# translation of keduca.po to Bosnian # translation of keduca.po to Bosanski # Bosnian translation. # Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002. # Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003. # Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-14 18:31+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Opis i pravila projekta." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Slika" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Uobičajena slika:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Web stranica:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Kompjuteri" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test sa bodovima pitanja" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test sa bodovima odgovora" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Slidershow" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Ispit" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psihotehnički test" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Lagan" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Za eksperte" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Vrhunski" #: keducabuilder.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open &Gallery..." msgstr "Otvori galeriju..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informacije o dokumentu" #: keducabuilder.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "Dodaj..." #: keducabuilder.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: keducabuilder.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "Gore" #: keducabuilder.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Dolje" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Dobro došli u KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Dodajte novo pitanje koristeći meni Izmijeni ili birajući jednu od ikona iznad." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Otvori Educa datoteku" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Odgovori" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Slika pitanja" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Bodovi pitanja" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds</p>" msgstr " sekundi</p>" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Savjet" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Objasni" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je izmijenjen.\n" "Želite li ga snimiti?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Da snimim dokument?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Snimi dokument kao" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument pod ovim imenom već postoji.\n" "Želite li pisati preko njega?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Ako želite dijeliti ovaj dokument, bolje je da kopirate slike u isti direktorij " "kao i dokument.\n" "Želite li kopirati slike?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Nisam u mogućnosti sačuvati datoteku.\n" "\n" "Morate dovršiti informacije o dokumentu\n" "(samo opis je obavezan)." #: keducabuilder.cpp:536 #, fuzzy msgid "Complete Document Info..." msgstr "Kompletne informacije o dokumentu" #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Nisam u mogućnosti sačuvati datoteku.\n" "\n" "Morate unijeti pitanje." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Unesite pitanje" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Morate navesti datoteku za otvaranje!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pitanje" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "<span style=\"color:black\">\n" " " "<p><b>Question</b></p>\n" "<hr>\n" " " "<p>Only the question and type is required.</p>\n" "</span>" msgstr "" "<span style=\"color:black\">\n" " " "<p><b>Pitanje</b></p>\n" "<hr>\n" " " "<p>Samo pitanje i vrsta se moraju unijeti.</p>\n" "</span>" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pitanje:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "B&odova:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Vrijeme:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ip:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Objasni:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odgovor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "<span style=\"color:black\">\n" " " "<p><b>Answers</b></p>\n" "<hr>\n" " " "<p>Only the answer and value is required.</p>\n" "</span>" msgstr "" "<span style=\"color:black\">\n" " " "<p><b>Odgovori</b></p>\n" "<hr>\n" " " "<p>Morate unijeti samo samo odgovor i vrijednost.</p>\n" "</span>" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odgovor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Vrijednost:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Netačno" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Tačno" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Bodova:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Bodova" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Pomjeri &gore" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Pomjeri &dolje" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>" msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informacije</b>" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Kako započeti" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Otvori &postojeći dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Otvori &skorašnji dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Otvori preglednik Internet galerije" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Započni &novi dokumen" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Pravljenje testova i ispita baziranih na formularu" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Datoteka za učitavanje" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Promijeni pitanje" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Dodaj pitanja" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Morate navesti server!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Razne postavke" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opće" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Prikaži rezultate odgovora poslije pritiska na Dalje" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Prikaži rezultate nakon završetka testa" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Poredak" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Prikaži pitanja u slučajnom poretku" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Prikaži odgovore u slučajnom poretku" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Testovi i ispiti bazirani na formularu" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #, fuzzy #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Dalje >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Snimi rezultate..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Snimi rezultate kao" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Snimanje nije uspjelo." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pitanje %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Imate %1 sekundi da dovršite ovo pitanje.\n" #~ "\n" #~ "Kada ste spremni, kliknite na dugme Prihvati." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Rezultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistike" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Tačna pitanja" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Netačna pitanja" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Ukupno bodova" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Tačnih bodova" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Netačnih bodova" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Ukupno vrijeme" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Vrijeme u testovima" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Odgovor je: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Tačan odgovor je: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Vaš odgovor je bio: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorija" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Dodaj server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveri" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvori" #, fuzzy #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Rezultat" #, fuzzy #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Poredak" #~ msgid "1.2.0" #~ msgstr "1.2.0" #, fuzzy #~ msgid "1.2.90" #~ msgstr "1.2.0" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Glavni prozor"