# translation of kpersonalizer.po to Bosanski
# translation of kpersonalizer.po to Bosnian
# Bosnian translation of kpersonalizer
# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Dobro došli u TDE %1!</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "bez imena"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tapeta radne površine"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efekti pri pomjeranju/promjeni veličine prozora"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Prikaži sadržaj u prozoru pri pomjeranju/promjeni veličine"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Pozadinska slika menadžera datoteka"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Pozadinska slika panela"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Uvećavanje ikona na panelu"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Osvjetljavanje ikona"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animacija ikona menadžera datoteka"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Zvučna tema"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Velike ikone na radnoj površini"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Velike ikone na panelu"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Zaobljeni fontovi (antialiasing)"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Pregled slika"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikone na dugmima"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animirane kombokocke"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Objašnjenja koja blijede"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Pregled tekstualnih datoteka"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Meniji koji blijede"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Pregled ostalih datoteka"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i><br><b>Dvostruki klik na "
"naslov:</b> <i>Spušta/podiže roletnu</i><br><b>Izbor mišem:</b> <i>Jedan "
"klik</i><br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>nema</"
"i><br><b>Šema tastature:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus prati pomjeranje miša</"
"i><br><b>Dvostruki klik na naslov:</b> <i>Zarola prozor</i><br><b>Izbor "
"mišem:</b> <i>Jedan klik</i><br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> "
"<i>nema</i><br><b>Šema tastature:</b> <i>UNIX</i><br>"

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i><br><b>Dvostruki klik na "
"naslov:</b> <i>Maksimizira prozor</i><br><b>Izbor mišem:</b> <i>Dvostruki "
"klik</i><br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>kursor zauzeća</"
"i><br><b>Šema tastature:</b> <i>Windows</i><br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i><br><b>Dvostruki klik na "
"naslov:</b> <i>Spušta/podiže roletnu</i><br><b>Izbor mišem:</b> <i>Jedan "
"klik</i><br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>nema</"
"i><br><b>Šema tastature:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Korak 1: Uvod"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Korak 2: Neka bude po mom..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Korak 3: Ukrasometar"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Korak 4: Svi vole Teme"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Korak 5: Vrijeme za fino podešavanje"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "P&reskoči čarobnjak"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Jeste li sigurni da želite napustiti Čarobnjak za podešavanje desktopa?</"
"p><p>Čarobnjak za podešavanje desktopa vam pomaže da podesite TDE radnu "
"površinu prema vlastitoj želji.</p><p>Kliknite na <b>Odustani</b> da se "
"vratite i dovršite podešavanje.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeste li sigurni da želite napustiti Čarobnjak za podešavanje desktopa?</"
"p><p>Ako jeste, kliknite na <b>Izlaz</b> i sve promjene će biti izgubljene.</"
"p><p>Ako ne, kliknite na <b>Odustani</b> da se vratite i dovršite "
"podešavanje.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Sve izmjene će biti izgubljene"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizator se sam ponovo pokrenuo"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizator je pokrenut prije TDE sesije"

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lagani"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Uobičajeni TDE stil"

#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE klasični"

#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasični TDE stil"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Raniji podrazumijevani stil"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Veoma raširen desktop"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stil sa sjeverozapada SAD"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinum stil"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Molim izaberite svoj jezik:"

#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Ovaj Personalizator će vam pomoći da podesite osnovne postavke vaše TDE "
"radne površine u pet brzih, jednostavnih koraka. Ovdje možete podesiti "
"stvari kao što je vaša zemlja (za oblik datuma i vremena itd.), jezik, "
"ponašanje radne površine i više.</p> \n"
"<p>Kasnije ćete moći izmijeniti sve postavke koristeći TDE Kontrolni centar. "
"Možete izabrati da odgodite vašu personalizaciju za kasnije, tako što ćete "
"kliknuti na dugme <b>Preskoči</b>. Ipak, ohrabrujemo nove korisnike da "
"upotrijebe ovaj jednostavan metod.</p>\n"
"<p>Ako vam se dopada kako je sada postavljen TDE i želite da napustite "
"Personalizator, pritisnite dugme <b>Preskoči čarobnjak</b>, zatim na "
"<b>Izlaz</b>.</p>"

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Dobro došli u TDE %VERSION%!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Molim izaberite vašu državu:"

#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE pruža razne privlačne posebne efekte, kao što su zaobljeni fontovi, "
"pregledi u datotečnom menadžeru i animirani meniji. Sva ova ljepota, ipak, "
"dolazi po cijeni malog gubitka performansi. </P>\n"
"Ako imate brz, novi procesor, možda ih možete sve uključiti, ali za one sa "
"slabijim procesorima, početak sa manje ukrasa za oči može pomoći da radni "
"prostor reaguje malo brže."

#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Spor procesor\n"
"(manje efekata)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Spori procesori daju slabe performanse uz uključene efekte"

#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Brz procesor\n"
"(više efekata)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Brži procesori mogu podržati sve efekte"

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Prikaži &detalje >>"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Izaberite željeno ponašanje sistema"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Ponašanje sistema</b><br>\n"
"Grafičko korisničko okruženje se ponaša različito na raznim operativnim "
"sistemima. \n"
"TDE vam omogućuje da prilagodite ovo ponašanje vašim navikama i potrebama."

#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Za korisnike sa ograničenom sposobnošću kretanja, TDE pruža geste na "
"tastaturi kojim se aktiviraju posebne postavke tastature."

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Aktiviraj geste tastature vezane za pristupačnost"

#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Završeno</H3>\n"
"<p>Nakon zatvaranja ovog dijaloga uvijek možete ponovo pokrenuti ovaj "
"čarobnjak birajući stavku <b>Čarobnjak za postavke radne površine</b> na "
"meniju Postavke.</p>"

#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Možete rafinirati vaše postavke pomoću TDE Kontrolnog centra koji možete "
"pokrenuti birajući <b>Kontrolni centar</b> na K meniju."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Također možete pokrenuti TDE Kontrolni centar koristeći dugme ispod."

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Pokreni TDE Kontrolni centar"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Kartica 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Dugme"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa dugmadi"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radio dugme"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Opcija"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Kartica 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Molim izaberite kako će izgledati vaš računar birajući jednu od stavki ispod."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i><br><b>Dvostruki klik na "
#~ "naslov:</b> <i>Spušta/podiže roletnu</i><br><b>Izbor mišem:</b> <i>Jedan "
#~ "klik</i><br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>kursor "
#~ "zauzeća</i><br><b>Šema tastature:</b> <i>TDE uobičajeno</i><br>"