# translation of ktip.po to Bosanski
# translation of ktip.po to Bosnian
# Bosnian translation of ktip
# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"

#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Korisni savjeti"

#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"

#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Korisni savjeti"

#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Postoji veliki broj informacija o KDE-u na\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-ovoj web stranici</A>. Takođe\n"
"postoje korisne web stranice osnovnih aplikacija kao što je i\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ili važnih alata\n"
"za KDE kao što su\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"koji se mogu u potpunosti koristiti čak i izvan KDEa...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE je preveden na veliki broj različitih jezika. Možete promijeniti zemlju i "
"jezik\n"
"u Kontrolnom centru ili u K-Meni->Preference->Personalizacija->Zemlja i Jezik.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao/la: Andrea Rizzi</em></p>\n"

#: tips.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete minimizirati sve trenutno otvorene prozore odjednom i tako\n"
"dobiti pristup radnoj površini klikom na ikonu radne površine,\n"
"na panelu.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ako vam je privremeno potrebno više prosotra na ekranu, možete da\n"
"<strong>\"sakrijete\" panel</strong> klikom na jednu od strelica koje se "
"nalaze\n"
"na samom desnom ili lijevom kraju panela. Takođe možete da podesite i\n"
"automatsko sakrivanje panela (Desktop->Paneli, kartica Sakrivanje).</p>\n"

#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Program Klipper, koji se automatski startuje na početku i ostaje\n"
"na sistemskoj traci sa desne strane panela, čuva tekstove koje\n"
"ste isjekli ili iskopirali. Njih možete dobiti nazad ili čak (npr. u slučaju "
"URLa)\n"
"izvršiti.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Lista prozora, kojoj je moguće pristupiti pomoću ikone koja se nalazi na KDE\n"
"panelu, omogućava pregled svih prozora na svim radnim površinama.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p> Oznaka <b>\"Lokacija\"</b> u Konqueror-u ima mogućnost prevlačenja.</p>\n"
"<p>Ovo znači da možete napraviti prečicu (npr. na radnoj površini ili na "
"panelu)\n"
"prevlačenjem lokacija mišem. Takođe možete je prevući na Konzolu ili na polja "
"za\n"
"unos gde želite da unesete URL (isto možete uraditi i sa linkovima ili "
"datotekama prikazanim u Konqueror-u).</p>\n"

#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... --  <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
"  "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
"         opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Za brz pristup KDEPrint Menadžeru kucajte\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... --  Pitate se <em>\"Gdje\n"
"da kucam?\"</em>. Pa možete to otkucati...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...ili u Konquerorovom <i>polju za adresu</i>,</li>\n"
"  "
"<li>...ili u dijalogu <i>Pokreni naredbu</i>,\n"
"         koji otvarate pritiskom na <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dvostrukim klikom na naslovnu liniju bilo koje aplikacije izvršiće se "
"\"zatvaranje roletne\"\n"
"što znači da samo naslovna linija ostaje vidljiva. Ponovni dvoklik na\n"
"naslovnu liniju će omogućiti da prozor aplikacije opet postane vidljiv. "
"Naravno, ovo\n"
"ponašanje možete promijeniti korištenjem Kontrolnog centra.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete kružiti kroz prozore na virtuelnoj radnoj površini tako što\n"
"držite pritisnutu tipku Alt i u međuvremenu pritišćete Tab ili Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete dodijeliti <b>prečice sa tastature</b> vašim omiljenim aplikacijama u\n"
"KDE Editoru menija (K-Meni -> Sistem -> Editor menija). Izaberite aplikaciju\n"
"(npr. Konzola), pa karticu \"Napredno\" i ukucajte npr. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
"(ili koristite dugme \"Promijeni\").</p>\n"
"<p>To je to! Sada možete startovati Konzolu kombinacijom tipki Ctrl+Alt+K!</p>\n"

#: tips.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete podesiti broj virtuelnih radnih površina prilagođavanjem opcije\n"
"\"Broj desktopa\" u Kontrolnom centru (Desktop->Višestruki desktopi).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE projekat je osnovan u Oktobru 1996. godine, a njegova prva verzija, "
"1.0,\n"
"objavljenja je 12. Jula 1998. godine.</p>\n"
"<p>Ukoliko želite, možete da <em>podržite KDE projekat</em> vašim radom\n"
"(programiranje, dizajn, dokumentacija, lektorisanje, prevođenje, itd.), kao\n"
"i donacijom novca ili hardverske opreme. Molimo kontaktirajte <a "
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"ako ste zainteresovani.</p>\n"

#: tips.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maksimizirajte prozor</th>\t"
"<th>klikom na dugme za maksimiziranje</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>cijeli-ekran</td>\t\t"
"<td>lijevim dugmetom miša</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>samo vertikalno</td>\t"
"<td>srednjim dugmetom miša</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>samo horizontalno</td>\t"
"<td>desnim dugmetom miša</td>\n"
"</tr></table>\n"

#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite da ostanete u toku sa novim aplikacijama za KDE, kao i sa "
"njegovim\n"
"novim verzijama potrebno je da redovno provjeravate web stranicu <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDEov novi alat za štampanje podržava\n"
"različite podsisteme za štampu. Ovi podsistemi se znatno razlikuju po\n"
"svojim mogućnostima.</p>\n"
"<p>Među podržanim sistemima su:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, novi zajednički UNIX sistem štampe;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradicionalno štampanje u stilu BSD-a;</li>\n"
"<li>RLPR (nema potrebe za editovanjem \"printcap\" ili root privilegijama za\n"
"korištenje mrežnih štampača);</li>\n"
"<li>štampa kroz eksterni program.</li>\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Razni podsistemi štampe pružaju različite mogućnosti\n"
"na kojima radi KDEPrint.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEŠtampa Team</A>\n"
"preporučuje instaliranje <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baziranog</strong></A>\n"
"softvera za podsistem štampe.</p>\n"
"<p> CUPS pruža laganu upotrebu, moćne opcije, širok raspon\n"
"podržanih štampača i moredan dizajn (baziran na IPPu, \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Njegova upotrebljivost je dokazana kod kućnih\n"
"korisnika kao i za velike mreže.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE je baziran na dobro-dizajniranoj C++ osnovi. C++ je programski jezik\n"
"koji je pogodan za razvoj radnih površina i aplikacija na njima. KDE-ov "
"objektni\n"
"model još više proširuje moć C++. Za više informacija pogledajte web stranicu\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
".</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete koristiti Konqueror za <strong>pregledanje tar arhiva</stong>.\n"
"čak i ako su kompresovane. Da biste ih raspakovali dovoljno je samo da ih "
"prevučete\n"
"na drugo mesto, npr. u drugi Konqueror prozor ili na radnu površinu.</p>\n"

#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete pokrenuti <strong>kprinter</strong> kao samostalan program\n"
"iz bilo kojeg xterm prozora ili Konzole ili iz prozora \"Izvrši naredbu\" (koji "
"se pokreće sa\n"
"<i>Alt+F2</i>). Zatim izaberite datoteku za štampu. Dozvoljeno vam je \n"
"da štampate više dokumenata različitih tipova, čak i istovremeno.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>U bilo kojem trenutko možete prebaciti <strong>kprinter</strong> na\n"
"drugi podsistem štampe \"u letu\" (a nije potrebno da budete root da to "
"uradite.)\n"
"</p>\n"
"<p>Korisnici laptopa koji često mijenjaju razne okoline mogu otkriti da je\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> korisna zamjena za CUPS\n"
"(ili bilo koji drugi podsistem štampe koji koriste).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"KDE-ov sistem pomoći može prikazivati ne samo KDE-ovu vlastitu pomoć pisanu u "
"HTML\n"
"formatu, takođe može da prikaže info i man strane.</P>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Desnim klikom miša na ikone ili aplete na panelu otvara se popup meni\n"
"koji vam nudi mogućnost da pomjerite ili uklonite objekat, ili da dodate "
"novi.</P>\n"

#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Ako paleta alatki nije dovoljno dugačka da prikaze sve dugmiće, možete\n"
"klikom na malu strelicu, koja se nalazi na samom desnom kraju palete alatki, "
"da\n"
"vidite preostale dugmiće.</P>\n"

#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Da li su vam potrebne opširne informacije o štampanju u KDEu?"
"<br> </p>\n"
"<p> Kucajte <strong>help:/tdeprint/</strong> u polje za adresu Konquerora i\n"
"pročitajte\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Priručnik</a>.</p> "
"<p>Ovo, kao i drugi materijali (kao npr.\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, razni \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Vodiči</a>, \n"
"\"TipsNTricks\" odjeljak ili \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing lista</a>) \n"
" dostupni su na\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"

#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ne-KDE aplikacije možete bez ikakvih problema pokrenuti na KDE-ovoj radnoj\n"
"površini. Čak je moguće da ove aplikacije integrišete u sistemu menija.\n"
"KDE-ov program \"KAppfinder\" će pretražiti vaš sistem za poznate\n"
"programe i integrisaće ih u K meni.</P>\n"

#: tips.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete pomjeriti panel na drugu ivicu ekrana, tako što ćete ga \"uhvatiti\"\n"
"pritiskom na lijevo dugme miša i pomjeriti ga tamo gdje želite.</p>\n"

#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ako vam je potrebno da \"ubijete\" vrijeme, KDE dolazi sa ogromnom kolekcijom\n"
"kvalitetnih igara.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"

#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete <strong>veoma brzo da promijenite sliku u pozadini</strong> tako što\n"
"ćete iz Konqueror-ovog prozora prevući sliku koju želite da postavite na radnu\n"
"površinu.</p>\n"

#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete promijeniti boju pozadine radne površine tako što ćete prevući boju\n"
"iz palete boja koja se nalazi u bilo kojoj aplikaciji na pozadinu radne "
"površine.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Najlakši način da vašu omiljenu aplikacuju postavite na panel je da\n"
"kliknite desnom tipkom miša na panel (Panel Meni) i izaberete\n"
"Dodaj->Dugme->bilo-šta.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete dodati još apleta na vaš panel izborom Panel\n"
"Meni->Dodaj->Aplet iz K menija.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete dodati malu komandnu liniju vašem panelu izborom Panel\n"
"Meni->Dodaj->Aplet->Starter aplikacija iz K menija.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Želite vidjeti lokalno vrijeme kod vaših prijatelja ili \n"
"poslovnih partnera <b>širom svijeta</b> ?</p>\n"
"<p>Samo pritisnite srednje dugme miša na <b>panel satu</b>.</p>\n"

#: tips.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vaš <b>sat na panelu</b> može biti podešen da prikazuje vrijeme\n"
"u jednom od četiri režima: <b>obični</b>, <b>digitalni</b>, <b>analogni</b> "
"ili <b>fuzzy-style</b>.</p>\n"

#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ako znate ime programa, možete ga <strong>izvršiti</strong> kombinacijom\n"
"tipki <strong>Alt+F2</strong> i unošenjem njegovog imena u prozoru\n"
"komandne linije koji ćete dobiti.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"

#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete <strong>pregledati bilo koji URL</strong> tako što koristite kombinaciju "
"tipki\n"
"<strong>Alt+F2</strong> i zatim u dobivenom prozoru ukucate željeni URL.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"

#: tips.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako koristite Konqueror i želite da ukucate drugu lokaciju u polje za unos\n"
"lokacija koje se nalazi ispod alatki, trenutno ime lokacije možete ukloniti "
"veoma\n"
"brzo pomoću crnog dugmeta sa bijelim križem koje se nalazi lijevo od oznake "
"\"Lokacija\"\n"
"i početi sa unosom.</p>\n"
"<p>Takođe pomoću kombinacije tipki Ctrl+O možete otvoriti dijaloški prozor\n"
"za unos nove lokacije.</p>\n"

#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete pristupiti <strong>man stranama</strong> unošenjem\n"
"znaka hash (#) praćenim imenom tražene man strane u bilo koje polje\n"
"u koje inače unosite URL, kao što je polje za unos lokacija u web pregledniku\n"
"ili u <strong>Alt+F2</strong> komandnom prozoru.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete pristupiti <strong>info stranama</strong> unošenjem\n"
"dvostrukog znaka hash (##) praćenim imenom tražene info strane\n"
"u bilo koje polje u koje inače unosite URL, kao što je polje za unos\n"
"lokacija u web pregledniku ili u <strong>Alt+F2</strong> komandnom prozoru.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ako ne možete da pristupite naslovnoj liniji prozora, i dalje možete\n"
"<strong>da pomerate prozor</strong> po ekranu, tako što držite pritisnutu\n"
"tipku Alt, zatim kliknite na prozor mišem i počnete da ga \"vučete\".</p>"
"<br>\n"
"Naravno, ovo ponašanje je podesivo iz Kontrolnog centra.\n"

#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps?  </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Želite da imate KDEovu moć štampanja u ne-KDE aplikacijama?  </p>\n"
"<p> Onda koristite <strong>'kprinter'</strong> kao vašu \"print command\" "
"(naredbu štampe).\n"
"Ovo radi u Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, bilo kojoj GNOME aplikaciji i mnogim drugim...</p>\n"
"<p>Pogledajte <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"za detaljnije upute...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete <strong>da mijenjate veličinu prozora</strong> koji se nalazi na ekranu\n"
"tako što držite pritisnutu tipku Alt, kliknete desnim dugmetom miša na bilo "
"koji\n"
"dio prozora i pomjerate miš.</p>\n"

#: tips.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE program za elektronsku poštu (KMail) sadrži integrisanu podršku za <strong>"
"PGP/GnuPG</strong>\n"
"šifrovanje i potpisivanje vaših elektronskih poruka.</p>\n"

#: tips.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE programere možete naći širom svijeta, npr. u Nemačkoj,\n"
"Švedskoj, Francuskoj, Kanadi, Americi, Namibiji, Argentini, čak i u "
"Norveškoj!</p>\n"

#: tips.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE-ov CD player ima mogućnost pristupa Internet bazi CDova (CDDB) koja\n"
"vam može dati informacije o naslovima pjesama.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Većina korisnika otvara veliki broj terminal prozora samo da unese <em>"
"jednu jedinu</em>\n"
"naredbu.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Koristite <strong>Alt+F2</strong> za obično pokretanje programa\n"
"(Alt+F2 \"kword\") ili\n"
"<li>koristite sesije Konzole (\"Novi\" u alatkama) ako vam je potreban "
"tekstualni izlaz.\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete promijeniti boju naslovne linije prozora, izborom\n"
"modula <em>Izgled & Osjećaj</em>iz Kontrolnog centra.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje iz komandne linije (I)</strong></p>\n"
"<p> Želite li štampati iz komandne linije, bez gubitka KDEove moći štampe?</p>\n"
"<p> Kucajte <strong>'kprinter'</strong>. Otvara se KDEPrint dijalog.\n"
"Izaberite štampač, opcije za štampu i štampajte datoteke (i da!! možete "
"izabrati <em>različite</em>\n"
"datoteke <em>različitih</em> vrsta za <em>jedan</em> zadatak štampe...). </p>\n"
"<p>Ovo radi iz Konzole, bilo kojeg x-Terminala, ili \"Izvrši naredbu\"\n"
"(koji se poziva pritiskom na <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"

#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje iz komandne linije (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Možete navesti datoteke za štampu i/ili naziv štampača iz komandne linije:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Ovo će odštampati tri različite datoteke (iz različitih direktorija) na "
"štampaču \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Razlika između stilova menadžera prozora i starih dobrih tema je u tome\n"
"da promjene u stilu menadžera utiču čak i na postavke boje naslovne trake\n"
"u Kontrolnom centru, kao i razne druge mogućnosti.</p>\n"

#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Slovo K u KDE ne znači ništa. To je prvo slovo abecede prije slova L,\n"
"koje znači Linux. Ono je izabrano zato što KDE radi na\n"
"mnogim vrstama UNIXa (čak i na FreeBSD).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite da saznate kada je planirana <b>sljedeća verzija</b> KDE,\n"
"onda pogledajte raspored izlaska novih verzija na <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Ako zateknete\n"
"samo ranije verzije, tada je vjerovatno ostalo najmanje nekoliko "
"sedmica/mjeseci\n"
"intenzivnog razvoja prije nego što se objavi sljedeća verzija.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Prilikom korištenja <em>\"B II\"</em> ukrašavanja prozora, naslovne trake\n"
"se automatski pomjeraju kako bi uvijek bile vidljive! Možete uljepšati vašu "
"naslovnu trake\n"
"desnim klikom na nju i izborom opcije \"Podesi...\".</p>\n"

#: tips.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako vam se ne sviđa podrazumjevani način dovršavanja otkucanog npr. u "
"Konqueroru,\n"
"možete kliknuti desnom tipkom na polje za izmjenu i izabrati drugačiji način, "
"npr.\n"
"automatsko ili ručno dovršavanje. Ručno dovršavanje radi slično kao i "
"dovršavanje\n"
"u UNIX shellu. Možete ga aktivirati sa Ctrl+E.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite drugi panel kako biste imali više prostora za vaše aplete i "
"dugmiće,\n"
"pritisnite desno dugme miša da biste dobili Panel meni i odaberite\n"
"\"Dodaj->Panel->Panel dijete\".</p>"
"<p>\n"
"(Možete dodati bilo šta na novi panel, promijeniti mu veličinu itd.)</p>\n"

#: tips.cpp:630
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite da pošaljete vaš vlastiti \"savjet dana\", pošaljite ga na\n"
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, i bićemo sretni da\n"
"ga dodamo u sljedećoj verziji.</p>\n"

#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ako prevučete datoteku iz Konquerora ili sa radne površine na Konzolu, imaćete\n"
"mogućnost izbora između kopiranja URL ili ulaska u taj direktorij.</p>\n"
"<p>\n"
"Izberite ono što želite, tako da ne morate da unosite puno ime putanje u\n"
"terminalskom prozoru.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Gerard Delafond</em></p>\n"

#: tips.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete sakriti mixer uređaje u KMix-u klikom na opciju \"Sakrij\" koja se "
"nalazi u\n"
"meniju koji se dobija desnim klikom miša na jedan od klizača ovoga programa.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Stefan Schimanski</em></p>\n"

#: tips.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete dodati vaš omiljeni \"Internet pretraživač\" izborom\n"
"Postavke -> Podesi Konqueror->Napredno pregledanje. Zatim kliknite na\n"
"\"Dodaj\" i popunite tražena polja.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslali: Michael Lachmann i Thomas Diehl</em></p>\n"

#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Svaki korisnik UNIX-a ima tzv. kućni direktorij u kojem se nalaze njegove\n"
"datoteke, a tu se čuvaju i datoteke sa korisničkim postavkama. Ako radite\n"
"u prozoru Konzole, možete lako doći do vašeg matičnog direktorija kucajući\n"
"naredbu <b>cd</b> bez ikakvih parametara.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sigurno ste primetili da veoma mali broj (ako ih i ima) datoteka na UNIX "
"sistemima\n"
"u svom imenu sadrže <code>.exe</code> ili <code>.bat</code>. Ovo je zbog\n"
"toga što imenima datoteka na UNIX-u nije potrebna ekstenzija. Izvršne datoteke "
"u KDE su\n"
"prikazane ikonom sa zupčanikom, dok su u Konzoli obično obojeni u crveno (u\n"
"zavisnosti od vaših postavki).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ako želite da vaša radna površina izgleda interesantno, veliki broj različitih\n"
"tema možete naći na sajtu <a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>"
".\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Da li ste znali da možete da koriste srednju tipku miša za prenošenje\n"
"teksta? Probajte izabrati neki tekst lijevom tipkom miša i potom kliknite\n"
"bilo gdje srednjom tipkom. Izabrani tekst će biti kopiran na mjesto na koje "
"ste\n"
"kliknuli. Ovo radi čak i među različitim programima.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Želite štampati koristeći \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Prevucite datoteku i ispustite je na karticu \"Datoteke\" otvorenog\n"
"<strong>kprinter</strong> dijaloga. </p>\n"
"<p>Zatim nastavite kao i obično: izaberite štampač, opcije zadatka itd.\n"
"i kliknite na dugme \"Štampaj\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ako želite da izmjerite neku udaljenost na ekranu, od velike pomoći može\n"
"biti program <em>kruler</em> (k linijar).\n"
"<p>\n"
"Ako vam je poreban detaljniji linijar kojim možete računati pojedinačne "
"piksele, tada je\n"
"<em>kmag</em> pravi program za vas. (On nije dio KDE-ove osnovne instalacije\n"
"te ga je potrebno posebno instalirati. Ipak, možda je već uključen u vašoj "
"distribuciji).\n"
"<em>kmag</em> radi isto kao i <em>xmag</em>, razlika je u tome što uvećava u "
"letu.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:749
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>artsd</b> zvučni server upravlja svim zvukovima u KDEu. Zvučni server\n"
"možete podesiti u Kontrolnom centru birajući Zvuk->Zvučni server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete pridružiti zvukove pojedinim KDE događajima. Ovo se može podesiti\n"
"iz Kontrolnog centra birajući Zvuk->Sistemska obavještenja.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Većina ne-KDE aplikacija koje koriste zvuk a koje ne znaju za zvučni server "
"mogu\n"
"biti pokrenute koristeći naredbu <b>artsdsp</b>. Kada se pokrene aplikacija, "
"pristup\n"
"audio uređaju će biti preusmjeren <b>artsd</b> zvučnom serveru.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Format naredbe je:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Držeći dugme <b>Shift</b> prilikom pomjeranja grafičkog elementa (dugmeta\n"
"ilil apleta) na Panel, grafički element može biti upotrijebljen da pogura "
"naprijed\n"
"druge elemente.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""

#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete izabrati da KDE upali ili ugasi <b>NumLock</b> "
"prilikom pokretanja sistema.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Otvorite Kontrolni centar, izaberite Periferije -> Tastatura i izaberite šta "
"želite.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<hr><Hr>\n"
"<i>Ovo je posljednji savjet u bazi savjeta. Klikom na \"Dalje\" ćete se vratiti "
"na\n"
"prvi savjet.</i>\n"
"</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Možete da kružite kroz virtuelne radne površine tako što držite tipku Ctrl i \n"
#~ "pritišćete Tab ili Shift+Tab.</p>\n"