# translation of kpersonalizer.po to Bosanski # translation of kpersonalizer.po to Bosnian # Bosnian translation of kpersonalizer # Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:45+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lagani" #: kstylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Uobičajeni TDE stil" #: kstylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE klasični" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klasični TDE stil" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Raniji podrazumijevani stil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Veoma raširen desktop" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stil sa sjeverozapada SAD" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinum stil" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>" msgstr "<h3>Dobro došli u TDE %1!</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Sve" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizator se sam ponovo pokrenuo" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before TDE session" msgstr "Personalizator je pokrenut prije TDE sesije" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Korak 1: Uvod" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Korak 2: Neka bude po mom..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Korak 3: Ukrasometar" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Korak 4: Svi vole Teme" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Korak 5: Vrijeme za fino podešavanje" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "P&reskoči čarobnjak" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Jeste li sigurni da želite napustiti Čarobnjak za podešavanje desktopa?</p>" "<p>Čarobnjak za podešavanje desktopa vam pomaže da podesite TDE radnu površinu " "prema vlastitoj želji.</p>" "<p>Kliknite na <b>Odustani</b> da se vratite i dovršite podešavanje.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Jeste li sigurni da želite napustiti Čarobnjak za podešavanje desktopa?</p>" "<p>Ako jeste, kliknite na <b>Izlaz</b> i sve promjene će biti izgubljene.</p>" "<p>Ako ne, kliknite na <b>Odustani</b> da se vratite i dovršite podešavanje.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Sve izmjene će biti izgubljene" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i>" "<br><b>Dvostruki klik na naslov:</b> <i>Spušta/podiže roletnu</i>" "<br><b>Izbor mišem:</b> <i>Jedan klik</i>" "<br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>kursor zauzeća</i>" "<br><b>Šema tastature:</b> <i>TDE uobičajeno</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus prati pomjeranje miša</i>" "<br><b>Dvostruki klik na naslov:</b> <i>Zarola prozor</i>" "<br><b>Izbor mišem:</b> <i>Jedan klik</i>" "<br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>nema</i>" "<br><b>Šema tastature:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i>" "<br><b>Dvostruki klik na naslov:</b> <i>Maksimizira prozor</i>" "<br><b>Izbor mišem:</b> <i>Dvostruki klik</i>" "<br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>kursor zauzeća</i>" "<br><b>Šema tastature:</b> <i>Windows</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i>" "<br><b>Dvostruki klik na naslov:</b> <i>Spušta/podiže roletnu</i>" "<br><b>Izbor mišem:</b> <i>Jedan klik</i>" "<br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>nema</i>" "<br><b>Šema tastature:</b> <i>Mac</i>" "<br>" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta radne površine" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efekti pri pomjeranju/promjeni veličine prozora" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Prikaži sadržaj u prozoru pri pomjeranju/promjeni veličine" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Pozadinska slika menadžera datoteka" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Pozadinska slika panela" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Uvećavanje ikona na panelu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Osvjetljavanje ikona" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animacija ikona menadžera datoteka" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Zvučna tema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Velike ikone na radnoj površini" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Velike ikone na panelu" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Zaobljeni fontovi (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Pregled slika" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikone na dugmima" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animirane kombokocke" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Objašnjenja koja blijede" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Pregled tekstualnih datoteka" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Meniji koji blijede" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Pregled ostalih datoteka" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Molim izaberite svoj jezik:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p> Ovaj Personalizator će vam pomoći da podesite osnovne postavke vaše TDE " "radne površine u pet brzih, jednostavnih koraka. Ovdje možete podesiti stvari " "kao što je vaša zemlja (za oblik datuma i vremena itd.), jezik, ponašanje radne " "površine i više.</p> \n" "<p>Kasnije ćete moći izmijeniti sve postavke koristeći TDE Kontrolni centar. " "Možete izabrati da odgodite vašu personalizaciju za kasnije, tako što ćete " "kliknuti na dugme <b>Preskoči</b>. Ipak, ohrabrujemo nove korisnike da " "upotrijebe ovaj jednostavan metod.</p>\n" "<p>Ako vam se dopada kako je sada postavljen TDE i želite da napustite " "Personalizator, pritisnite dugme <b>Preskoči čarobnjak</b>, zatim na <b>" "Izlaz</b>.</p>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Dobro došli u TDE %VERSION%!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Molim izaberite vašu državu:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE pruža razne privlačne posebne efekte, kao što su zaobljeni fontovi, " "pregledi u datotečnom menadžeru i animirani meniji. Sva ova ljepota, ipak, " "dolazi po cijeni malog gubitka performansi. </P>\n" "Ako imate brz, novi procesor, možda ih možete sve uključiti, ali za one sa " "slabijim procesorima, početak sa manje ukrasa za oči može pomoći da radni " "prostor reaguje malo brže." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Spor procesor\n" "(manje efekata)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Spori procesori daju slabe performanse uz uključene efekte" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Brz procesor\n" "(više efekata)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Brži procesori mogu podržati sve efekte" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Prikaži &detalje >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Izaberite željeno ponašanje sistema" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "TDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Ponašanje sistema</b>" "<br>\n" "Grafičko korisničko okruženje se ponaša različito na raznim operativnim " "sistemima. \n" "TDE vam omogućuje da prilagodite ovo ponašanje vašim navikama i potrebama." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Za korisnike sa ograničenom sposobnošću kretanja, TDE pruža geste na tastaturi " "kojim se aktiviraju posebne postavke tastature." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Aktiviraj geste tastature vezane za pristupačnost" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Završeno</H3>\n" "<p>Nakon zatvaranja ovog dijaloga uvijek možete ponovo pokrenuti ovaj čarobnjak " "birajući stavku <b>Čarobnjak za postavke radne površine</b> " "na meniju Postavke.</p>" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Možete rafinirati vaše postavke pomoću TDE Kontrolnog centra koji možete " "pokrenuti birajući <b>Kontrolni centar</b> na K meniju." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below." msgstr "Također možete pokrenuti TDE Kontrolni centar koristeći dugme ispod." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch TDE Control Center" msgstr "&Pokreni TDE Kontrolni centar" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Molim izaberite kako će izgledati vaš računar birajući jednu od stavki ispod." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Kartica 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa dugmadi" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radio dugme" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Opcija" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Kartica 2"