# Bosnian translation of kmines. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Benjamin Sibonjic <benjamin@smartnet.ba>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-09 14:44-0700\n" "Last-Translator: Benjamin Sibonjic <benjamin@smartnet.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Potez" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Veličina kvadrata." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Širina igračkog polja." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Visina igračkog polja." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Broj mina u igračkom polju." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Da li želite koristiti \"nesigurne\" oznake." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Da li se igra može igrati koristeći tastaturu." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Da li se igra može pauzirati kada se prozor izgubi fokus." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Da li postaviti zastavice i otkriti mine u trivijalnim situacijama." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Nivo težine." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Akcije dugmeta na mišu" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Boja" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Boja mine" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Da li je traka menija vidljiva." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Benjamin Šibonjić, Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "benjamin@smartnet.ba, vljubovic@smartnet.ba" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Lagan" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Uobičajen" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Napredan" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Vlastiti" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Visina" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Broj mina:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Izaberite nivo:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Mina (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Lijevo dugme:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Otkrij" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Samootkrivanje" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Prekidač zastavice" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Prekidač ? zastavice" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Omogući ? oznaku" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Omogući tastaturu" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pauziraj ako prozor izgubi fokus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Čarobno\" otkrivanje" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Postavi zastavice i otkrij mine u trivijalnim slučajevima." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Povezivanje sa mišom" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Kada je \"čarobno\" pokazivanje ukljuceno, gubite mogućnost upisivanja " "najboljeg rezultata." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Boja zastavice:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Boja eksplozije:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Boja greške:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "boja %n mine:\n" "boja %n mine:\n" "boja %n mina:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Otkriven slučaj" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Autootkriven slučaj" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Postavljena zastavica" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Sklonjena zastavica" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Postavljen upitnik" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Sklonjen upitnik" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klikova" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "Nepoznat" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dole" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Pomakni desno" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Pomakni lijevo" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Pomakni na lijevu ivicu" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Pomakni na desnu ivicu" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Pomakni na gornju ivicu" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Pomakni na donju ivicu" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Otkrij minu" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Označi minu" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatsko otkrivanje" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Brzina rješenja..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Vidi dnevnik" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Ponovi dnevnik" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Snimi dnevnik..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Učitaj dnevnik..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Igra" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Vlastita igra" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Igra tastaturom" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Opšte" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines je klasična igra čišćenja mina" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Slika smajlija" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Rješenja/Objašnjenja" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Način čarobnog otkrivanja" #: status.cpp:68 msgid "" "<qt>Mines left." "<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases " "than present mines.</qt>" msgstr "" "<qt>Preostalo mina." "<br/>Postaje <font color=\"red\">crven</font> kada imateviše zastava prisutno " "nego mina.</qt>" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Pritisnite da pokrenete novu igru" #: status.cpp:83 msgid "" "<qt>Time elapsed." "<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font " "color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>" msgstr "" "<qt>Proteklo vremena." "<br/>Postaje <font color=\"blue\">plavo</font> ako je ovo najbolji rezultat i " "<font color=\"red\">crveno</font> ako je ovo najbolje vrijeme.</qt>" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Polje s minom." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Pritisnite za nastavak" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eksplozija!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Dobili ste igru!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Izgubili ste igru!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Kada je rješenje dato sa konsultacijama, vaš rezultat neće biti dodan u tabelu " "najboljih rezultata." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Pogledaj dnevnik igre" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Datoteka već postoji. Prepiši?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka postoji" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Ne mogu pročitati XML datoteku na liniji %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Ne mogu učitati datoteku." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Datoteka dnevnika nije prepoznata." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Izračunaj brzinu rješavanja" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Početak" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Širina: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Visina: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Mina: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Stopa uspješnosti:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Stopa uspješnosti: %1%"