# Bosnian translation of kmines.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Benjamin Sibonjic <benjamin@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 14:44-0700\n"
"Last-Translator: Benjamin Sibonjic <benjamin@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"

#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veličina kvadrata."

#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina igračkog polja."

#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Visina igračkog polja."

#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Broj mina u igračkom polju."

#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Da li želite koristiti \"nesigurne\" oznake."

#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Da li se igra može igrati koristeći tastaturu."

#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Da li se igra može pauzirati kada se prozor izgubi fokus."

#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Da li postaviti zastavice i otkriti mine u trivijalnim situacijama."

#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivo težine."

#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akcije dugmeta na mišu"

#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Boja mine"

#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka menija vidljiva."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Benjamin Šibonjić, Vedran Ljubović"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "benjamin@smartnet.ba, vljubovic@smartnet.ba"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Lagan"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajen"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Napredan"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Vlastiti"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Visina"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Broj mina:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Izaberite nivo:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mina (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevo dugme:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Otkrij"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Samootkrivanje"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Prekidač zastavice"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Prekidač ? zastavice"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Omogući ? oznaku"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Omogući tastaturu"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pauziraj ako prozor izgubi fokus"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Čarobno\" otkrivanje"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Postavi zastavice i otkrij mine u trivijalnim slučajevima."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Povezivanje sa mišom"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Kada je \"čarobno\" pokazivanje ukljuceno, gubite mogućnost upisivanja "
"najboljeg rezultata."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Boja zastavice:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Boja eksplozije:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Boja greške:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"boja %n mine:\n"
"boja %n mine:\n"
"boja %n mina:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Otkriven slučaj"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Autootkriven slučaj"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Postavljena zastavica"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Sklonjena zastavica"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Postavljen upitnik"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Sklonjen upitnik"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klikova"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Nepoznat"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dole"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Pomakni desno"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Pomakni lijevo"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Pomakni na lijevu ivicu"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Pomakni na desnu ivicu"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Pomakni na gornju ivicu"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Pomakni na donju ivicu"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Otkrij minu"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Označi minu"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatsko otkrivanje"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Brzina rješenja..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Vidi dnevnik"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Ponovi dnevnik"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Snimi dnevnik..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Učitaj dnevnik..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Vlastita igra"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Igra tastaturom"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines je klasična igra čišćenja mina"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Slika smajlija"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Rješenja/Objašnjenja"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Način čarobnog otkrivanja"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Preostalo mina."
"<br/>Postaje <font color=\"red\">crven</font> kada imateviše zastava prisutno "
"nego mina.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Pritisnite da pokrenete novu igru"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proteklo vremena."
"<br/>Postaje <font color=\"blue\">plavo</font> ako je ovo najbolji rezultat i "
"<font color=\"red\">crveno</font> ako je ovo najbolje vrijeme.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Polje s minom."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pritisnite za nastavak"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplozija!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Dobili ste igru!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Izgubili ste igru!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Kada je rješenje dato sa konsultacijama, vaš rezultat neće biti dodan u tabelu "
"najboljih rezultata."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Pogledaj dnevnik igre"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka već postoji. Prepiši?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Ne mogu pročitati XML datoteku na liniji %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Ne mogu učitati datoteku."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Datoteka dnevnika nije prepoznata."

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj brzinu rješavanja"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Visina: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mina: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Stopa uspješnosti:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Stopa uspješnosti: %1%"