# translation of kcmkwm.po to Bosanski # translation of kcmkwm.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmkwm # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:44+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Akcije &naslovne trake" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Akci&je prozora" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Pomjeranje" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Napredno" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Prozirnost" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autori KWin i KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Ponašanje prozora</h1> Ovdje možete podesiti kako se prozori ponašaju " "kada ih pomjerate, mijenjate im veličinu ili klikate na njih. Također možete " "podesiti pravila fokusa kao i pravila smještaja novih prozora na ekranu." "<p>Molim obratite pažnju da ove postavke neće stupiti na snagu ako ne " "koristite KWin kao vaš menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer " "prozora, obratite se dokumentaciji za taj menadžer kako biste saznali kako " "podesiti ponašanje prozora." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvostruki klik na &naslovnu traku." #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku " "prozora." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimiziraj (po vertikali)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimiziraj (po horizontali)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Roletna" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na svim desktopima" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Ponašanje prilikom <em>dvostrukog</em> klika na naslovnu traku." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Korištenje točkića na naslovnoj traci:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obradi akcije točkića" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Podigni/spusti" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zarolaj/odrolaj" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimiziraj/vrati" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Drži iznad/ispod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Pomjeri na prethodni/sljedeći desktop" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Promijeni providnost" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Naslovna traka i okvir" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klikanja mišem na naslovnu traku " "ili okvir prozora." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Lijevo dugme:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu " "traku ili okvir." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku " "ili okvir." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu " "traku ili okvir." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir " "aktivnog prozora." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Podigni" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Meni operacija" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Uklj./isklj. podigni i spusti" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika u naslovnu traku ili okvir " "<em>aktivnog</em> prozora." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika u naslovnu traku ili okvir " "<em>aktivnog</em> prozora." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika u naslovnu traku ili okvir " "<em>aktivnog</em> prozora." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika u naslovnu traku ili okvir " "<em>neaktivnog</em> prozora." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika u naslovnu traku ili okvir " "<em>neaktivnog</em> prozora." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiviraj i podigni" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiviraj i spusti" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika u naslovnu traku ili okvir " "<em>neaktivnog</em> prozora." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Dugme za maksimizaciju" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Unutrašnjost neaktivnog prozora" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom klikanja mišem na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom lijevog klika na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake iokvira)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom desnog klika na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom srednjeg klika na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiviraj, podigni i proslijedi klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiviraj i proslijedi klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Unutrašnjost prozora, naslovna traka && okvir" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom klikanja bilo gdje u prozoru " "dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modificirajuća tipka:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Ovdje možete odabrati da li vam držanje Meta ili Alt tipke omogućuje " "obavljanje sljedećih akcija." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modificirajuća tipka + lijevo dugme:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modificirajuća tipka + desno dugme:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modificirajuća tipka + srednje dugme:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom srednjeg klika u prozor dok " "držite modificirajuću tipku." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modificirajuća tipka + točkić:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom korištenja točkića miša bilo " "gdje u prozoru dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiviraj, podigni i pomjeri" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Pravila:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikni za fokus" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus prati miša" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ispod miša" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus obavezno ispod miša" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Pravila fokusa se koriste kako bi se odredio aktivni prozor, tj. prozor u " "kojem možete raditi. <ul> <li><em>Klikni za fokus:</em> prozor postaje " "aktivan kada kliknete na njega. Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa " "drugih operativnih sistema.</li> <li><em>Fokus prati miša:</em> Aktivno " "pomjeranje pokazivača miša u normalan prozor ga aktivira. Novi prozor će " "dobiti fokus pri čemu ne morate eksplicitno pokazivati mišem na njega. Vrlo " "praktično ako mnogo koristite miš.</li> <li><em>Fokus ispod miša</em> Prozor " "koji se nađe ispod pokazivača miša postaje aktivan. Ako pokazivač ne " "pokazuje ni na koji prozor, posljednji prozor koji je bio ispod miša " "zadržava fokus. Novi prozori neće automatski dobiti fokus.</li> " "<li><em>Fokus obavezno ispod miša</em> Isključivo prozor koji se nalazi " "ispod pokazivača miša je aktivan. Ako miš ne pokazuje na neki prozor, " "nijedan nema fokus. </ul> Primjetite da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus obavezno " "ispod miša' onemogućuju ispravan rad određenih opcija kao što su kretanje " "kroz prozore koristeći Alt+Tab." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatsko &podizanje" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Pa&uza:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Odgodi fokus" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Podigni aktivni prozor nakon k&lika" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nivo sprječavanja \"krađe fokusa\":" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nikakav" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nizak" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normalan" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Visok" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstreman" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "<p>Ova opcija određuje koliko će se KWin truditi da spriječi preotimanje " "fokusa koje izaziva neočekivano aktiviranje novog prozora. (Napomena: Ova " "mogućnost ne radi kada su izabrane politike fokusa Fokus ispod miša i Fokus " "obavezno ispod miša).<ul> <li><em>Nikakav:</em> Sprječavanje je isključeno i " "novi prozori će uvijek postati aktivni.</li><li><em>Nizak:</em> Sprječavanje " "je uključeno; ako neki prozor ne podržava mehanizam preuzmanja fokusa, tako " "da KWin ne može pouzdano odlučiti da li tom prozoru treba dati fokus, onda " "on dobija fokus. Ova postavka može dati bolje rezultate od normalnog nivoa " "za neke programe, a gore za druge.</li><li><em>Normalan:</em> Sprječavanje " "je uključeno.</li><li><em>Visok:</em> Novi prozori će biti aktivirani samo " "ako trenutno nema aktivnog prozora ili ako pripadaju istom programu koji je " "trenutno aktivan. Ova opcija vjerovatno nije posebno korisna osim kada " "koristite politiku da fokus prati miša.</li> <li><em>Ekstreman:</em> Sve " "prozore korisnik mora eksplicitno aktivirati.</li></ul></p><p>Prozori čije " "je preuzimanje fokusa spriječeno će biti označeni kao prozori koji " "zahtijevaju pažnju - podrazumijevana akcija je blinkanje stavke programa u " "traci zadataka (taskbaru). To se može promijeniti u kontrolnom centru, modul " "Obavještenja.</p>" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći naprijed " "kada se pokazivač miša nalazi iznad njega neko vrijeme." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša " "automatski doći naprijed." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, aktivni prozori će dolaziti naprijed kada " "kliknete negdje u njihovu unutrašnjost. Da promijenite ponašanje za " "neaktivne prozore, trebate promijeniti postavke u kartici Akcije." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, postojaće period nakon kojeg će prozor na kojem " "se nalazi pokazivač miša automatski postati aktivan (dobiti fokus)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša " "automatski dobiti fokus." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiviraj i podigni" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Prikaži listu prozora prilikom promjene prozora" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držite tipku Alt i nekoliko puta pritisnite tipku Tab kako biste se kretali " "kroz prozore na trenutnoj radnoj površini (kombinacija Alt+Tab se može " "promijeniti).\n" "\n" "Ako je aktivirana ova opcija, biće prikazan okvir sa ikonama svih prozora " "kroz koje prolazite kao i naslov trenutno izabranog prozora.\n" "\n" "U suprotnom, fokus se predaje novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, " "bez ukrasnog okvira. Povrh toga, prethodno aktivirani prozor će biti poslan " "nazad u ovom režimu." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Prođi kroz prozore na svim radnim površinama" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako želite da ograničite kretanje kroz prozore samo na " "tekuću radnu površinu." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gacija desktopa ide u krug" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija tastaturom ili aktivnim " "rubom koja vodi izvan ruba desktopa - dovede na sljedeći desktop sa suprotne " "strane." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Iskoči naziv desktopa pri &promjeni desktopa" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da naziv trenutnog desktopa iskoči na ekran " "svaki put kada promijenite desktop." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Roletna" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Animira&na" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animirajte akciju skraćivanja prozora do naslovne trake (roletna) kao i " "akciju vraćanja zarolanog prozora." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Omogući lebdenje" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ako je uključeno Lebdenje na roletni, zarolani prozor će se automatski " "odrolati ako se pokazivač miša dovoljno dugo nalazi na naslovnoj traci." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Postavlja vrijeme u milisekundama prije nego što se prozor odrola kada se " "pokazivač miša nalazi iznad zarolanog prozora." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivan rub radne površine" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, pomjeranje miša do ruba ekrana će promijeniti " "vašu radnu površinu. Ovo je korisno npr. ako želite prevući prozor sa jedne " "radne površine na drugu." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Isključeno" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Samo prilikom &pomjeranja prozora" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Uvijek uključeno" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Pauza kod &promjene radne površine:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Ovdje možete podesiti pauzu prilikom promjene radne površine korištenjem " "aktivnih rubova. Radne površine će se zamijeniti nakon što ste miš gurali " "prema rubu ekrana kroz dati broj milisekundi." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sakrij pomoćne prozore za neaktivne programe" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, pomoćni prozori (prozori alata, otcijepljeni " "meniji...) neaktivnih programa će biti sakriveni, te prikazani samo kada " "program postane aktivan. Obratite pažnju da u samom programu ovi prozori " "moraju na odgovarajući način biti definisani kako bi ova opcija radila." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Prikaži &sadržaj tokom premještanja prozora" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora potpuno prikazuje dok " "ga premještate, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. Rezultati možda " "neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama bez grafičkog ubrzanja." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom " "promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. " "Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži &geometriju prozora pri pomjeranju ili promjeni veličine" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže geometrija prozora pri " "pomjeranju ili promjeni veličine. Biće prikazan oložaj prozora u odnosu na " "gornji lijevi ugao ekrana, kao i njegova veličina." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animiraj minimi&ziranje i vraćanje" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže animacija prilikom " "minimiziranja i vraćanja (deminimiziranja) prozora." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Ovdje možete podesiti brzinu animacije koja se pokazuje kada se prozori " "minimiziraju i vraćaju." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dozvoli pomjeranje i promjenu &veličine maksimiziranih prozora" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kada je uključena, ova opcija aktivira rub maksimiziranog prozora i " "dozvoljava vam da ga pomjerate ili mu mijenjate veličinu, baš kao kod " "normalnih prozora." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Razmještaj:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimizirajuće" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadno" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "U nultom rubu" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "Pravila razmještanja određuju gdje će se pojaviti novi prozor na radnoj " "površini. <ul><li><em>Pametno</em> će pokušati da ostvari minimalno " "prekrivanje prozora</li> <li><em>Maksimizirajuće</em> pokušava da " "maksimizira svaki prozor kako bi se popunio čitav ekran. Ovo može biti " "korisno kako biste selektivno uticali na smještaj pojedinih prozora " "koristeći postavke specifične za prozor.</li> <li><em>Kaskadno</em> pravi " "kaskadu prozora.</li> <li><em>Nasumično</em> će odabrati poziciju nasumice</" "li> <li><em>Centrirano</em> će smjestiti prozor na sredinu ekrana</li> " "<li><em>Nulti ugao</em> će smjestiti prozor u gornji-lijevi ugao ekrana</" "li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Zone lijepljenja" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "nema" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rubna zona ljepljenja:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja rubova ekrana, tj. jačinu 'magnetnog " "polja' koje privlači vaše prozore kada ih primaknete rubu ekrana." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Zona ljepljenja prozora:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja prozora, tj. jačinu 'magnetnog polja' " "koje privlači vaše prozore jedan drugom kada ih primaknete." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Lijepi prozore samo kod &preklapanja" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Ovdje možete podesiti da se prozori lijepe samo ako ih pokušate preklopiti, " "tj. oni se neće lijepiti ako se prozori samo približe jedan drugom ili rubu " "ekrana." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksela\n" " pikesla" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Izgleda da nije dostupna podrška za alfa kanal.</b><br><br>Molim " "provjerite da li posjedujete <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg " "≥ 6.8</a>, te da li ste instalirali kompmgr program koji dolazi uz twin." "<br>Takođe provjerite da li su u vašu X konfiguracionu datoteku (npr. /etc/" "X11/xorg.conf) uneseni sljedeći redovi:<br><br><i>Section \"Extensions" "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br>A ako vaša " "grafička kartica podržava hardverski ubrzanu Xrender podršku (uglavnom samo " "nVidia kartice), dodajte još i:<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true" "\"</i><br>u sekciji: <i>Section \"Device\"</i></qt>" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Primijeni providnost samo na ukrase prozora" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktivni prozori:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktivni prozori:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Pomjerajući prozori:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Dokirani prozori:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tretiraj prozore 'iznad ostalih' kao aktivne" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Isključi ARGB prozore (ignoriše alfa mape prozora, potrebno za neke gtk1 " "programe)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Koristi sjenke" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Veličina neaktivnog prozora:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Uspravni ofset:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vodoravni ofset:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Boja sjenke:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Sjenke" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Postepeno prikaži prozore (uključujući popups)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Brzina pojavljivanja:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Prelaz između promjene prozirnosti" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Brzina pojavljivanja:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Brzina nestajanja:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Veličina aktivnog prozora:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Veličina dokiranog prozora:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Koristi prozirnost/sjenke" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Podrška za prozirnost je relativno nova i može izazvati probleme <br> " #~ "uključujući krahiranje (pogona za prozirnost, a ponekad čak i čitavog Xa)." #~ "</qt>"