# translation of keduca.po to Bosnian
# translation of keduca.po to Bosanski
# Bosnian translation.
# Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Opis i pravila projekta."

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Uobičajena slika:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Web stranica:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Kompjuteri"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test sa bodovima pitanja"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test sa bodovima odgovora"

#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Slidershow"

#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Ispit"

#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psihotehnički test"

#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Lagan"

#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Za eksperte"

#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Vrhunski"

#: keducabuilder.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Otvori galeriju..."

#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informacije o dokumentu"

#: keducabuilder.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: keducabuilder.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Izmijeni..."

#: keducabuilder.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Up"
msgstr "Gore"

#: keducabuilder.cpp:128
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Dolje"

#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Dobro došli u KEduca!"

#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Dodajte novo pitanje koristeći meni Izmijeni ili birajući jednu od ikona iznad."

#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Otvori Educa datoteku"

#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Odgovori"

#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Slika pitanja"

#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Bodovi pitanja"

#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekundi</p>"

#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Savjet"

#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Objasni"

#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" je izmijenjen.\n"
"Želite li ga snimiti?"

#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Da snimim dokument?"

#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr ""

#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Snimi dokument kao"

#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument pod ovim imenom već postoji.\n"
"Želite li pisati preko njega?"

#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ako želite dijeliti ovaj dokument, bolje je da kopirate slike u isti direktorij "
"kao i dokument.\n"
"Želite li kopirati slike?"

#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr ""

#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""

#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"

#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Nisam u mogućnosti sačuvati datoteku.\n"
"\n"
"Morate dovršiti informacije o dokumentu\n"
"(samo opis je obavezan)."

#: keducabuilder.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Kompletne informacije o dokumentu"

#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Nisam u mogućnosti sačuvati datoteku.\n"
"\n"
"Morate unijeti pitanje."

#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Unesite pitanje"

#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Morate navesti datoteku za otvaranje!"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Pitanje</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Samo pitanje i vrsta se moraju unijeti.</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pitanje:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Slika:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "B&odova:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Vrijeme:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "T&ip:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Objasni:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Odgovori</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Morate unijeti samo samo odgovor i vrijednost.</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Odgovor:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrijednost:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Netačno"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Tačno"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Bodova:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Bodova"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri &gore"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri &dolje"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Informacije</b>"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Kako započeti"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Otvori &postojeći dokument:"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Otvori &skorašnji dokument:"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Otvori preglednik Internet galerije"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Započni &novi dokumen"

#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Pravljenje testova i ispita baziranih na formularu"

#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Datoteka za učitavanje"

#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"

#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr ""

#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr ""

#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr ""

#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr ""

#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Promijeni pitanje"

#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Dodaj pitanja"

#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Morate navesti server!"

#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Razne postavke"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opće"

#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Prikaži rezultate odgovora poslije pritiska na Dalje"

#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Prikaži rezultate nakon završetka testa"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Poredak"

#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Prikaži pitanja u slučajnom poretku"

#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Prikaži odgovore u slučajnom poretku"

#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Testovi i ispiti bazirani na formularu"

#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"

#, fuzzy
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEduca"

#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Dalje >>"

#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Snimi rezultate..."

#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Snimi rezultate kao"

#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Snimanje nije uspjelo."

#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Pitanje %1"

#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Imate %1 sekundi da dovršite ovo pitanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Kada ste spremni, kliknite na dugme Prihvati."

#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Rezultat"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistike"

#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Tačna pitanja"

#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Netačna pitanja"

#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Ukupno bodova"

#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Tačnih bodova"

#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Netačnih bodova"

#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Ukupno vrijeme"

#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Vrijeme u testovima"

#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Odgovor je: "

#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Tačan odgovor je: "

#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Vaš odgovor je bio: "

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorija"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerija"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"

#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Dodaj server"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveri"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Rezultat"

#, fuzzy
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Poredak"

#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"

#, fuzzy
#~ msgid "1.2.90"
#~ msgstr "1.2.0"

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Glavni prozor"