# translation of kcmcrypto.po to Bosanski # translation of kcmcrypto.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmcrypto # Copyright (C) 2001,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Samir Mari�, 2002. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:19+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bita)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kriptografija

Ovaj modul vam omogućava da konfigurišete SSL za većinu " "KDE aplikacija, kao i da podešavate vaše personalne certifikate i poznate " "izdavače certifikata." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE modul za kontrolu enkripcije" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Koristi &TLS podršku ako je podržana na serveru" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS je najnovija verzija SSL protokola. Ona se bolje integriše sa ostalim " "protokolima i zamijenila je SSL u protokolima kao POP3 i SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Aktiviraj SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 je druga revizija SSL protokola. Najčešći je slučaj da se aktiviraju i " "v2 i v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Aktiviraj SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 je treća revizija SSL protokola. Najčešći je slučaj da se aktiviraju i " "v2 i v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 šifre koji želite koristiti" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izaberite šifre koje želite da aktivirate kada koristite SSL v2 protokol. " "Protokol koji će stvarno biti korišten će biti dogovoren sa serverom prilikom " "povezivanja." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL šifra ne može da bude podešena jer ovaj modul nije linkovan sa OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3 šifre koji želite koristiti" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izaberite šifre koje želite da aktivirate kada koristite SSL v3 protokol. " "Protokol koji će stvarno biti korišten će biti dogovoren sa serverom prilikom " "povezivanja." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarobnjak za šifre" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Koristite ovu dugmad kako biste lakše podesili SSL enkripciju. Možete " "izabrati jedan od sljedećih režima: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Najkompatibilnije" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Najkompatibilnije: Odabira postavke koje su se pokazale kao " "najkompatibilnije.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Samo SAD šifre" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Samo SAD šifre: Odabira samo SAD \"jake\" (>= 128 bita) " "enkripcione šifre.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo izvozne šifre" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Samo izvozne šifre: Odabira samo \"slabe\" šifre (<=56 bita).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Koristi sve" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Koristi sve: Odabira sve SSL šifre i metode enkripcije.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozor&enje pri uspostavljanju SSL veze" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ako ovo izaberete, bićete obavješteni pri ulasku na sajt koji koristi SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozorenje pri ras&kidu SSL veze" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ako ovo izaberete bićete obavješteni prilikom napuštanja sajta koji koristi " "SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "&Upozorenje pri slanju ne-šifrovanih podataka" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ako ovo izaberete bićete obavješteni prije nego što pošaljete ne-šifrovane " "podatke preko web preglednika." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozorenje o &miješanim SSL/ne-SSL stranama" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ako ovo izaberete bićete obavješteni da ste na web stranici koja ima šifrovani " "i ne-šifrovani sadržaj." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Putanja do OpenSSL biblioteka" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Koristi EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Koristi entropijsku datoteku" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Putanja do EGD-a:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je izabran, od OpenSSL-a će biti zatraženo da koristi daemon za sakupljanje " "entropije (EGD) za inicijalizaciju generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je izabran, od OpenSSL-a će biti zatraženo da koristi navedenu datoteku kao " "entropiju za inicijalizaciju generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ovdje unesite putanju do socketa napravljenog od strane EGD-a (ili entropijske " "datoteke)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite ovdje da potražite EGD socket datoteku." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Ova lista opcija pokazuje za koje certifikate zna vaš KDE. Njih možete odavde " "jednostavno podešavati." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Zajedničko ime" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresa" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "Uvez&i..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "Izv&ezi..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "U&kloni" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "Otklj&učaj" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Verificira&j" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Promijeni &šifru..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ovo su dostupne informacije o vlasniku certifikata." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ovo su dostupne informacije o izdavaču certifikata." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Važi od:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Važi do:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certifikat važi od ovog datuma." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certifikat važi do ovog datuma." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Kontrolna suma certifikata koja se koristi da bi on bio brzo identificiran." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Na SSL vezi..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Koristi defa&ult certifikat" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "Iz&listaj pri povezivanju" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne koristi certifikate" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL certifikat ne može biti podešen zato što ovaj modul nije povezan sa " "OpenSSL-om." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Podrazumjevani identifikacijski certifikat" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Podrazumjevana akcija" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "Poša&lji" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "U&pit" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nemoj poslati" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Podrazumjevani certifikat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Identifikacija računara:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Računar" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Polisa" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Računar:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Upit" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Nemoj poslati" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "No&vi" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ova lista pokazuje za koje certifikate osoba i sajtova zna vaš KDE. Njih možete " "odavde jednostavno podešavati." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Ovo dugme vam omogućuje da izvezete izabrane certifikate u raznim formatima u " "jednu datoteku." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ovo dugme uklanja izabrane certifikate iz spremišta certifikata." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Verificiraj" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ovo dugme provjerava ispravnost izabranog certifikata." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Spremište" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "S&talno" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Do" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Izaberite ovo da biste trajno sačuvali certifikat." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Izaberite ovo da bi certifikat u spremištu bio samo privremen." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum i vrijeme kada će spremištu certifikata isteći rok trajanja." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Pri&hvati" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Od&baci" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Izaberite ovo da biste uvijek prihvatili ovaj certifikat." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Izaberite ovo da biste uvijek odbili ovaj certifikat." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Izaberite ovo ako želite da dobijete pitanje kako postupiti sa ovim " "certifikatom pri prijemu." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ova lista opcija pokazuje za koje izdavače certifikata zna vaš KDE. Njih možete " "odavde jednostavno podešavati." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Vrati" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje sa sajta" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje putem e-maila" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje putem koda" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Upozori na &samo-potpisane certifikate ili nepoznate izdavače certifikata" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Upozori na ist&ekle certifikate" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Upozori na opoz&vane certifikate" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ova lista opcija pokazuje za koje ste sajtove odabrali da prihvatite certifikat " "iako certifikat može da ne zadovolji na testu ispravnosti." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ove opcije se ne mogu podešavati zato što modul nije povezan sa OpenSSL-om." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši certifikati" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Peer SSL certifikati" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisivači" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije za provjeru" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Ako ne izaberete barem jedan SSL algoritam, ili SSL neće raditi ili će program " "možda biti primoran da sam izabere prigodne vrijednosti." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Ako ne izaberete barem jednu šifru SSLv2 neće raditi." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 šifre" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Ako ne izaberete barem jednu šifru SSLv3 neće raditi." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 šifre" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Ne mogu otvoriti certifikat." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Greška pri dobijanju certifikata." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ovaj certifikat je uspješno verifikovan." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ovaj certifikat nije mogao biti verifikovan i treba biti smatran kao nevažeći." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Šifra certifikata" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Certifikat nije mogao biti učitan. Želite li pokušati drugu šifru?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Pokušaj" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Nemoj pokušati" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Certifikat sa istim imenom već postoji. Da li ste sigurni da želite da ga " "zamijenite?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite šifru certifikata:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo. Molim vas pokušajte ponovo:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz nije uspjeo." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Unesite STARU šifru za certifikat:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Unesite novu šifru za certifikat" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ovo nije potpisnikov certifikat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Već ste instalirali certifikat od ovog potpisnika." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Datoteka certifikata nije mogla biti učitana." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Želite li da dozvolite KMailu pristup ovom certifikatu?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Učini dostupnim" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nemoj učiniti dostupnim" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti Kleopatru. Možda trebate instalirati ili ažurirati tdepim " "paket." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ovo će vratiti bazu potpisnika na KDE osnovne vrijednosti.\n" "Nije moguće poništiti ovu operaciju.\n" "Da li ste sigurni da želite nastaviti?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Poništi" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL nije mogao biti učitan." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nije pronađen ili uspješno učitan." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto nije pronađen ili uspješno učitan." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je uspješno učitan." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Putanja do entropijske datoteke:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Lični SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Serverski SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Lični SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Serverski SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Server CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Lični CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 izvoz certifikata" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interna greška. Molim vas prijavite na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Greška prilikom konverzije certifikata na traženi format." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Greška prilikom otvaranja izlazne datoteke." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Izbor datuma i vremena" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Sat:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Nemoj poslati" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "samir_maric@yahoo.se, vljubovic@smartnet.ba"