# translation of tdeio.po to Bosanski
# translation of tdeio.po to Bosnian
# translation of tdelibs.po to Bosanski
# Bosnian translation of tdelibs.po
# Copyright (c) 2000 Free Software Foundation
# Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006.
# Amila Akagic , 2002.
# Vedran Ljubović , 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic \n"
"Language-Team: Bosnian \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Cetifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Spasite izbor za ovaj računar."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošalji cetifikat..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nemoj slati cetifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE dijalog za SSL certifikate"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza je osigurana uz pomoć SSLa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom TDE build-u."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&riptografske postavke..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL Informacije"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Glavni dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali neki dijelovi nisu."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali glavnina nije."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanac:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Site Certificate"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer certificate:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdavač:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Status certifikata:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Šifra u upotrebi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL verzija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Jačina kodiranja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Iskorišteno %1 bita %2 bitne šifre"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Odjel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Općina:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Federalna država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Puno ime:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritam za potpisivanje: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Potpis sadrži:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prost broj: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitni prime faktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikat je ispravan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Nisam pronašao root datoteke autoriteta za potpisivanje certifikata, stoga "
"certifikat nije provjeren."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Autoritet za potpisivanje certifikata je nepoznat ili neispravan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certifikat je samo-potpisan, stoga mu se ne može vjerovati."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certifikat je istekao."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certifikat je povučen iz upotrebe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nisam pronašao SSL podršku."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Potpis je neprovjeren."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Provjera potpisa nije uspjela."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odbije, vjerovatno zbog neispravne svrhe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Provjera privatnog ključa nije uspjela."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikat nije izdan za ovaj računar."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ovaj certifikat nije relevantan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikat nije ispravan."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE zahtjev za certifikatom"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL zahtjev za certifikatom - šifra"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nije podržana veličina ključa."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Molim sačekajte dok se generišu ključevi enkripcije..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Zapamti"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nemoj zapamtiti"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (visokog stepena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (srednjeg stepena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (niskog stepena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (niskog stepena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nema SSL podrške."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Šifra cetifikata"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Datoteka za sadržaj spremnika:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Clipboard je promijenjen nakon što ste koristili naredbu 'umetni': izabrani "
"format više nije primjenjiv. Molim ponovo kopirajte ono što ste željeli "
"umetnuti."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Spremnik (clipboard) je prazan"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Umetni %n datoteku\n"
"&Umetni %n datoteke\n"
"&Umetni %n datoteka"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Umetni %n URL\n"
"&Umetni %n URLa\n"
"&Umetni %n URLa"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Umetni sadržaj clipboarda"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Uvezi sliku"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCRuj sliku (prepoznaj slova)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Niti jedan MIME tip nije instaliran."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći MIME tip\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ikona tipa\n"
"%1\n"
"je nepoznata."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Ikona\n"
"%1\n"
"je tipa FSDevice ali ne sadrži stavku Dev=... ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Ikona\n"
"%1\n"
"je tipa Link ali ne sadrži stavku URL=... ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Otvori"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Demonitraj"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Ikona\n"
"%1\n"
" ima neispravnu stavku u meniju\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu pronaći io-slave za protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Ne mogu komunicirati s tdelauncherom"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
"tdelauncher kaže: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvorenim po završetku prijenosa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &datoteku"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &odredište:"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dijalog napretka"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n direktorij\n"
"%n direktorija\n"
"%n direktorija"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % od %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 od %n datoteke\n"
"%1 od %n datoteke\n"
"%1 od %n datoteka"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopiram)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Premještam)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Brišem)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Pravim)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (završeno)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "završeno %1 od %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n direktorij\n"
"%1 / %n direktorija\n"
"%1 / %n direktorija"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n datoteka\n"
"%1 / %n datoteke\n"
"%1 / %n datoteka"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Zastao"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr " %1/s ( preostaje %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Napredak kopiranja datoteka"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Napredak premještanja datoteka"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Pravim direktorij"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Napredak brisanja datoteka"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Napredak učitavanja"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Napredak ispitivanja datoteke"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montiram %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiram"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Nastavljam od %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nije nastavljivo"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 (završeno)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format podataka:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Nepoznat protokol '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Šifra"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Morate navesti vaše korisničko ime i šifru"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Ši&fra:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Zadr&ži šifru"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Zahtjev za provjerom autentičnosti"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n dan %1\n"
"%n dana %1\n"
"%n dana %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nema stavki"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nema datoteka"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 ukupno)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nema direktorija"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n direktorij\n"
"%n direktorija\n"
"%n direktorija"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne mogu čitati %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne mogu pisati u %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna greška\n"
"Molim popunite izvještaj o bugu na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Neispravan URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je direktorij, a očekivao sam datoteku."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je datoteka, a očekivao sam direktorij."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Direktorij pod imenom %1 već postoji."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Niste naveli računar."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat računar %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Pristup odbijen na %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pristup odbijen.\n"
"Ne mogu pisati u %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne mogu ući u direktorij %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne podržava uslugu direktorija."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Pronašao sam kružnu vezu u %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Pronašao sam kružnu vezu tokom kopiranja %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ne mogu se spojiti na računar %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu demontirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne mogu vezati %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne mogu slušati %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne mogu prihvatiti %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne mogu pristupiti %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne mogu nastaviti datoteku %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne mogu promijeniti ime datoteke %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne mogu obrisati datoteku %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces za %1 protokol se neočekivano ugasio."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška. Nemam više memorije.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat proxy računar\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Akcija poništena od strane korisnika\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna greška na serveru\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Prekoračenje vremena na serveru\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznati prekid\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati orginalnu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite privilegije."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite privilegije."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ime orginalne datoteke %1.\n"
"Molim provjerite privilegije."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ime parcijalne datoteke %1.\n"
"Molim provjerite privilegije."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu napraviti simbolički link %1.\n"
"Molim provjerite privilegije."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku %1.\n"
"Disk je pun."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvor i odredište su iste datoteke.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Server zahtijeva %1, ali on nije dostupan."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Zabranjen pristup ograničenom portu u POST."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ne mogu pristupiti %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nepoznati kod greške%1\n"
"%2\n"
"Molim prijavite bug na http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Otvaranje konekcija nije podržano u protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zatvaranje konekcija nije podržano u protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Pristup datotekama nije podržan u protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Pisanje na %1 nije podržano."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ne postoje neke posebne akcije za protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Listanje direktorija nije podržano u protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Primanje podataka sa %1 nije podržano."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Primanje podataka o MIME tipu sa %1 nije podržano."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Pravljenje simboličkih linkova nije podržano u protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje datoteka sa %1 nije podržano."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Pravljenje direktorija nije podržano u protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Izmjena atributa datoteka nije podržana u protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Korištenje sub-URLova sa %1 nije podržano."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Višestruko pribavljanje nije podržano u protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Tehnički razlozi: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "
Details of the request:"
msgstr "
Detalji zahtjeva:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
- URL: %1
"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- Protokol: %1
"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- Datum i vrijeme: %1
"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "Dodatne informacije: %1"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "Possible causes:
- "
msgstr "
Mogući uzroci:
- "
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "
Possible solutions:
- "
msgstr "
Moguća rješenja:
- "
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktirajte vaš odgovarajući sistem za podršku, bio to sistem administrator "
"ili grupa za tehničku podršku, radi dalje pomoći."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontaktirajte administratora servera radi dalje pomoći"
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaše pristupne privilegije na ovaj resurs."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Vaše pristupne privilegije možda nisu dovoljne da bi se obavila tražena "
"operacija na ovom resursu."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteka je možda već u upotrebi (zaključana) od strane drugog korisnika ili "
"aplikacije."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Provjerite da li neka druga aplikacija ili korisnik koristi datoteku ili je "
"zaključao datoteku."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako je to malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste otkrili bug u programu."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u programu. Molim razmotrite slanje puno "
"izvještaja o bugu kako je objašnjeno ispod."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Updatujte vaš softver na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebala "
"osigurati alate za update vašeg softvera."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the "
"TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Kada ništa drugo ne uspije, razmislite o tome da pomognete TDE teamu ili nekom "
"drugom održavatelju programa šaljući kvalitetan izvještaj o bugu. Ako softver "
"osigurava neko treće lice, kontaktirajte direktno njih. U suprotnom, najprije "
"pogledajte da li je isti bug već prijavio neko drugi tako što ćete pretražiti "
"TDE web stranicu za prijavu bugova"
". Ako ne, upamtite detalje navedene gore i uključite ih u vaš izvještaj, "
"zajedno sa što je moguće više drugih detalja za koje mislite da mogu biti od "
"pomoći."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda imate problema sa vašom mrežnom konekcijom."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda imate problema sa postavkama mreže. Ako ste nedavno pristupali Internetu "
"bez ikakvih problema, ovo vjerovatno nije slučaj."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem na nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
"računara."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, sada ili kasnije."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Možda je došlo do greške ili nekompatibilnosti u protokolu."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Provjerite da li resurs postoji i probajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Provjerite dva puta da li ste ispravno unijeli lokaciju i pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite status vaše mrežne konekcije."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ovo znači da sadržaj tražene datoteke ili direktorija %1 "
"nije mogao biti dobavljen, pošto nisam mogao osigurati pristup za čitanje."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Nemate ovlast za čitanje datoteke ili otvaranje direktorija."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ovo znači da datoteka, %1, nije mogla biti zapisana kako je "
"traženo, pošto nisam mogao dobiti dozvolu za pisanje."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Nisam mogao pokrenuti program na vašem računaru koji omogućuje pristup "
"protokolu %1. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji pruža kompatibilnost za ovaj protokol možda nije updatovan kada "
"ste zadnji put updatovali TDE. Ovo može izazvati da program bude nekompatibilan "
"sa trenutnom verzijom i stoga neće da se pokrene."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna greška"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 "
"je prijavio internu grešku."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Neispravno formatiran URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLa je obično "
"ovakav:"
"protokol://korisnik:šifra@www.primjer.ba:port/direktorij/dat"
"oteka.ekstenzija?upit=vrijednost
"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Nijedan od TDE programa trenutno instaliranih na ovom računaru ne podržava "
"protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Traženi protokol možda nije podržan."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu suglasne."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Možete pretražiti Internet za TDE program (koji se zove tdeioslave ili ioslave) "
"koji podržava ovaj protokol. Mjesta na kojima možete tražiti uključuju http://kde-apps.org/ "
"i http://freshmeat.net/."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ne pokazuje na resurs."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filter protokol"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocator (URL) koji ste unijeli se ne odnosi na neki određen resurs."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola, navedeni protokol se "
"koristi samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od tih situacija. Ovo je "
"vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Akcija %1 nije podržana"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"TDE program koji implementira protokol %1 "
"ne podržava traženu akciju."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška znatno ovisi o TDE programu. Sve više od ovoga bi bilo više "
"informacija nego što je dostupno TDEovoj ulazno-izlaznoj arhitekturi."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušavam naći drugi način da ostvarim isti rezultat."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Datoteka je očekivana"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahtjev je očekivao datoteku, a umjesto toga je pronašao direktorij "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivao sam direktorij"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahtjev je očekivao direktorij, a umjesto toga je pronašao datoteku "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Tražena datoteka nije mogla biti napravljena pošto datoteka pod istim imenom "
"već postoji."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Pokušajte skloniti postojeću datoteku i pokušati ponovo."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izaberite neku drugo ime za novu datoteku."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Direktorij već postoji"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen pošto direktorij pod istim imenom "
"već postoji."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Pokušajte skloniti postojeći direktorij, pa probajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izaberite neku drugo ime za novi direktorij."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznat računar"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška 'Nepoznat računar' ukazuje da server pod traženim imenom, "
"%1, nije lociran na Interntu."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda ga niste ispravno otkucali."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup odbijen"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Pristup navedenom resursu, %1, je odbijen."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Možda ste naveli pogrešne detalje za autentikaciju ili ih uopšte niste naveli."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš račun možda nema ovlast za pristup navedenom resursu."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtjev i osigurajte da su vaši detalji za autentikaciju ispravno "
"uneseni."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Odbijen pristup za pisanje"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Ovo znači da je pokušaj pisanja u datoteku %1 odbijen."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu ući u direktorij"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Ovo znači da je pokušaj ulaska (ili drugim riječima, otvaranja) traženog "
"direktorija %1 odbijen."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listing direktorija nije dostupan"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je napravljen zahtjev koji traži određivanje sadržaja direktorija, "
"a TDE program koji podržava ovaj protokol nije u stanju to da uradi."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Otkriven kružni link"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/ili "
"lokaciju. TDE je otkrio link ili niz linkova koji rezultiraju beskonačnom "
"petljom - drugim riječima, datoteka je (vjerovatno na zaobilazan način) "
"linkovana na samu sebe."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Obrišite jedan dio petlje na takav način da ona ne izaziva beskonačnu petlju i "
"pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije završen zato što je prekinut."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovite zahtjev."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kružni link otkriven prilikom kopiranja."
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/ili "
"lokaciju. Tokom tražene operacije kopiranja, TDE je otkrio link ili niz linkova "
"koji rezultiraju beskonačnom petljom - drugim riječima, datoteka je (vjerovatno "
"na zaobilazan način) linkovana na samu sebe."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu konekciju"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu napraviti socket"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne komunikacije "
"(socket) nije mogao biti napravljen."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna konekcija možda nije dobro podešena ili nije uključen mrežni interfejs."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Veza na server odbijena"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server %1 je odbio dozvoliti ovom računaru da napravi vezu."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Iako je server trenutno spojen na Internet, možda nije podešen da dozvoli "
"zahtjeve."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Iako je server trenutno spojen na Internet, možda traženi servis (%1) nije "
"pokrenut na njemu."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Možda se mrežni firewall (uređaj koji ograničava Internet zahtjeve) koji štiti "
"vašu mrežu ili mrežu servera, umješao, sprječavajući ovaj zahtjev."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Veza na server je neočekivano prekinuta"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza na %1, ona je zatvorena na "
"neočekivanoj tačci komunikacije."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je izazvala da server zatvori vezu "
"kao odgovor na grešku."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neispravan URL resurs"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocator (URL) koji ste unijeli nije definisao ispravan mehanizam za pristup "
"određenom resursu, %1%2."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je tražio "
"takav protokol, ali navedeni protokol nije u stanju izvršiti takvu akciju. Ovo "
"je vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati ulazno-izlazni uređaj"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Traženi uređaj nije mogao biti inicijaliziran (\"montiran\"). Greška koja je "
"prijavljena glasi: %1"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj možda nije spreman, na primjer nema medija u uređaju sa promjenljivim "
"medijem (npr. nema CDa u CD-ROM uređaju), ili u slučaju "
"periferijskog/prenosivog uređaja, možda uređaj nije ispravno spojen."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvolu da inicijalizirate (\"montirate\") uređaj. Na UNIX "
"sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za inicijaliziranje "
"uređaja."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Provjerite da li je uređaj spreman; uređaji sa promjenljivim medijem moraju "
"sadržavati medij, a prenosivi uređaju moraju biti spojeni i upaljeni; onda "
"pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu deinicijalizirati ulazno-izlazni uređaj"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Traženi uređaj nije mogao biti deinicijaliziran (\"demontiran\"). Greška koja "
"je prijavljena glasi: %1"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek u upotrebi od strane neke druge "
"aplikacije ili korisnika. Čak i stvari kao što je otvoren prozor preglednika na "
"nekoj lokaciji na ovom uređaju mogu izazvati da uređaj ostane u upotrebi."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvolu da deinicijalizirate (\"demontirate\") uređaj. Na UNIX "
"sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za deinicijaliziranje "
"uređaja."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Provjerite da nijedna aplikacija ne pristupa uređaju i probajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne mogu čitati sa resursa"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako se resurs, %1, mogao otvoriti, došlo je do "
"greške prilikom čitanja sadržaja resursa."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možda nemate ovlasti za čitanje sa resursa."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne mogu pisati u resurs"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako se resurs, %1, mogao otvoriti, došlo je do "
"greške prilikom pisanja u resurs."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne mogu slušati mrežne konekcije"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu se vezati"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne komunikacije "
"(socket) nije mogao biti napravljen tako da sluša tj. očekuje dolazne mrežne "
"konekcije."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu slušati"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu primati mrežne konekcije"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj je došlo do greške prilikom pokušaja "
"primanja dolazne mrežne konekcije."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možda nemate ovlasti da prihvatite konekciju."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu se prijaviti: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokušaj prijavljivanja (login) kako bi se izvršila tražena operacija nije bio "
"uspješan."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne mogu odrediti status resursa"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu stat-ovati resurs"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokušaj da se odrede informacije o statusu resursa %1"
", kao što je naziv resursa, tip, veličina itd nije bio uspješan."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Traženi resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne mogu prekinuti slušanje"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje je trebalo napraviti direktorij možda ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Pokušaj uklanjanja traženog direktorija, %1, nije uspio."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Traženi direktorij možda ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Traženi direktorij možda nije prazan."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Provjerite da li direktorij postoji i da li je prazan i pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu nastaviti transfer datoteke"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"U navedenom zahtjevu tražili ste da se transfer datoteke %1 "
"nastavi na određenoj tački transfera. Ovo nije bilo moguće."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol ili server ne podržavaju nastavljanje prenosa datoteka."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev ali bez pokušaja nastavljanja prenosa."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokušaj promjene imena resursa %1 nije uspio."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole resursa"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Pokušaj izmjene dozvola na traženom resursu %1 nije uspio."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu obrisati resurs"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokušaj brisanja traženog resursa %1 nije uspio."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivan prekid programa"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 "
"se neočekivano prekinuo."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nemam više memorije"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 "
"nije mogao pristupiti memoriji koja je potrebna za nastavak."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznat proxy računar"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Prilikom dobavljanja informacija o navedenom proxy računaru, %1"
", došlo je do greške \"Nepoznat računar\". Ova greška znači da traženo ime "
"računara nije locirano na Internetu."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u vašoj mrežnoj konfiguraciji, konkretno u nazivu vašeg "
"proxy-ja. Ako ste nedavno pristupali Internetu bez ikakvih problema, ovo je "
"malo vjerovatno."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dva puta provjerite vaše proxy postavke i pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela: Metoda %1 nije podržana"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste možda naveli tačne detalje za provjeru autentičnosti, ova provjera "
"nije uspjela zato što metodu koju koristi server ne podržava TDE program koji "
"implementira protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at "
"http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Molim pošaljite bug na http://bugs.kde.org/ "
"kako biste informisali TDE team o nepodržanoj metodi provjere autentičnosti."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtjev prekinut"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna greška na serveru"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na serveru koji omogućuje pristup protokolu %1 "
"je prijavio internu grešku: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u serverskom programu. Molim razmislite o "
"prijavljivanju punog izvještaja o bugu kao što je objašnjeno ispod."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontaktirajte administratora servera kako bi ga obavijestili o problemu."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ako znate ko su autori serverskog softvera, prijavite bug direktno njima."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška zbog isteka vremena"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza sa serverom, odgovor nije primljen u periodu vremena "
"koji je dodijeljen zahtjevu na ovaj način:"
""
"- Vrijeme za uspostavljanje konekcije: %1 sekundi
"
"- Vrijeme za prijem odgovora: %2 sekundi
"
"- Vrijeme za pristup proxy serverima: %3 sekundi
"
"Obratite pažnju da možete izmijeniti ova vremena u TDE Kontrolnom centru, "
"birajući Mreža -> Preference."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Server je previše zauzet odgovarajući na druge zahtjeve da bi odgovorio."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 "
"prijavio je prekid nepoznatog porijekla: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu obrisati originalnu datoteku"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Tražena operacija je zahtjevala brisanje originalne datoteke, vjerovatno kao "
"posljedicu operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka "
"%1 nije mogla biti obrisana."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke u kojoj bi bila "
"spašena nova datoteka tokom downloada. Ova privremena datoteka "
"%1 nije mogla biti obrisana."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Tražena operacija je zahtjevala promjenu imena originalne datoteke, "
"%1, ali njeno ime se nije moglo promijeniti."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke, "
"%1, ali ona nije mogla biti napravljena."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu napraviti link"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne mogu napraviti simbolički link"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Traženi simbolički link %1 nije mogao biti napravljen"
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Nema sadržaja"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk pun"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Tražena datoteka %1 nije mogla biti zapisana zbog neadekvatnog "
"diskovnog prostora na tom mjestu."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite dovoljno disk prostora tako što ćete 1) pobrisati neželjene i "
"privremene datoteke, 2) arhivirati datoteke na izmjenjive medije za pohranu kao "
"što su CD-R diskovi ili 3) nabavite još smještajnog kapaciteta."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operacija nije mogla biti završena budući da su izvorišna i odredišna datoteka "
"u stvari ista datoteka."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izaberite neko drugo ime za odredišnu datoteku."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovana greška"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Promijeni ime"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži novo &ime"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Auto. preskoči"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Prep&iši preko"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Prepi&ši preko svih"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "N&astavi sve"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ova akcija će prepisati '%1' samim sobom.\n"
"Molim unesite novo ime:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "N&astavi"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starija stavka sa imenom '%1' već postoji."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Slična datoteka pod imenom '%1' već postoji."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Novija stavka sa imenom '%1' već postoji."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "veličina %1 "
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "napravljen %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "izmijenjen %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Izvorna datoteka je '%1'"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Uzorci"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da dobijete poznati TDEove editor MIME tipova."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Upravo napuštate sigurni mod. Prenos podataka više neće biti kodiran.\n"
"Ovo znači da neko može posmatrati vaše podatke u prolazu."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Sigurnosne informacije"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Nastavi s učitavanjem"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite šifru cetifikata:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL šifra certifikata"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ne mogu otvoriti cetifikat. Da pokušam sa novom šifrom?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Procedura za postavljanje klijentskog certifikata za sesiju nije uspjela."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "IP adresa računara %1 ne odgovara onoj za koju je izdan certifikat."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server autorizacija"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Nastavi"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Certifikat servera nije prošao test autentičnosti (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez pitanja?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvjek"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Samo u trenutnim sesijama"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Naveli ste da želite prihvatiti ovaj certifikat, ali njega nije izdao server "
"koji ga prezentira. Da li želite nastaviti učitavanje?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Odbijam SSL certifikat kao što ste tražili. Možete isključiti ovu opciju u TDE "
"Kontrolnom centru."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Spoji"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Upravo ulazite u sigurni mod. Sav prenos podataka će biti kodiran sem ako nije "
"istaknuto suprotno.\n"
"Ovo znači da nikakvo treće lice neće biti u mogućnosti da posmatra vaše podatke "
"tokom prenosa."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Prikaži SSL &informacije"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "S&poji"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Veza)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link na %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjan:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Privilegije:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "u"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne mogu ući u %1.\n"
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji."
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Datoteka %1 je izvršna datoteka tj. program. Iz sigurnosnih razloga "
"ona neće biti pokrenuta."
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nemate ovlasti za izvršavanje %1."
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Niste autorizovani da otvorite ovu datoteku."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori sa:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj program."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj servis."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti komandu koju ste naveli. Datoteka ili direktorij %1 "
"ne postoji."
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne mogu pronaći program '%1'"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Izgleda da je Peer SSL certifikat neispravan."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto. preskoči"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nema servisa koji implementira %1"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Uništavam: prolaz %1 of 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Čekam "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1"
". You have insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti vlasništvo datoteke %1"
". Izgleda da nemate odgovarajuće ovlasti za tu promjenu."
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Pre&skoči datoteku"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao direktorij"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Otvara udaljene datoteke, nadzire izmjene, zahtijeva slanje"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tretiraj URLove kao lokalne datoteke i izbriši ih poslije"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Predloženo ime download-ovane datoteke"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršenje"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URLovi ili lokalne datoteke korišteni za 'command'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Očekujem 'command'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL '%1' je\n"
"neispravan."
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Udaljeni URL %1\n"
"nije dozvoljen sa opcijom --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Navodno privremena datoteka\n"
"%1\n"
"je izmijenjena.\n"
"Da li je još uvijek želite obrisati?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Datoteka je izmijenjena"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nemoj brisati"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%1\n"
"je izmijenjena.\n"
"Želite li poslati izmjene?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Pošalji"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nemoj slati"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Neočekivan kraj podataka, možda su neke informacije izgubljene."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Primam neispravne podatke."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sada morate navesti šifru za zahtjev za certifikatom. Molim izaberite vrlo "
"sigurnu šifru pošto će njom biti kodiran vaš privatni ključ."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite šifru:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izaberite šifru:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Naznačili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurni certifikat. Ovaj čarobnjak "
"je namijenjen da vas provede kroz odgovarajuću proceduru. Možete odustati u "
"bilo kojem trenutku, a ovo će prekinuti transakciju."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Brze kontrole"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Primijeni na sve ap&likacije"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Is&ključi sve"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Omogućuje vam da promijenite ponašanje svih događaja odjednom"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Uključi sve"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Ispiši poruku na standardni izlaz za &greške"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Prikaži &poruku u pop-up prozoru"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Izvrši program:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Odsviraj &zvuk:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testiraj zvuk"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označi stavku &taskbara"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Zapiši u datoteku:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Koristi pasivni prozor koji ne ometa drugi rad"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Manje opcija"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Postavke preglednika"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Izaberite jedan ili više tipova koje želite dodati:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tip"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Izaberite jednu ili više vrsta datoteka sa kojima vaš program zna da radi. "
"Ova lista je organizovana po MIME tipovima.
\n"
" MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg "
"MIME tipa. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet.bmp "
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp"
". Da biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem "
"treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim "
"ekstenzijama i MIME tipovima.
"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Ova lista bi trebala prikazati tipove datoteka koje vaša aplikacija može "
"otvoriti. Ova lista je organizovana po MIME tipovima.
\n"
" MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg "
"MIME tipa. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet.bmp "
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp"
". Da biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem "
"treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim "
"ekstenzijama i MIME tipovima.
"
" "
"
Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MME tipova koji nisu "
"na listi, pritisnite dugme Dodaj. Ako postoji jedna ili više vrsta "
"datoteka kojima ovaj program ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz liste "
"pritiskom na dugme Ukloni koje se nalazi ispod.
"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ovdje unesite ime koje želite dati ovoj aplikaciji. Aplikacija će se "
"pojavljivati pod ovim imenom u meniju i na panelu."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ovdje unesite opis ove aplikacije, baziran na njenoj primjeni. Primjer: "
"aplikaciju za slike (KPaint) možete opisati sa \"Program za crtanje\"."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entar:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Na&redba:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n"
"\n"
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni "
"stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - naslov"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da pretražite vaš datotečni sistem kako biste našli željenu "
"izvršnu datoteku."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radni put:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Podešava radni direktorij vašeg programa."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme ako želite dodati tip datoteke (MIME tip) koji vaša "
"aplikacija zna otvoriti."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite ukloniti neki tip datoteke (MIME tip) koji vaša aplikacija ne zna "
"otvoriti, izaberite MIME tip na listi iznad i kliknite na ovo dugme."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Na&predne opcije"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija izvršavati, "
"obavještenje o njenom pokretanju, DCOP opcije, kao i da li je treba pokrenuti "
"pod drugim korisnikom."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Čarobnjak za TDE Novčanik"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr "TDEWallet - TDE Sistem novčanika"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobro došli u TDEWallet, TDE Sistem novčanika. TDEWallet vam dozvoljava da "
"smještate vaše šifre i ostale lične informacije na disk u šifrovanoj datoteci, "
"čime sprječavate druge da vide te informacije. Ovaj čarobnjak će vam objasniti "
"TDEWallet i pomoći vam da ga podesite po prvi put."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Osnovne postavke (preporučeno)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Napredne &opcije"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Sistem TDE-ovih novčanika pohranjuje vaše podatke u datoteku novčanika "
"na vašem lokalnom disku. Podaci se zapisuju isključivo u šifrovanoj formi, za "
"sada korištenjem 'blowfish' algoritma sa vašom šifrom kao ključem. Kada se "
"novčanik otvori, upravljač novčanicima će se pokrenuti i prikazati ikonu u "
"sistemskom trayu. Ovaj program možete koristiti za upravljanje vašim "
"novčanicima, čak vam dozvoljava da prevlačite novčanike i njihov sadržaj i tako "
"vam omogućava da lako kopirate novčanik na udaljeni sistem."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Izbor šifre"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Razni programi mogu pokušati da koriste TDE-ov novčanik za pohranjivanje šifara "
"i drugih informacija kao što su podaci web formulara i kolačići. Ako želite da "
"ovi programi koriste novčanik, to morate sada uključiti i odabrati šifru. Šifra "
"koju odaberete ne može biti povraćena ako je izgubite i dozvoliće "
"svakome ko je zna da dobije informacije sadržane u novčaniku."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Unesite novu šifru:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Potvrdite šifru:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Da, želim da koristim TDE novčanik za smještaj mojih ličnih informacija"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivo sigurnosti"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"TDE-ov sistem novčanika vam omogućava da kontrolišete nivo sigurnosti vaših "
"ličnih podataka. Neke od ovih postavki smanjuju upotrebljivost. Iako su "
"podrazumijevane postavke uglavnom prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete "
"željeti da promijenite neke od njih. Detaljnije možete podesiti ove postavke iz "
"TDEWallet kontrolnog modula."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Čuvaj mrežne šifre i lokalne šifre u odvojenim novčanicima"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatski zatvori neiskorištene novčanike"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Dozvoli &jednom"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dozvoli &uvijek"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Odbij"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Zauvijek odbij"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznate aplikacije"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Otvori sa"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izaberite program kojim ću otvoriti %1. Ako program nije naveden, "
"unesite ime ili kliknite na dugme Traži."
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa sa kojim želite otvoriti izabrane datoteke."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izaberite program za tip datoteka: %1. Ako program nije naveden, "
"unesite ime ili kliknite na dugme Traži."
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Izaberite aplikaciju"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Izaberite neki program. Ako program nije naveden, unesite ime ili kliknite "
"na dugme Traži."
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Očisti ulazno polje"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim "
"vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentar"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nemojte zatvoriti po završetku naredbe"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Zapamti s kojom aplikacijom asocirati ovaj tip datoteka"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi ikonu"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&istemske ikone:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Pretraga"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Traži interaktivno imena ikona (npr. direktorij)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplikacije"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Filesistemi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Uvod"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Pokretanje"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke sa ikonama (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa vlasnik"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj unos..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Izmijeni unos..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (podrazumijevano)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Dodaj ACL unos"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Vrsta unosa"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Podrazumijeva se za nove datoteke u ovom direktoriju"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efektivno"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane datoteke"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Pregled nije dostupan."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nepoznati pogled"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P®led"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Home direktorij"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Mediji za smještaj podataka"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Javni ključ: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežni direktoriji"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta info"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite direktorij"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži skrivene direktorije"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novi direktorij u:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ili direktorij pod imenom %1 već postoji."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate ovlast za pravljenje tog direktorija."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Dijeli"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Možete dijeliti samo direktorije u vašem home direktoriju."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Nije dijeljeno"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Dijeljenje ovog direktorija će ga učiniti dostupnim pod Linux/UNIX-om (NFS) i "
"Windows-om (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Također možete rekonfigurisati autorizaciju dijeljenja datoteka."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Greška pri pokretanju 'filesharelist'. Provjerite da li je instaliran i da li "
"se nalazi u vašem $PATHu ili u /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Trebate biti autorizovani da biste dijelili direktorije."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju dijeljenja direktorija '%1'. Provjerite da li "
"je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Prekid dijeljenja direktorija '%1' nije uspio."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija '%1'. Provjerite "
"da li je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Panel za Brzi pristup vam omogućuje lagano pristupanje često "
"korištenim lokacijama datoteka."
"Klikanjem na jednu od kratica otići ćete na tu lokaciju."
"
Desnim klikom na bilo koju stavku možete dodati, izmijeniti ili obrisati "
"kratice.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Desktop"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velike ikone"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Male ikone"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Izmijeni unos..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Dodaj unos..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni unos"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Unesi opis"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Promijeni Quick Access unos"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Molim navedite opis, URL i ikonu za unos u Brzi pristup."
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu za Brzi pristup."
"Opis bi se trebao sastojati od jedne ili dvije riječi koje će vam olakšati "
"da zapamtite na šta se odnosi ovaj unos.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Ovo je lokacija pridružena unosu. Možete koristiti bilo koji ispravan URL. "
"Na primjer:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Klikanjem na dugme pored tekstualnog polja za editovanje možete pregledati "
"odgovarajući URL.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu za Brzi pristup."
"Kliknite na dugme da biste izabrali neku drugu ikonu.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Pokaži samo kada koristim ovu aplikaciju (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako želite unos samo za trenutnu aplikaciju. (%1)."
"Ako ova opcija nije izabrana, on će biti dostupan svim aplikacijama.
"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatski pregled"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor menija"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dole"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Thumbnail pregled"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled ikona"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Postavke za %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Osobine za %n izabranu stavku\n"
"Osobine za %n izabrane stavke\n"
"Osobine za %n izabranih stavki"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Napravi novi tip datoteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Izmijeni tip datoteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Pokazuje u:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Napravljen:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljen:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiran na:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 od %2 (iskorišteno %3%)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n direktorij\n"
"%n direktorija\n"
"%n direktorija"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
" Ne mogu sačuvati postavke. Izgleda da nemate odgovarajuće ovlasti za "
"pisanje u %1."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Mogu čitati"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Mogu čitati i pisati"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Mogu gledati sadržaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "P&rivilegije"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Privilegije pristupa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ova datoteka je link i nema privilegije.\n"
"Ove datoteke su linkovi i nemaju privilegije.\n"
"Sve datoteke su linkovi i nemaju privilegije."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može promijeniti ovlasti."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "V&lasnik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene vlasniku."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene članovima grupe."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&tali:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Određuje akcije koje su dozvoljene svim korisnicima, koji nisu ni vlasnik ni "
"članovi grupe."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo v&lasnik može preimenovati i brisati sadržaj direktorija"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Je i&zvršna"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku direktorija da briše ili "
"mijenja ime sadržanih datoteka i direktorija. Ostali korisnici mogu samo "
"dodavati nove datoteke, što zahtijeva 'Izmijeni sadržaj' privilegiju."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo za "
"programe i skripte. Potrebno je ako ih želite izvršiti."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napre&dne privilegije"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne privilegije"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaži\n"
"zapise"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Čitanje"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova privilegija dozvoljava gledanje sadržaja direktorija."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Privilegija Čitanje dozvoljava pregledanje sadržine datoteke."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapiši\n"
"zapise"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova privilegija dozvoljava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. "
"Obratite pažnju da brisanje i promjena imena mogu biti ograničeni zasebno "
"koristeći Sticky privilegiju."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Privilegija Piši dozvoljava izmjenu sadržaja datoteke."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Ulaz"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Uključite ovu privilegiju da dozvolite ulaženje u direktorij."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Izvršenje"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Uključite ovu privilegiju da dozvolite izvršenje datoteke kao programa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Privilegija Posebno. Ona važi za čitav direktorij, njeno tačno značenje možete "
"vidjeti u desnoj koloni."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Privilegija Posebno. Njeno tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Podesi UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ako je ova privilegija aktivna, vlasnik ovog direktorija će biti vlasnik svih "
"novo napravljenih datoteka."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti izvršena "
"sa privilegijama vlasnika te datoteke."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Podesi GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ako je ova privilegija aktivna, grupa ovog direktorija će biti grupa svih novo "
"napravljenih datoteka."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti izvršena "
"sa privilegijama grupe."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je Sticky privilegija postavljena na direktoriju, samo vlasnik direktorija "
"i root mogu brisati ili preimenovati datoteke. U suprotnom, svako sa "
"privilegijom Piši može to raditi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Na Linuxu Sticky privilegija datoteke se ignoriše, ali je moguće da se ona "
"koristi na nekim drugim sistemima"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varirajući (Bez izmjene)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ova datoteka koristi napredne privilegije.\n"
"Ove datoteke koriste napredne privilegije.\n"
"Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ovaj direktorij koristi napredne privilegije.\n"
"Ovi direktoriji koriste napredne privilegije.\n"
"Ovi direktoriji koriste napredne privilegije."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&socijacije"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Lijevi klik pregleda"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ikona demontiranja"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikacija"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Dodaj izabrane tipove datoteka na\n"
"listu podržanih tipova."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podržane su samo izvršne datoteke na lokalnim datotečnim sistemima."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne opcije za %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "I&zvrši"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Naredba:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni "
"stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - naslov"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Ugrađivanje u panel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Izvrši na klik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "&Naslov prozora:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Pokreni u terminalu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nemoj &zatvarati po završetku naredbe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pok&reni kao neki drugi korisnik"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Tipovi datoteka:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Zapis u dnevnik"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Izvršenje programa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Prozori sa porukom"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasivni prozori"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardni izlaz za greške"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Izvrši program"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Ispiši na Standardni izlaz za greške"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Prikaži poruku"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Zapiši u datoteku"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Odsviraj zvuk"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Svjetlucaj stavku taskbara"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Postavke obavještenja"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Možete koristiti sljedeće makroe "
"
u komandnoj liniji: "
"
%e: za ime događaja, "
"
%a: za ime programa koji je poslao događaj, "
"
%s: za poruku obavještenja, "
"
%w: za numerički ID prozora od koga događaj potiče,"
"
%i: za numerički ID događaja."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Napredno <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sakrij napredne opcije"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Napredno >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži napredne opcije"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ovo će izazvati da se sva obavještenja resetuju na podrazumjevane vrijednosti."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Izaberite datoteku s dnevnikom"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Izaberite datoteku za izvršavanje"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ne postoji."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Molim navedite ime pod kojim želite snimiti datoteku."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Molim izaberite datoteku koju želite otvoriti."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljene datoteke nisu dozvoljene"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ne izgleda kao ispravan URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Prilikom kucanja u tekst oblast, možda će vam biti ponuđeni mogući pogodci. "
"Ovu mogućnost možete kontrolisati klikanjem na desno dugme miša i izborom "
"željenog načina rada u meniju Dovršavanje teksta."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim želite snimiti datoteku."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je lista datoteka za otvoriti. Možete navesti više od jedne datoteke tako "
"što ćete unijeti njihova imena razdvojena razmakom."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime datoteke za otvoriti."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Trenutna lokacija"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ovo je trenutno navedena lokacija. Lista takođe sadrži i druge često korištene "
"lokacije. To uključuje standardne lokacije, kao što je vaš početni direktorij, "
"kao i lokacije koje ste posjetili nedavno."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Korijenski direktorij: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Home direktorij: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenti: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme za ulazak u direktorij roditelj."
"Npr. ako je vaša trenutna lokacija file:/home/%1, klikanjem na ovo dugme ući "
"ćete u file:/home.
"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme pomjerate se unazad jedan korak u historiji pregledanja."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme pomjerate se unaprijed jedan korak u historiji pregledanja."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klikom na ovo dugme ponovo učitavate sadržaj trenutne lokacije."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klikom na ovo dugme pravite novi direktorij."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Prikaži Panel za brzi pristup"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Sakrij Panel za brzi pristup"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži zabilješke"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Sakrij zabilješke"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Ovo je meni za podešavanje dijaloga datoteka. Iz ovog menija možete "
"pristupiti raznim opcijama kao što su: "
""
"- kako su sortirane datoteke na listi
"
"- načini pogleda, uključujući ikone i listu
"
"- prikazivanje skrivenih datoteka
"
"- panel za Brzi pristup
"
"- pregledi datoteka
"
"- razdvajanje direktorija od datoteka
"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Ovo je filter koji će biti primijenjen na listu. Datoteke koje ne "
"odgovaraju filteru neće biti prikazane."
"Možete izabrati jedan od unaprijed podešenih filtera u padajućem meniju, ili "
"možete unijeti vlastiti filter direktno u tekstualno polje."
"
Dozvoljene su oznake kao što su * i ? .
"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izabrana imena datoteka\n"
"nisu važeća."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Pogrešna imena datoteka"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Tražena imena datoteka\n"
"%1\n"
"mi ne izgledaju ispravno.\n"
"Provjerite da li je svako ime datoteke zatvoreno navodnicima."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Greška u imenu datoteke"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Svi direktoriji"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension %1"
msgstr "ekstenzija %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladna ekstenzija"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje datoteka sa "
"ekstenzijama:"
"
"
""
"- Bilo koja ekstenzija naznačen u %1 prostoru za teskt biće ažurirana "
"ako promijenite vrstu datoteke u koju snimate."
"
"
"
"
"- Ako nema naznačene ekstenzije u %2 prostoru za tekst, kada "
"pritisnete dugme Snimi, %3 će biti dodat na kraju imena datoteke (ako "
"ime datoteke već ne postoji). Ova ekstenzija je bazirana na vrsti datoteke pod "
"kojom ste odabrali da snimite istu."
"
"
"
Ako ne želite da TDE obezbijedi ekstenziju za ime datoteke, možete ili "
"isključiti ovu opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke (.) na kraj imena "
"datoteke (tačka će automatski biti uklonjena).
"
"Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom pošto ona čini vaše datoteke "
"lakšim za upravljanje."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.
"
msgstr ""
"Ovo dugme vam omogućuje da zabilježite određenu lokaciju. Kliknite na njega "
"kako biste otvorili meni zabilješki, gdje možete dodati, izmijeniti ili "
"izabrati bilo koju zabilješku."
"Ove zabilješke su specifične za dijalog datoteka, ali također funkcionišu "
"kao zabilješke bilo gdje drugo u TDEu.
"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljni pogled"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Privilegije"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste označili datoteku koju želite brisati."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ništa za izbrisati"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Stvarno želite izbrisati\n"
" '%1'?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Briši datoteku"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Zaista želite obrisati ovu %n stavku?\n"
"Zaista želite obrisati ove %n stavke?\n"
"Zaista želite obrisati ovih %n stavki"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Briši datoteke"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izabrali datoteku koju želite baciti u smeće."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ništa za baciti u smeće"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Stvarno želite baciti u smeće\n"
" '%1'?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Baci u smeće"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Baci u smeće"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Zaista želite baciti u smeće ovu %n stavku?\n"
"Zaista želite baciti u smeće ove %n stavke?\n"
"Zaista želite baciti u smeće ovih %n stavki"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci u smeće"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Skraćeni pogled"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Direktorij roditelj"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiranje"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuti redoslijed"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo direktoriji"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Odvojeni direktoriji"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Sakrij pregled"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ne mogu snimiti zabilješke u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka o grešci "
"biće prikazana samo jednom, molim vas da otklonite mogući uzrok greške, što je "
"prije moguće. Najvjerovatniji uzrok je pun disk."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne mogu dodati zabilješku na prazan URL."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera zabilješke (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj zabilješku ovdje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori direktorij u editoru zabilješki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši zabilješku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Osobine zabilješke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij zabilješki\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati zabilješku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Uklanjanje direktorija zabilješki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Uklanjanje zabilješke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Napravi direktorij od otvorenih kartica..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Napravi direktorij zabilješki u kojem će se naći sve trenutno otvorene kartice"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutni dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Otvori poseban prozor za uređivanje i izmjenu kolekcije zabilješki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Novi direktorij za zabilješke..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u ovom meniju"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Brze akcije"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Zabilješka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape zabilješke"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović, Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba, bono@linux.org.ba"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"TDE je zatražio otvaranje novčanika '%1'. Molim unesite šifru za "
"ovaj novčanik ispod."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Aplikacija '%1' je zatražila otvaranje novčanika '%2"
"'. Molim unesite šifru za ovaj novčanik ispod."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE je zatražio otvaranje novčanika. On se koristi za smještaj osjetljivih "
"podataka na siguran način. Molim unesite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na "
"Odustani da odbijete zahtjev aplikacije."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Aplikacija '%1' je zatražila otvaranje TDE novčanika. On se koristi "
"za smještaj osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite šifru za ovaj "
"novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete zahtjev aplikacije."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"TDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"TDE je zatražio pravljenje novog novčanika pod imenom '%1"
"'. Molim izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete "
"zahtjev aplikacije."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Aplikacija '%1' je zatražila pravljenje novog novčanika pod imenom "
"'%2'. Molim izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da "
"odbijete zahtjev aplikacije."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Napravi"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE Servis novčanika"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja novčanika '%1'. Molim pokušajte ponovo. "
"
(Kod greške %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "TDE je zatražio pristup otvorenom novčaniku '%1'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Aplikacija '%1' je zatražila pristup otvorenom novčaniku '%2"
"'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste promijenili "
"šifru."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Molim izaberite novu šifru za novčanik '%1'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Greška pri ponovnom šifrovanju novčanika. Šifra nije promijenjena."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Greška pri ponovnom otvaranju novčanika. Možda je došlo do gubitka podataka."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Bilo je nekoliko neuspješnih pokušaja pristupa novčaniku. Možda se neka "
"aplikacija loše ponaša."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Šifra je prazna. (PAŽNJA: To nije sigurno)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Šifre se poklapaju."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Šifre se ne poklapaju."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMail servis"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Mail servis"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Nemoj štampati MIME tip datih datoteka"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lista svih podržanih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako nije "
"naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lista svih preferiranih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako nije "
"naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Lista svih metapodatkovnih ključeva koji imaju vrijednost za date datoteke."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Štampa sve MIME tipove za koje postoji podrška za metapodatke."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nemoj štampati upozorenje ako je dato više od jedne datoteke, a one nemaju iste "
"MIME tipove."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Štampa sve vrijednosti metapodataka koje su dostupne za date datoteke."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Štampa preferirane vrijednosti metapodataka ako su dostupne za date datoteke."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Otvara TDE dijalog osobina koji omogućuje pregledanje i izmjenu metapodataka za "
"date datoteke"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Štampa vrijednost za 'ključ' za date datoteke. 'ključ' također može biti lista "
"ključeva razdvojenih zarezom"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Pokušava postaviti vrijednost 'vrijednost' za metapodatkovni ključ 'ključ' za "
"date datoteke"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grupa za dobavljanje ili postavljanje vrijednosti"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojim treba raditi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nema podrške za vađenje metapodataka."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Podržane MIME tipovi:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Alat komandne linije za čitanje i izmjenu metapodataka o datotekama."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Niste naveli nijednu datoteku"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Ne mogu odrediti metapodatke"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Tema"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Greška prilikom spajanja na server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nisam spojen."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server je rekao: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Šalje kratku obavijest na submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Podesite prozor mrežnih operacija"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskom trayu"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Drži prozor mrežnih operacija uvijek otvorenim"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Prikaži zaglavlja kolona"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Prikaži alate"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Širine kolona su prilagodljive"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Prikaži informacije:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Preo. vrijeme"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Nast."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalno ime datoteke"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Premještam"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Pravim"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Otvaram"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ispitujem"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montiram"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Datoteke : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Preo. vel.: %1 kB"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Preo. vrijeme: 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Prekini zadatak"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Preo. vel.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Preo. vrijeme: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDEov UI server za informacije o napretku"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servis"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protocol handler"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za podešavanje proxy-ja je neispravna:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za podešavanje proxy-ja je vratila grešku:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu skriptu za podešavanje proxy-ja"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Želite li pokušati ponovo?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autorizacija"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Test jedinice za dodatke filtera URIja."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Koristite razmak za razdvajanje ključnih riječi kod web kratica"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Niste naveli nijednu datoteku"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu na računar %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojen sam na računar %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poslana poruka:\n"
"Prijavljujem se koristeći korisničko ime=%1 i šifru=[sakrivena]\n"
"\n"
"Server je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želiti pristupiti ovom sajtu."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Nije naveden računar."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Inače, zahtjev bi uspjeo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "dobavi vrijednosti osobina"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "postavi vrijednosti osobina"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "napravi traženi direktorij"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiraj navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "traži u navedenom direktoriju"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zaključaj navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "otključaj navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "obriši navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "istraži mogućnosti servera"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "prikaži sadržaj navedene datoteke ili direktorija"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server ne podržava WebDAV protokol."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Došlo je do greške dok sam pokušavao %1, %2. Sažetak razloga dat je ispod."
""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Pristup odbijen prilikom pokušaja %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Navedeni direktorij već postoji."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se ne napravi jedna ili "
"više prelaznih kolekcija (direktorija)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server nije mogao održati aktuelnost svojstava koja su navedena u XML elementu "
"propertybehavior ili ste pokušali prepisati datoteku a zahtjevali ste da "
"datoteke ne mogu biti prepisane. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Traženo zaključavanje nije odobreno. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ne podržava ovaj tip zahtjeva u tijelu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ne mogu %1 zato što je resurs zaključan."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ovu akciju je spriječila druga greška."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne mogu %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku ili "
"direktorij."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da bi zapisao stanje resursa nakon "
"izvršavanja ove metode."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "slanje %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Spajam se na %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 na portu %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Veza sa računarom %1 na portu %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server obrađuje zahtjev, molim sačekajte..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Zahtjevam slanje podataka"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Šaljem podatke na %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Preuzimam %1 od %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Preuzimam podatke od %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Prijava nije uspjela."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Prijava na proxy nije uspjela."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime i šifru za proxy server koji je naveden ispod "
"prije nego što možete pristupiti bilo kojem sajtu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Potrebna je provjera autentičnosti za %1, ali provjera je isključena."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "Metod nije podržan: autorizacija neće uspjeti. Molim prijavite bug."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon HTTP kolačića"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zatvori teglu sa kolačićima"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ponovo učitaj datoteku sa postavkama"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon HTTP kolačića"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Primili ste %n kolačić od računara\n"
"Primili ste %n kolačića od računara\n"
"Primili ste %n kolačića od računara"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Unakrsne domene!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Da li želite primiti ili odbiti?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Ovaj izbor se odnosi na"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ove kolačiće"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete "
"upitani kada primite idući kolačić. (pogledajte Web pregledanje/Kolačići u "
"Kontrolnom centru)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće sa ove &domene"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da prihvatite/odbijete sve kolačiće sa ovog sajta. Izborom "
"ove opcije dodaćete novo pravilo za sajt sa kojeg je potekao ovaj kolačić. Ovo "
"pravilo će trajati sve dok ga ručno ne izmijenite iz Kontrolnog centra "
"(pogledajte Web pregledanje/Kolačići u Kontrolnom centru)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa svih sajtova. "
"Izborom ove opcije mijenjate globalno pravilo za kolačiće koje je postavljeno u "
"Kontrolnom centru, a odnosi se na sve kolačiće (pogledajte Web "
"pregledanje/Kolačići u Kontrolnom centru)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbij"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalji <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalji >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Pogledajte ili izmijenite informacije iz kolačića"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Put:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspozicija:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Sljedeći >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje sljedećeg kolačića"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nije zadato"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj sesije"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo sigurni serveri"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sigurni serveri, skripte stranice"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveri, skripte stranice"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Alat za održavanje TDE HTTP međumemorije"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni keš"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema metainfo-a za %1!"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu kopirati datoteku iz %1 u %2. (Greška: %3)<"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medija u uređaju %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Medij nije ubačen ili nije prepoznat."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne mogu pronaći program \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne mogu pronaći program \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne mogu čitati %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dijeljeno"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako aplikacija koju želite pokrenuti radi u tekstualnom režimu ili ako želite čuvati informacije koje su pružene u prozoru simulatora terminala."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako tekstualna aplikacija nudi korisne informacije po završetku rada. Čuvanje prozora terminala otvorenim vam omogućuje da dobijete te informacije."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da izvršavate ovu aplikaciju pod IDom drugog korisnika. Svakom procesu je pridružen korisnički ID. Ovaj ID određuje privilegije pristupa datotekama i druga prava. Potrebna je šifra tog korisnika kako biste koristili ovu opciju."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Ovdje unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Uključi &obavještenje o pokretanju"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite naznačiti da je vaša aplikacija pokrenuta. Ovaj vizuelni feedback se može pojaviti kao kursor zauzeća u taskbaru."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Smjesti u sistemski tray"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da sistemski tray rukuje vašim programom."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP registracija:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Više instanci"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Jedna instanca"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Izvršavaj do kraja"