# translation of libkscan.po to Bosanski
# translation of libkscan.po to Bosnian
# Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba
# translation of libkscan.po to Srpski
# translation of libkscan.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Dobrodošli u Kooka"

#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Izaberite uređaj za skeniranje"

#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Ne pitaj više pri pokretanju, uvijek koristi ovaj uređaj"

#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Vlastite gamma tabele"

#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Izmijeni vlastitu gamma tabelu</B><BR>Ova gamma tabela se prosljeđuje "
"skeneru."

#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Osvijetljenost"

#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 piksela, %3 bita"

#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Uklopi prozor najbolje"

#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Prvobitna veličina"

#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Uklopi širinu"

#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Uklopi visinu"

#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Uvećaj/umanji na %1 %%"

#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Nepoznat razmjer!"

#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Izaberite uvećanje/umanjenje slike"

#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"

#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"

#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"

#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"

#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"

#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"

#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"

#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"

#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Poseban faktor razmjera:"

#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "podrazumijevane postavke pri pokretanju"

#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Skener nije izabran"

#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Vrati vrijednost na njenu standardnu vrijednost %1"

#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF skeniranje"

#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Masovno skeniranje</B>"

#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametar skeniranja"

#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Skeniram <B>%s</B> na <B>%d</B> DPI"

#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Skladištim nove slike u direktorij <B>%s</B>"

#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Napredak skeniranja"

#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Skeniram stranu %1"

#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Otkaži skeniranje"

#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Počni skeniranje"

#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skaliraj na š&irinu"

#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skaliraj na &visinu"

#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Pregled</B>"

#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Veličina za skeniranje"

#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"

#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"

#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"

#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"

#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"

#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"

#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Položeno "

#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Položeno"

#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Uspravno"

#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Automatski izbor"

#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Aktivno za"

#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Uključite ako želite automatsku\n"
"detekciju dokumenta pri pregledu."

#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Bijela"

#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Izaberite da li skeniranje praznog\n"
"stakla skenera proizvodi crnu ili\n"
"bijelu sliku."

#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "pozadina skenera"

#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&Prag:"

#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Prag za automatsku detekciju.\n"
"Svi pikseli veći (na crnoj pozadini) ili\n"
"manji (na bijeloj pozadini) od ovoga smatraju\n"
"se dijelom slike."

#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Veličina prašine:"

#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "širina - mm"

#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "visina - mm"

#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Ovo polje veličine pokazuje koliko velika će biti nekompresovana slika.\n"
"Pokušaće vas upozoriti ako pokušate napraviti ogromnu sliku\n"
"mijenjanjem njene pozadinske boje."

#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"

#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "širina %1 mm"

#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "visina %1 mm"

#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Automatska detekcija slika pri pregledu zavisi od pozadinske boje slike koja se "
"pregleda (zamislite pregled praznog skenera).\n"
"Izaberite da li će pozadina slike koja se pregleda biti crna ili bijela."

#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Automatska detekcija slike"

#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Skeniranje"

#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcije pokretanja"

#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Napomena: izmjena ovih opcija uticaće na dodatak za skeniranje pri sljedećem "
"pokretanju."

#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Pitaj za uređaj kojim se skenira pri pokretanju dodatka"

#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Možete isključiti ovo ako ne želite da pri pokretanju budete upitani koji "
"skener želite koristiti."

#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Pretraži mrežu za uređaje za skeniranje"

#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da potražite mrežne stanice podešene za skeniranje."

#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Postavke skenera</B>"

#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Završno s&keniranje"

#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Pregledno skeniranje"

#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Skeniranje je u toku"

#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Izvor..."

#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"

#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Vlastita gamma tabela"

#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Izmijeni..."

#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Koristi sive nijanse za pregled čak i u režimu u boji (brže)"

#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Problem: nije pronađen nijedan skener</B><P>Vaš sistem ne sadrži SANE (<I>"
"Scanner Access Now Easy</I>) instalaciju, što je neophodno za TDE podršku za "
"skeniranje.<P>Instalirajte i ispravno podesite SANE na vašem sistemu.<P>"
"Posjetite SANE stranicu na adresi http://www.sane-project.org da biste saznali "
"više o instalaciji i podešavanju SANE-a."

#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Sve datoteke (*)"

#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM slike (*.pnm)"

#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Izaberite ulaznu datoteku"

#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE debug (samo za pnm)"

#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "virt. skeniranje (svi Qt režimi)"

#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "pretvori sliku u sive tonove pri učitavanju"

#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Simuliraj troprolazno skeniranje"

#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"

#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Nije izabrano ime datoteke za virtuelno skeniranje.\n"
"Najprije unesite ime datoteke."

#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Izbor izvora skeniranja"

#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Izbor izvora</B><P>Imajte u vidu da možete vidjeti više izbora nego što ih "
"zaista postoji"

#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Izaberite izvor skenerskog dokumenta:"

#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Napredne ADF-opcije"

#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Skeniraj dok ADF ne prijavi nedostatak papira"

#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Skeniraj samo jedan list ADF-a po kliku"

#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"