# translation of kcmkwm.po to Bosanski
# translation of kcmkwm.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmkwm
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Molim obratite pažnju da ove postavke neće stupiti na snagu ako ne "
"koristite KWin kao vaš menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer "
"prozora, obratite se dokumentaciji za taj menadžer kako biste saznali kako "
"podesiti ponašanje prozora."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvostruki klik na &naslovnu traku."
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku "
"prozora."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimiziraj"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimiziraj (po vertikali)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimiziraj (po horizontali)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Roletna"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na svim desktopima"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Korištenje točkića na naslovnoj traci:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obradi akcije točkića"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zarolaj/odrolaj"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimiziraj/vrati"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Drži iznad/ispod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Pomjeri na prethodni/sljedeći desktop"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Promijeni providnost"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klikanja mišem na naslovnu traku "
"ili okvir prozora."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevo dugme:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu "
"traku ili okvir."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku "
"ili okvir."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu "
"traku ili okvir."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir "
"aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Podigni"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacija"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Uklj./isklj. podigni i spusti"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku ili okvir "
"aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku ili okvir "
"aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku ili okvir "
"aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj i podigni"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Dugme za maksimizaciju"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom lijevog klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom srednjeg klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom desnog klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Unutrašnjost neaktivnog prozora"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom klikanja mišem na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom lijevog klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake iokvira)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom desnog klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom srednjeg klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, podigni i proslijedi klik"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj i proslijedi klik"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Unutrašnjost prozora, naslovna traka && okvir"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom klikanja bilo gdje u prozoru "
"dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificirajuća tipka:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati da li vam držanje Meta ili Alt tipke omogućuje "
"obavljanje sljedećih akcija."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + lijevo dugme:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + desno dugme:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + srednje dugme:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom srednjeg klika u prozor dok "
"držite modificirajuću tipku."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificirajuća tipka + točkić:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom korištenja točkića miša bilo "
"gdje u prozoru dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomjeri"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus prati miša"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus obavezno ispod miša"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Ova opcija određuje koliko će se KWin truditi da spriječi preotimanje "
"fokusa koje izaziva neočekivano aktiviranje novog prozora. (Napomena: Ova "
"mogućnost ne radi kada su izabrane politike fokusa Fokus ispod miša i Fokus "
"obavezno ispod miša).Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Ponašanje prozora
Ovdje možete podesiti kako se prozori ponašaju "
"kada ih pomjerate, mijenjate im veličinu ili klikate na njih. Također možete "
"podesiti pravila fokusa kao i pravila smještaja novih prozora na ekranu."
"
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Pravila fokusa se koriste kako bi se odredio aktivni prozor, tj. prozor u "
"kojem možete raditi.
Primjetite da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus obavezno "
"ispod miša' onemogućuju ispravan rad određenih opcija kao što su kretanje "
"kroz prozore koristeći Alt+Tab."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatsko &podizanje"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Pa&uza:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Odgodi fokus"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Podigni aktivni prozor nakon k&lika"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivo sprječavanja \"krađe fokusa\":"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nikakav"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nizak"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalan"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Visok"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstreman"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"
Prozori čije " "je preuzimanje fokusa spriječeno će biti označeni kao prozori koji " "zahtijevaju pažnju - podrazumijevana akcija je blinkanje stavke programa u " "traci zadataka (taskbaru). To se može promijeniti u kontrolnom centru, modul " "Obavještenja.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći naprijed " "kada se pokazivač miša nalazi iznad njega neko vrijeme." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša " "automatski doći naprijed." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, aktivni prozori će dolaziti naprijed kada " "kliknete negdje u njihovu unutrašnjost. Da promijenite ponašanje za " "neaktivne prozore, trebate promijeniti postavke u kartici Akcije." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, postojaće period nakon kojeg će prozor na kojem " "se nalazi pokazivač miša automatski postati aktivan (dobiti fokus)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša " "automatski dobiti fokus." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiviraj i podigni" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Prikaži listu prozora prilikom promjene prozora" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držite tipku Alt i nekoliko puta pritisnite tipku Tab kako biste se kretali " "kroz prozore na trenutnoj radnoj površini (kombinacija Alt+Tab se može " "promijeniti).\n" "\n" "Ako je aktivirana ova opcija, biće prikazan okvir sa ikonama svih prozora " "kroz koje prolazite kao i naslov trenutno izabranog prozora.\n" "\n" "U suprotnom, fokus se predaje novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, " "bez ukrasnog okvira. Povrh toga, prethodno aktivirani prozor će biti poslan " "nazad u ovom režimu." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Prođi kroz prozore na svim radnim površinama" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako želite da ograničite kretanje kroz prozore samo na " "tekuću radnu površinu." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gacija desktopa ide u krug" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija tastaturom ili aktivnim " "rubom koja vodi izvan ruba desktopa - dovede na sljedeći desktop sa suprotne " "strane." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Iskoči naziv desktopa pri &promjeni desktopa" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da naziv trenutnog desktopa iskoči na ekran " "svaki put kada promijenite desktop." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivan rub radne površine" #: windows.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, pomjeranje miša do ruba ekrana će promijeniti " "vašu radnu površinu. Ovo je korisno npr. ako želite prevući prozor sa jedne " "radne površine na drugu." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Isključeno" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Samo prilikom &pomjeranja prozora" #: windows.cpp:644 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Aktivni prozori:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora" #: windows.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom " "promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. " "Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Ovdje možete podesiti pauzu prilikom promjene radne površine korištenjem " "aktivnih rubova. Radne površine će se zamijeniti nakon što ste miš gurali " "prema rubu ekrana kroz dati broj milisekundi." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Roletna" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Animira&na" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animirajte akciju skraćivanja prozora do naslovne trake (roletna) kao i " "akciju vraćanja zarolanog prozora." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Omogući lebdenje" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ako je uključeno Lebdenje na roletni, zarolani prozor će se automatski " "odrolati ako se pokazivač miša dovoljno dugo nalazi na naslovnoj traci." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Postavlja vrijeme u milisekundama prije nego što se prozor odrola kada se " "pokazivač miša nalazi iznad zarolanog prozora." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sakrij pomoćne prozore za neaktivne programe" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, pomoćni prozori (prozori alata, otcijepljeni " "meniji…) neaktivnih programa će biti sakriveni, te prikazani samo kada " "program postane aktivan. Obratite pažnju da u samom programu ovi prozori " "moraju na odgovarajući način biti definisani kako bi ova opcija radila." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Prikaži &sadržaj tokom premještanja prozora" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora potpuno prikazuje dok " "ga premještate, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. Rezultati možda " "neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama bez grafičkog ubrzanja." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom " "promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. " "Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži &geometriju prozora pri pomjeranju ili promjeni veličine" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže geometrija prozora pri " "pomjeranju ili promjeni veličine. Biće prikazan oložaj prozora u odnosu na " "gornji lijevi ugao ekrana, kao i njegova veličina." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animiraj minimi&ziranje i vraćanje" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže animacija prilikom " "minimiziranja i vraćanja (deminimiziranja) prozora." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Ovdje možete podesiti brzinu animacije koja se pokazuje kada se prozori " "minimiziraju i vraćaju." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dozvoli pomjeranje i promjenu &veličine maksimiziranih prozora" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kada je uključena, ova opcija aktivira rub maksimiziranog prozora i " "dozvoljava vam da ga pomjerate ili mu mijenjate veličinu, baš kao kod " "normalnih prozora." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Razmještaj:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimizirajuće" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadno" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "U nultom rubu" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.