# translation of kcmkwm.po to Bosanski
# translation of kcmkwm.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmkwm
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"

#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"

#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Akcije &naslovne trake"

#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Akci&je prozora"

#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Pomjeranje"

#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Napredno"

#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Prozirnost"

#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"

#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"

#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autori KWin i KControl"

#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje prozora</h1> Ovdje možete podesiti kako se prozori ponašaju "
"kada ih pomjerate, mijenjate im veličinu ili klikate na njih. Također možete "
"podesiti pravila fokusa kao i pravila smještaja novih prozora na ekranu."
"<p>Molim obratite pažnju da ove postavke neće stupiti na snagu ako ne "
"koristite KWin kao vaš menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer "
"prozora, obratite se dokumentaciji za taj menadžer kako biste saznali kako "
"podesiti ponašanje prozora."

#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvostruki klik na &naslovnu traku."

#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku "
"prozora."

#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimiziraj"

#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimiziraj (po vertikali)"

#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimiziraj (po horizontali)"

#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"

#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Roletna"

#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"

#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na svim desktopima"

#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"

#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje prilikom <em>dvostrukog</em> klika na naslovnu traku."

#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Korištenje točkića na naslovnoj traci:"

#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obradi akcije točkića"

#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti"

#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zarolaj/odrolaj"

#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimiziraj/vrati"

#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Drži iznad/ispod"

#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Pomjeri na prethodni/sljedeći desktop"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Promijeni providnost"

#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna traka i okvir"

#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klikanja mišem na naslovnu traku "
"ili okvir prozora."

#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevo dugme:"

#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu "
"traku ili okvir."

#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"

#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku "
"ili okvir."

#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"

#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu "
"traku ili okvir."

#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir "
"aktivnog prozora."

#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Podigni"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacija"

#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Uklj./isklj. podigni i spusti"

#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
"<em>aktivnog</em> prozora."

#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
"<em>aktivnog</em> prozora."

#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
"<em>aktivnog</em> prozora."

#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
"<em>neaktivnog</em> prozora."

#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
"<em>neaktivnog</em> prozora."

#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"

#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."

#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj i podigni"

#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"

#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika u naslovnu traku ili okvir "
"<em>neaktivnog</em> prozora."

#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Dugme za maksimizaciju"

#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klika na dugme za maksimizaciju."

#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika na dugme za maksimizaciju."

#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika na dugme za maksimizaciju."

#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika na dugme za maksimizaciju."

#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Unutrašnjost neaktivnog prozora"

#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom klikanja mišem na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."

#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom lijevog klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake iokvira)."

#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom desnog klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."

#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom srednjeg klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."

#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, podigni i proslijedi klik"

#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj i proslijedi klik"

#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Unutrašnjost prozora, naslovna traka && okvir"

#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom klikanja bilo gdje u prozoru "
"dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."

#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificirajuća tipka:"

#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati da li vam držanje Meta ili Alt tipke omogućuje "
"obavljanje sljedećih akcija."

#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + lijevo dugme:"

#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + desno dugme:"

#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + srednje dugme:"

#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom srednjeg klika u prozor dok "
"držite modificirajuću tipku."

#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificirajuća tipka + točkić:"

#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom korištenja točkića miša bilo "
"gdje u prozoru dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."

#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomjeri"

#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"

#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"

#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"

#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus prati miša"

#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"

#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus obavezno ispod miša"

#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Pravila fokusa se koriste kako bi se odredio aktivni prozor, tj. prozor u "
"kojem možete raditi. <ul> <li><em>Klikni za fokus:</em> prozor postaje "
"aktivan kada kliknete na njega. Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa "
"drugih operativnih sistema.</li> <li><em>Fokus prati miša:</em> Aktivno "
"pomjeranje pokazivača miša u normalan prozor ga aktivira. Novi prozor će "
"dobiti fokus pri čemu ne morate eksplicitno pokazivati mišem na njega. Vrlo "
"praktično ako mnogo koristite miš.</li> <li><em>Fokus ispod miša</em> Prozor "
"koji se nađe ispod pokazivača miša postaje aktivan. Ako pokazivač ne "
"pokazuje ni na koji prozor, posljednji prozor koji je bio ispod miša "
"zadržava fokus. Novi prozori neće automatski dobiti fokus.</li> "
"<li><em>Fokus obavezno ispod miša</em> Isključivo prozor koji se nalazi "
"ispod pokazivača miša je aktivan. Ako miš ne pokazuje na neki prozor, "
"nijedan nema fokus. </ul> Primjetite da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus obavezno "
"ispod miša' onemogućuju ispravan rad određenih opcija kao što su kretanje "
"kroz prozore koristeći Alt+Tab."

#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatsko &podizanje"

#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Pa&uza:"

#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Odgodi fokus"

#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Podigni aktivni prozor nakon k&lika"

#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivo sprječavanja \"krađe fokusa\":"

#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nikakav"

#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nizak"

#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalan"

#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Visok"

#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstreman"

#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje koliko će se KWin truditi da spriječi preotimanje "
"fokusa koje izaziva neočekivano aktiviranje novog prozora. (Napomena: Ova "
"mogućnost ne radi kada su izabrane politike fokusa Fokus ispod miša i Fokus "
"obavezno ispod miša).<ul> <li><em>Nikakav:</em> Sprječavanje je isključeno i "
"novi prozori će uvijek postati aktivni.</li><li><em>Nizak:</em> Sprječavanje "
"je uključeno; ako neki prozor ne podržava mehanizam preuzmanja fokusa, tako "
"da KWin ne može pouzdano odlučiti da li tom prozoru treba dati fokus, onda "
"on dobija fokus. Ova postavka može dati bolje rezultate od normalnog nivoa "
"za neke programe, a gore za druge.</li><li><em>Normalan:</em> Sprječavanje "
"je uključeno.</li><li><em>Visok:</em> Novi prozori će biti aktivirani samo "
"ako trenutno nema aktivnog prozora ili ako pripadaju istom programu koji je "
"trenutno aktivan. Ova opcija vjerovatno nije posebno korisna osim kada "
"koristite politiku da fokus prati miša.</li> <li><em>Ekstreman:</em> Sve "
"prozore korisnik mora eksplicitno aktivirati.</li></ul></p><p>Prozori čije "
"je preuzimanje fokusa spriječeno će biti označeni kao prozori koji "
"zahtijevaju pažnju - podrazumijevana akcija je blinkanje stavke programa u "
"traci zadataka (taskbaru). To se može promijeniti u kontrolnom centru, modul "
"Obavještenja.</p>"

#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći naprijed "
"kada se pokazivač miša nalazi iznad njega neko vrijeme."

#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša "
"automatski doći naprijed."

#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, aktivni prozori će dolaziti naprijed kada "
"kliknete negdje u njihovu unutrašnjost. Da promijenite ponašanje za "
"neaktivne prozore, trebate promijeniti postavke u kartici Akcije."

#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, postojaće period nakon kojeg će prozor na kojem "
"se nalazi pokazivač miša automatski postati aktivan (dobiti fokus)."

#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša "
"automatski dobiti fokus."

#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""

#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""

#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiviraj i podigni"

#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""

#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Prikaži listu prozora prilikom promjene prozora"

#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget.  In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Držite tipku Alt i nekoliko puta pritisnite tipku Tab kako biste se kretali "
"kroz prozore na trenutnoj radnoj površini (kombinacija Alt+Tab se može "
"promijeniti).\n"
"\n"
"Ako je aktivirana ova opcija, biće prikazan okvir sa ikonama svih prozora "
"kroz koje prolazite kao i naslov trenutno izabranog prozora.\n"
"\n"
"U suprotnom, fokus se predaje novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, "
"bez ukrasnog okvira.  Povrh toga, prethodno aktivirani prozor će biti poslan "
"nazad u ovom režimu."

#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Prođi kroz prozore na svim radnim površinama"

#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako želite da ograničite kretanje kroz prozore samo na "
"tekuću radnu površinu."

#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gacija desktopa ide u krug"

#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija tastaturom ili aktivnim "
"rubom koja vodi izvan ruba desktopa - dovede na sljedeći desktop sa suprotne "
"strane."

#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Iskoči naziv desktopa pri &promjeni desktopa"

#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da naziv trenutnog desktopa iskoči na ekran "
"svaki put kada promijenite desktop."

#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Roletna"

#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "Animira&na"

#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animirajte akciju skraćivanja prozora do naslovne trake (roletna) kao i "
"akciju vraćanja zarolanog prozora."

#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Omogući lebdenje"

#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ako je uključeno Lebdenje na roletni, zarolani prozor će se automatski "
"odrolati ako se pokazivač miša dovoljno dugo nalazi na naslovnoj traci."

#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Postavlja vrijeme u milisekundama prije nego što se prozor odrola kada se "
"pokazivač miša nalazi iznad zarolanog prozora."

#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivan rub radne površine"

#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, pomjeranje miša do ruba ekrana će promijeniti "
"vašu radnu površinu. Ovo je korisno npr. ako želite prevući prozor sa jedne "
"radne površine na drugu."

#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "&Isključeno"

#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Samo prilikom &pomjeranja prozora"

#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Uvijek uključeno"

#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Pauza kod &promjene radne površine:"

#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti pauzu prilikom promjene radne površine korištenjem "
"aktivnih rubova. Radne površine će se zamijeniti nakon što ste miš gurali "
"prema rubu ekrana kroz dati broj milisekundi."

#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Sakrij pomoćne prozore za neaktivne programe"

#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, pomoćni prozori (prozori alata, otcijepljeni "
"meniji...) neaktivnih programa će biti sakriveni, te prikazani samo kada "
"program postane aktivan. Obratite pažnju da u samom programu ovi prozori "
"moraju na odgovarajući način biti definisani kako bi ova opcija radila."

#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Prikaži &sadržaj tokom premještanja prozora"

#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora potpuno prikazuje dok "
"ga premještate, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. Rezultati možda "
"neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama bez grafičkog ubrzanja."

#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora"

#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom "
"promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. "
"Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama."

#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Prikaži &geometriju prozora pri pomjeranju ili promjeni veličine"

#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže geometrija prozora pri "
"pomjeranju ili promjeni veličine. Biće prikazan oložaj prozora u odnosu na "
"gornji lijevi ugao ekrana, kao i njegova veličina."

#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animiraj minimi&ziranje i vraćanje"

#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže animacija prilikom "
"minimiziranja i vraćanja (deminimiziranja) prozora."

#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti brzinu animacije koja se pokazuje kada se prozori "
"minimiziraju i vraćaju."

#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Dozvoli pomjeranje i promjenu &veličine maksimiziranih prozora"

#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kada je uključena, ova opcija aktivira rub maksimiziranog prozora i "
"dozvoljava vam da ga pomjerate ili mu mijenjate veličinu, baš kao kod "
"normalnih prozora."

#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "&Razmještaj:"

#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"

#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimizirajuće"

#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadno"

#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"

#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"

#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "U nultom rubu"

#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Pravila razmještanja određuju gdje će se pojaviti novi prozor na radnoj "
"površini. <ul><li><em>Pametno</em> će pokušati da ostvari minimalno "
"prekrivanje prozora</li> <li><em>Maksimizirajuće</em> pokušava da "
"maksimizira svaki prozor kako bi se popunio čitav ekran. Ovo može biti "
"korisno kako biste selektivno uticali na smještaj pojedinih prozora "
"koristeći postavke specifične za prozor.</li> <li><em>Kaskadno</em> pravi "
"kaskadu prozora.</li> <li><em>Nasumično</em> će odabrati poziciju nasumice</"
"li> <li><em>Centrirano</em> će smjestiti prozor na sredinu ekrana</li> "
"<li><em>Nulti ugao</em> će smjestiti prozor u gornji-lijevi ugao ekrana</"
"li></ul>"

#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zone lijepljenja"

#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "nema"

#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Rubna zona ljepljenja:"

#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja rubova ekrana, tj. jačinu 'magnetnog "
"polja' koje privlači vaše prozore kada ih primaknete rubu ekrana."

#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Zona ljepljenja prozora:"

#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja prozora, tj. jačinu 'magnetnog polja' "
"koje privlači vaše prozore jedan drugom kada ih primaknete."

#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Lijepi prozore samo kod &preklapanja"

#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti da se prozori lijepe samo ako ih pokušate preklopiti, "
"tj. oni se neće lijepiti ako se prozori samo približe jedan drugom ili rubu "
"ekrana."

#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksela\n"
" pikesla"

#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Izgleda da nije dostupna podrška za alfa kanal.</b><br><br>Molim "
"provjerite da li posjedujete <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
"&ge; 6.8</a>, te da li ste instalirali kompmgr program koji dolazi uz twin."
"<br>Takođe provjerite da li su u vašu X konfiguracionu datoteku (npr. /etc/"
"X11/xorg.conf) uneseni sljedeći redovi:<br><br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br>A ako vaša "
"grafička kartica podržava hardverski ubrzanu Xrender podršku (uglavnom samo "
"nVidia kartice), dodajte još i:<br><br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true"
"\"</i><br>u sekciji: <i>Section \"Device\"</i></qt>"

#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Primijeni providnost samo na ukrase prozora"

#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktivni prozori:"

#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivni prozori:"

#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Pomjerajući prozori:"

#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Dokirani prozori:"

#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tretiraj prozore 'iznad ostalih' kao aktivne"

#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Isključi ARGB prozore (ignoriše alfa mape prozora, potrebno za neke gtk1 "
"programe)"

#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""

#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""

#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""

#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Providnost"

#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""

#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""

#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja"

#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine"

#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Koristi sjenke"

#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Veličina neaktivnog prozora:"

#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""

#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""

#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""

#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Uspravni ofset:"

#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vodoravni ofset:"

#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Boja sjenke:"

#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja"

#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine"

#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Sjenke"

#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Postepeno prikaži prozore (uključujući popups)"

#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""

#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Brzina pojavljivanja:"

#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Prelaz između promjene prozirnosti"

#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Brzina pojavljivanja:"

#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Brzina nestajanja:"

#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"

#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""

#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Veličina aktivnog prozora:"

#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Veličina dokiranog prozora:"

#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Koristi prozirnost/sjenke"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Podrška za prozirnost je relativno nova i može izazvati probleme <br> "
#~ "uključujući krahiranje (pogona za prozirnost, a ponekad čak i čitavog Xa)."
#~ "</qt>"