# translation of kcmkonq.po to Bosanski # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmkonq # Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Samir Maric <samir_maric@yahoo.se>, 2002. # Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:25+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovdje možete podesiti kako se Konqueror " "ponaša kao menadžer datoteka." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Razne opcije" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Otvaraj direktorije u novim prozorima" #: behaviour.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij " "koji otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem " "prozoru." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Prikaži mrežne operacije u zasebnom prozoru" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Odabiranjem ove opcije će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka biti " "grupisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako " "prebacivanje će biti prikazano u posebnom prozoru." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom " "na potpis ispod ikone. " #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Pokaži poda&tke o datoteci" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Ovdje možete podesiti prikazivanje malog prozora sa dodatnim informacijama o " "datoteci kada pređete mišem preko te datoteke" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "&Prikaži sliku među podacima o datoteci" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Ovdje možete podesiti da li želite da prilikom držanja miša na datoteci " "iskoči prozor koji sadrži veći pregled datoteke." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Preimenuj ikone k&likom" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom " "na potpis ispod ikone. " #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "Početna &lokacija:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Izaberite home direktorij" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada " "kliknete na dugme \"Kuća\". Ovo je obično vaš home direktorij, koji je " "označen 'tildom' (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Prikaži stavku me&nija 'Obriši' koja zaobilazi kantu za smeće" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da u menijima na desktopu i menadžeru datoteka, kao " "i kontekstnim menijima bude ponuđena opcija 'Obriši'. Uvijek možete obrisati " "datoteke držanjem tipke Shift prilikom pozivanja opcije 'Premjesti u smeće'." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Traži potvrdu za" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" "Ova opcija određuje Konqueror-u da li će pitati za potvrdu kada izaberete " "brisanje datoteke. <ul><li><em>Bacanje u smeće:</em> premješta datoteku u " "direktorij za smeće, odakle je možete brzo i jednostavno vratiti.</" "li><li><em>Brisanje:</em> briše datoteku.</li></ul>" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Bacanje u smeće" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "B&risanje" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Ponašanje" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Pregledi i meta podaci" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Brzo kopiranje i premještanje" #: desktop.cpp:58 msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "<h1>Višestruki desktopi</h1>U ovom modulu možete podesiti koliko virtualnih " "radnih površina (desktopa) želite koristiti i kako će oni biti označeni." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Broj desktopa: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Ovdje možete podesiti koliko virtualnih desktopa želite imati. Pomaknite " "klizač na željenu vrijednost." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Imena desktopa" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Desktop %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Ovdje možete unijeti ime za desktop %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Pomjeranje točkića miša na pozadini mijenja desktop" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Datoteke sa zvukovima" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "&Lijevo dugme:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete lijevim dugmetom na desktop:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Desno dugme:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete desnim dugmetom na desktop:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" "li></ul>" msgstr "" " <ul><li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</" "li><li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore " "na svim virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se " "tamo prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu " "desktopa ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. " "Imena skrivenih ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> " "<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored " "ostalih stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja " "ekrana i odjave iz TDE-a.</li> <li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se " "'K' meni. Ovo može biti korisno za brzi pristup programima ako imate panel " "(također poznat kao \"Kicker\") sakriven u rubu ekrana.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " "guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " "<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete srednjim dugmetom na desktop: " "<ul><li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</" "li><li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore " "na svim virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se " "tamo prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu " "desktopa ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. " "Imena skrivenih ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> " "<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored " "ostalih stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja " "ekrana i odjave iz TDE-a.</li> <li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se " "'K' meni. Ovo može biti korisno za brzi pristup programima ako imate panel " "(također poznat kao \"Kicker\") sakriven u rubu ekrana.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Bez učinka" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Lista prozora" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Desktop meni" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Meni sa programima" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Meni zabilješki" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Prilagođeni meni 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Prilagođeni meni 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "<h1>Behavior</h1>\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>Ponašanje</h1>\n" "Ovaj modul vam omogućuje da podesite razne opcije\n" "vašeg desktopa, uključujući i način slaganja ikona, kao i\n" "menija koji se pojave kada kliknete srednjim ili desnim dugmetom\n" "miša na desktop.\n" "Koristite funkciju \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) da dobijete pomoć za konkretnu " "opciju." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Standardni font:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ovo je font koji će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ve&ličina fonta:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovo je veličina slova koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Boja normalnog te&ksta:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tekst će biti prikazan u ovoj boji u prozorima Konqueror-a." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Boja pozadine &teksta:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Ovo je boja podloge teksta ispod ikona na desktopu." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Visina teksta ispod ikona:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Ovo je maksimalan broj linija koje mogu biti zauzete za crtanje teksta " "ikona. Duga imena datoteka će biti srezana na kraju posljednje linije." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Širina teksta ispod ikona:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u " "višekolonskom režimu pogleda." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Podv&uci imena datoteka" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Ako ovo izaberete onda će imena datoteka biti podvučena, i izgledaće kao " "veze na web stranici. Napomena: Da bi analogija bila potpuna, moraćete " "uključiti aktivaciju sa jednim pritiskom, u modulu za kontrolu miša." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Prikaži veličinu datoteka u ba&jtima" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Ako ovo izaberete veličina datoteka će biti prikazana u bajtovima. U drugom " "slučaju veličine će biti pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je " "potrebno." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linija\n" " linije\n" " linija" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti kako Konqueror izgleda kao menadžer " "datoteka." #: previews.cpp:65 msgid "" "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:</p>" msgstr "" "<p>Uključi preglede, opciju \"Ikone direktorija odražavaju sadržaj\", kao i " "meta-podatke za sljedeće protokole:</p>" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "<h1>Opcije pregleda</h1> Ovdje možete podesiti kako će Konqueror prikazivati " "datoteke u direktorijima.<h2>Lista protokola:</h2> izaberite protokole za " "koje će pregledi biti prikazani i one za koje neće. Na primjer, možda ćete " "htjeti koristiti preglede za datoteke preko SMB protokola ako je vaša " "lokalna mreža dovoljno brza, ali ih nećete htjeti koristiti za FTP ako često " "posjećujete spore FTP servere sa jako velikim datotekama.<h2>Maksimalna " "veličina datoteke:</h2> izaberite maksimalnu veličinu datoteke za koju će " "pregled biti prikazan. Na primjer ako izaberete 1 MB (default), za veće " "datoteke neće biti pregleda, zbog brzine." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Izaberite protokole" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Lokalni protokoli" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internet protokoli" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Ova opcija vam ostavlja izbor kada će pregledi, pametne ikone direktorija i " "meta-podaci biti aktivirani u menadžeru datoteka.\n" "Na listi protokola koja se pojavi izaberite one koji su dovoljno brzi za " "prenos informacija potrebnih za pregled." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Maksimalna veličina datoteke:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Pregledi povećani u odnosu na ikone" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Koristi ikone koji su ugrađeni u datoteke" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Izaberite ovo da koristite ikone koji se nalaze u nekim vrstama datoteka " "(npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti upotrebu diska. Isključite " "ovu opciju ako imate datoteke koje su obrađivane programima koji prave " "neprecizne ikone, kao što je ImageMagick." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "<h1>Paths</h1>\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>Staze</h1>\n" "Ovaj modul vam omogućuje da izaberete gdje u datotečnom sistemu senalaze " "datoteke na vašem desktopu.\n" "Koristite \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) za dobijanje više informacija." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "S&taza do desktopa:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na desktopu. Možete " "promijeniti mjesto gdje se on nalazi, a njegov sadržaj će biti automatski " "premješten na novo mjesto." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "P&utanja do autostarta:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ovaj direktorij sadrži sve programe (ili linkove na njih) koje želite " "automatski pokrenuti zajedno sa TDE-om. Također, možete mijenjati smještaj " "ovog direktorija, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na novo " "mjesto." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Putanja &do dokumenata:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Putanja &do dokumenata:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Putanja &do dokumenata:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "S&taza do desktopa:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Putanja za '%1' je izmijenjena.\n" "Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Prikaž&i ikone na desktopu" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na desktopu. Bez ikona prikaz " "desktopa će biti nešto brži, ali nećete moći povući i ispustiti datoteke na " "desktop." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Dozvoli pr&ograme u desktop prozoru" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Označite ovo ako želite koristiti X11 programe koji crtaju direktno po " "desktopu kao xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako imate problema sa programima " "kao netscape koji provjeravaju prozor desktopa za već pokrenute instance " "isključite ovu opciju." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Pokaži &informacije" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Meni traka na vrhu ekrana" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, meni traka neće biti prikazana na vrhu ekrana." #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Desktop meni traka" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ako je ova opcija prikazana, postojaće jedna meni traka na vrhu ekrana koja " "pokazuje desktop menije." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Meni traka &trenutne aplikacije (u stilu Mac OSa)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće više prikazivati menije u " "okviru vlastitog prozora. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se meni " "traka koja će sadržavati opcije onog programa koji je trenutno aktivan. " "Možda vam je ovo ponašanje poznato sa Mac OSa." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Akcije dugmadi miša" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Lijevo dugme:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Ikone datoteka" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Automatski &poravnaj ikone" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da se vaše ikone prilikom pomjeranja " "automatski \"lijepe\" za nevidljivu mrežu." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Prikaž&i skrivene datoteke" #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" "p>" msgstr "" "<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke i direktoriji čije ime počinje sa " "tačkom (.) će biti prikazane. Obično su to konfiguracijske datoteke koje " "ostaju skrivene.</p>\n" "<p>Npr., datoteka koja se zove \".directory\" je zapravo obična tekstualna " "datoteka koja sadrži informacije za Konqueror, kao što su ikona koju treba " "koristiti, raspored datoteka itd. Ako niste potpuno sigurni da znate što " "radite nemojte mijenjati ili brisati ove datoteke!</p>" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Pokaži preglede za" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Odaberite vrste datoteka za koje želite uključiti pregled slika" #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Ikone uređaja" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Prikaži ikone &uređaja:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Prikaži ikone &uređaja:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Vrste uređaja za prikazati" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Isključite vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu."