogodan filter. Izaberite neki drugi ciljni format." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1: izvršenje nije uspjelo uz poruku:%2
" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Neke od datoteka za štampu nisu čitljive za KDE print demon. Ovo se može desiti " "ako pokušavate štampati kao korisnik različit od onoga koji je prijavljen. Za " "nastavak štampanja, morate navesti root šifru." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Navedite root šifru" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Status štampe - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem štampe" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Prijava nije uspjela (korisničko ime=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&PageMarks" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Izaberite \"Trenutna\" ako želite da štampate samo trenutno " "vidljivu stranicu vašem u KDE programu.
" "Napomena: ovo polje je isključeno ako štampate iz ne-KDE programa kao " "što su Mozila ili OpenOffice.org, pošto u tim slučajevima KDEPrint nema načina " "da odredi koju stranicu dokumenta trenutno gledate.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Izaberite \"Opseg stranica\" da biste odabrali podskup stranica dokumenta " "koje želite da štampate. Format je \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
" "Primjer: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "će odrštampati stranice 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 i 25 vašeg " "dokumenta.
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Napomena: Ako kombinujete izbor \"Opseg stranica\" sa " "\"Skupom stranica\" \"Neparne\" ili \"Parne\"" ", dobićete samo parne ili neparne stranice odabranog opsega stranica. Ovo je " "korisno ako želite da štampate opseg stranica u dupleksu na štampaču koji " "podržava samo simpleks. U tom slučaju morate dvaput da punite štampač papirom, " "pri prvom prolazu odaberite \"Parne\" ili \"Neparne\" (u zavisnosti od modela " "vašeg štampača), a pri drugom odaberite drugu opciju. Možda ćete morati da " "\"Preokrenete\" izlaz jednog od prolaza (u zavisnosti od modela vašeg " "štampača).
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Ako je izabrana opcija \"Slaganje\" (podrazumijevano), izlazni " "redoslijed višestranog dokumenta biće '1-2-3-..., 1-2-3..., 1-2-3...'.
" "Ako je opcija \"Slaganje\" isključena, izlazni redoslijed " "višestranog dokumenta biće '1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...'.
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Ako je izabrana opcija \"Obrnut\", izlazni redoslijed višestranog " "dokumenta biće '...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1', ako ste takođe " "izabrali u isto vrijeme i opciju \"Slaganje\" " "(uobičajen slučaj).
" "Ako je opcija \"Obrnut\" isključena, izlazni redoslijed višestranog " "dokumenta biće '...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1', ako je opcija " "\"Slaganje\" u isto vrijeme isključena.
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Unesite stranicu ili više stranica razdvojenih zarezima (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Postavke kvota" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Ras&poredi" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Obrnuti redoslijed" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopija:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Sve stranice" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Neparne stranice" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Parne stranice" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Sku&p stranica:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Stranica" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Da li želite svejedno nastaviti sa štampanjem?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Nisam mogao pronaći program za pregled %1. Provjerite da li je ovaj " "program ispravno instaliran i smješten u direktoriju koji je uključen u vašu " "PATH promjenljivu." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Pregled nije uspio: nije pronađen niti interni KDE PostScript preglednik " "(KGhostView), niti bilo koji drugi vanjski PostScript preglednik." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Pregled nije uspio: KDE ne može naći nijednu aplikaciju za pregledanje datoteka " "tipa %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Pregled nije uspio: ne mogu pokrenuti %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Da li želite nastaviti sa štampom?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Ovo dugme pomjera istaknutu datoteku za jedno mesto na gore u listi datoteka " "za štampanje.
" "Prosto rečeno, ovo mijenja redoslijed datoteka za štampanje.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Ovo dugme pomjera istaknutu datoteku za jedno mesto na dolje u listi " "datoteka za štampanje.
" "Prosto rečeno, ovo mijenja redoslijed datoteka za štampanje.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Lanac filtera je pogrešan. Izlazni format makar jednog od filtera nije " "podržan kao ulaz njegovog sljedbenika. Pogledajte list Filteri " "za više informacija.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
You can select 2 alternatives: " "