# translation of libkscan.po to Bosanski # translation of libkscan.po to Bosnian # Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba # translation of libkscan.po to Srpski # translation of libkscan.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:31+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Dobrodošli u Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Izaberite uređaj za skeniranje" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Ne pitaj više pri pokretanju, uvijek koristi ovaj uređaj" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Vlastite gamma tabele" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "<B>Izmijeni vlastitu gamma tabelu</B><BR>Ova gamma tabela se prosljeđuje " "skeneru." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Osvijetljenost" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 piksela, %3 bita" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Uklopi prozor najbolje" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Prvobitna veličina" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Uklopi širinu" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Uklopi visinu" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Uvećaj/umanji na %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Nepoznat razmjer!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Izaberite uvećanje/umanjenje slike" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Poseban faktor razmjera:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "podrazumijevane postavke pri pokretanju" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Skener nije izabran" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Vrati vrijednost na njenu standardnu vrijednost %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF skeniranje" #: massscandialog.cpp:44 msgid "<B>Mass Scanning</B>" msgstr "<B>Masovno skeniranje</B>" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametar skeniranja" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi" msgstr "Skeniram <B>%s</B> na <B>%d</B> DPI" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>" msgstr "Skladištim nove slike u direktorij <B>%s</B>" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Napredak skeniranja" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Skeniram stranu %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Otkaži skeniranje" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Počni skeniranje" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skaliraj na š&irinu" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skaliraj na &visinu" #: previewer.cpp:162 msgid "<B>Preview</B>" msgstr "<B>Pregled</B>" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Veličina za skeniranje" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Položeno " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Položeno" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Uspravno" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Automatski izbor" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Aktivno za" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Uključite ako želite automatsku\n" "detekciju dokumenta pri pregledu." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Crna" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Bijela" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Izaberite da li skeniranje praznog\n" "stakla skenera proizvodi crnu ili\n" "bijelu sliku." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "pozadina skenera" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Prag:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Prag za automatsku detekciju.\n" "Svi pikseli veći (na crnoj pozadini) ili\n" "manji (na bijeloj pozadini) od ovoga smatraju\n" "se dijelom slike." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Veličina prašine:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "širina - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "visina - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Ovo polje veličine pokazuje koliko velika će biti nekompresovana slika.\n" "Pokušaće vas upozoriti ako pokušate napraviti ogromnu sliku\n" "mijenjanjem njene pozadinske boje." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "širina %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "visina %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Automatska detekcija slika pri pregledu zavisi od pozadinske boje slike koja se " "pregleda (zamislite pregled praznog skenera).\n" "Izaberite da li će pozadina slike koja se pregleda biti crna ili bijela." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Automatska detekcija slike" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Skeniranje" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Opcije pokretanja" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Napomena: izmjena ovih opcija uticaće na dodatak za skeniranje pri sljedećem " "pokretanju." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Pitaj za uređaj kojim se skenira pri pokretanju dodatka" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Možete isključiti ovo ako ne želite da pri pokretanju budete upitani koji " "skener želite koristiti." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Pretraži mrežu za uređaje za skeniranje" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da potražite mrežne stanice podešene za skeniranje." #: scanparams.cpp:118 msgid "<B>Scanner Settings</B>" msgstr "<B>Postavke skenera</B>" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Završno s&keniranje" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Pregledno skeniranje" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Skeniranje je u toku" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Izvor..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Vlastita gamma tabela" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Koristi sive nijanse za pregled čak i u režimu u boji (brže)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>" "(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan " "support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "<B>Problem: nije pronađen nijedan skener</B><P>Vaš sistem ne sadrži SANE (<I>" "Scanner Access Now Easy</I>) instalaciju, što je neophodno za TDE podršku za " "skeniranje.<P>Instalirajte i ispravno podesite SANE na vašem sistemu.<P>" "Posjetite SANE stranicu na adresi http://www.sane-project.org da biste saznali " "više o instalaciji i podešavanju SANE-a." #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Sve datoteke (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM slike (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Izaberite ulaznu datoteku" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE debug (samo za pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "virt. skeniranje (svi Qt režimi)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "pretvori sliku u sive tonove pri učitavanju" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simuliraj troprolazno skeniranje" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Nije izabrano ime datoteke za virtuelno skeniranje.\n" "Najprije unesite ime datoteke." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Izbor izvora skeniranja" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "<B>Izbor izvora</B><P>Imajte u vidu da možete vidjeti više izbora nego što ih " "zaista postoji" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Izaberite izvor skenerskog dokumenta:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Napredne ADF-opcije" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Skeniraj dok ADF ne prijavi nedostatak papira" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Skeniraj samo jedan list ADF-a po kliku" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"