# translation of kcmcomponentchooser.po to Bosanski # translation of kcmcomponentchooser.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmcomponentchooser # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:19+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Izaberite preferirani email klijent:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Izaberite preferirani terminal program:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Izaberite preferirani web preglednik:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Izmijenili ste vašu izabranu podrazumijevanu komponentu. Želite li " "snimiti ovu izmjenu?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Sa liste ispod izaberite komponentu koja će se podrazumijevati za servis %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Izbornik komponenti" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Otvara <b>http</b> i <b>https</b> adrese</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "u programu zasnovanom na sadržaju adrese" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "u sljedećem pregledniku:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Podrazumijevana komponenta" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Ovdje možete promijeniti komponente. Komponente su programi koji rukuju " "jednostavnim zadacima, kao što je simulator terminala, editor teksta ili e-" "mail klijent. Razne TDE aplikacije ponekad trebaju pozvati simulator " "treminala, poslati e-mail ili prikazati neki tekst. Da bi to bilo izvršeno " "na konzistentan način, ove aplikacije će uvijek koristiti iste komponente. " "Ovdje možete izabrati koji programi će imati ulogu ovih komponenti." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Opis komponente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Ovdje možete pročitati kratak opis trenutno izabrane komponente. Da biste " "promijenili izabranu komponentu, kliknite na listu lijevo. Da izmijenite " "program komponente, molim izaberite ga ispod." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Ova lista pokazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu koju " "želite podesiti.</p>\n" "<p>U ovom dijalogu možete promijeniti podrazumijevane TDE komponente. " "Komponente su programi koji rukuju jednostavnim zadacima, kao što je " "simulator terminala, editor teksta ili e-mail klijent. Razne TDE aplikacije " "ponekad trebaju pozvati simulator treminala, poslati e-mail ili prikazati " "neki tekst. Da bi to bilo izvršeno na konzistentan način, ove aplikacije će " "uvijek koristiti iste komponente. Ovdje možete izabrati koji programi će " "imati ulogu ovih komponenti.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Adresa primatelja</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</" "li> <li>%b: Slijepa kopija (BCC)</li> <li>%B: Preložak za tekst poruke</li> " "<li>%A: Prilog </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni email klijent. Molim " "zapamtite da datoteka koju izaberete mora imati podešen atribut izvršivosti " "kako bi bila prihvaćena.<br> Također možete koristiti više varijabli koje će " "biti zamijenjene stvarnim vrijednostima kada pozovete email klijent:<ul> <li>" "%t: Adresa primatelja</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> <li>" "%b: Slijepa kopija (BCC)</li> <li>%B: Preložak za tekst poruke</li> <li>%A: " "Prilog </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknite ovdje da potražite datoteku mail programa." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Pokreni u terminalu" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Aktivirajte ovu opciju ako želite da izabrani email klijent bude izvršen u " "terminalu (npr. <em>Konzola</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Koristi KMail kao preferirani email klijent" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail je standardni e-mail program TDE okoline." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Koristi neki drugi &email klijent:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Izaberite ovu opciju ako želite koristiti neki drugi e-mail program." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Koristi neki drugi &terminal program:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Koristi Konzolu kao terminal program" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni terminalski klijent. Molim " "zapamtite da datoteka koju izaberete mora imati postavljen izvršni atribut " "kako bi bila prihvaćena.<br> Takođe primijetite da neki programi koji " "koriste Simulator Terminala neće raditi ako dodate argumente na komandnoj " "liniji (na primjer: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknite ovdje da potražite terminalski program."