# translation of kget.po to Bosnian # translation of kget.po to Bosanski # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003. # Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-14 20:17+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Svaki red se sastoji od tačno jednog\n" "tipa ekstenzije i jednog direktorija." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Direktorij ne postoji:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Spusti se" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Ime izvora" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Sačuvaj ovaj prozor nakon završetka operacije" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &datoteku" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Tajmer" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog napretka" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% od %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Nastavljen" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Nije nastavljen" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatizacija" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizuj" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Ljepljiv" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Downloaduj izabrane datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tip datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Lokacija (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Niste izabrali nijednu datoteku za download." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Download menadžer" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Prikaži metu za prevlačenje" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Izlistaj sve linkove" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Nijedan link se ne nalazi u aktivnom okviru trenutne HTML stranice." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Nema linkova" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Ime" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Dnevnik" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Miješano" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Razdvojeno" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Napredni download menadžer za TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Pokreni KGet sa metom za prevlačenje" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(ovi) za download" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Ne brišem\n" "%1\n" "pošto je to direktorij." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nije obrisano" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Ne brišem\n" "%1\n" "pošto to nije lokalna datoteka." #: settings.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Ovo je prvi put da pokrećete KGet.\n" "Želite li uključiti integraciju sa Konquerorom?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integracija sa Konquerorom" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Navedena datoteka ne postoji:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ovo je direktorij a ne datoteka:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemate dozvole za čitanje na datoteci:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu čitati datoteku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Greška prilikom čitanja datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Mogu pročitati samo %1 bajtova od %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 postoji.\n" "Želite li je zamijeniti?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Ne mogu napraviti rezervnu kopiju %1.\n" "Da svejedno nastavim?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri pisanju u datoteku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Mogu pisati samo %1 bajtova od %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Dobro došli u KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Ne mogu napraviti ispravan socket" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Počinjem offline" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Izvezi transfer listu..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Uvezi transfer listu..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Uvezi tekst &datoteku..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopiraj URL na clipboard" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Otvori pojedinačan prozor" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Pomjeri na p&očetak" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Pomjeri na &kraj" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Re&startuj" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "Stavi &u red" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Tajmer" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Pau&za" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Koristi &animaciju" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertni režim" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Režim '&koristi zadnji direktorij'" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Režim '&automatski prekini vezu'" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Režim 'automatski &ugasi računar'" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline režim" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Režim automatskog &umetanja" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Prikaži &dnevnik" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Sakrij prozor &dnevnika" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 #, fuzzy msgid "Show Drop &Target" msgstr "Prikaži metu za prevlačenje" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Prijenosa: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Datoteka: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Veličina: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Vrijeme: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "Dugme <b>Nastavi</b> pokreće izabrane prijenose\n" "i postavlja njihov status na <i>stavljen u red</i>." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "Dugme <b>Pauziraj</b> zaustavlja izabrane prijenose\n" "i postavlja njihov status na <i>pauziran</i>." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Dugme <b>Obriši</b> uklanja izabrane prijenose\n" "sa liste." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Dugme <b>Restartuj</b> je olakšavajuće dugme\n" "koje jednostavno izvršava Pauziraj i Nastavi zaredom." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Dugme <b>Čekaj na red</b> postavlja status izabranog\n" "prijenosa na <i>stavljen u red</i>.\n" "\n" "To je radio-dugme, što znači da možete izabrati jedan\n" "od tri statusa." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Dugme <b>Zakazan</b> postavlja status izabranih prijenosa\n" "na <i>zakazan</i>.\n" "\n" "To je radio-dugme, što znači da možete izabrati jedan\n" "od tri statusa." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Dugme <b>Pauziran</b> postavlja status izabranih prijenosa\n" "na <i>pauziran</i>.\n" "\n" "To je radio-dugme, što znači da možete izabrati jedan\n" "od tri statusa." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Dugme <b>Postavke</b> otvara dijalog sa postavkama\n" "gdje možete podesiti razne opcije.\n" "\n" "Neke od tih opcija je lakše podesiti koristeći traku s alatima." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Dugme <b>Dnevnik</b> otvara prozor sa dnevnikom.\n" "Dnevnik bilježi sve događaje koji se dešavaju u KGet\n" "programu tokom rada." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Dugme <b>Umetni prijenos</b> dodaje URL iz\n" "clipboarda kao novi prijenos.\n" "\n" "Na ovaj način možete jednostavno kopirati&umetati\n" "URLove između aplikacija." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Dugme <b>Ekspertni režim</b> je prekidač koji uključuje\n" "i isključuje ekspertni režim.\n" "\n" "Ekspertni režim preporučujemo iskusnim korisnicima.\n" "Kada je uključen, neće vas \"ometati\" zahtjevi za potvrdu\n" "raznih akcija.\n" "<b>Važno!</b>\n" "Uključite ga ako koristite mogućnosti auto-prekid-veze ili\n" "auto-gašenje-računara i želite da vas KGet pri tom ne pita\n" "za potvrdu." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Dugme <b>Koristi zadnji direktorij</b> je prekidač\n" "koji, kada je aktivan, ima rezultat da će KGet\n" "ignorisati postavku direktorija i stavljati sve nove\n" "prijenose u direktorij u kojem je obavljen posljednji\n" "prijenos." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Dugme <b>Auto prekid veze</b> je prekidač za koji će,\n" "kada je aktivan, KGet automatski prekinuti vezu kada\n" "su završeni svi prijenosi u redu čekanja.\n" "\n" "<b>Važno!</b>\n" "Ako želite da KGet prekine vezu a da vas ne pita za\n" "potvrdu, aktivirajte ekspertni režim." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Dugme <b>Auto prekid veze</b> je prekidač za koji će,\n" "kada je aktivan, KGet automatski ugasiti računar kada\n" "su završeni svi prijenosi u redu čekanja.\n" "\n" "<b>Važno!</b>\n" "Ako želite da KGet ugasi računar a da vas ne pita za\n" "potvrdu, aktivirajte ekspertni režim." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Dugme <b>Offline režim</b> je prekidač za koji će se,\n" "kada je aktivan, KGet ponašati kao da nije spojen na\n" "Internet.\n" "\n" "Možete pregledati prijenose offline, te dodavati nove\n" "prijenose u red čekanja." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Dugme <b>Auto umetanje</b> je prekidač za koji će,\n" "kada je aktivan, KGet periodično pretražiti clipboard za\n" "URLove i automatski ih dodavati na red čekanja." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Dugme <b>Meta za prevlačenje</b> je prekidač stila\n" "prozora između normalnog prozora i mete.\n" "\n" "Kada je uključeno, glavni prozor će biti sakriven, a umjesto\n" "njega će se pojaviti sličica na koju možete prevlačiti\n" "mišem URLove koje želite downloadovati.\n" "\n" "Normalni prozor možete prikazati/sakriti jednim klikom\n" "na sličicu." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Sve datoteke" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Napuštam..." #: tdemainwidget.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Neki prijenosi su još aktivni.\n" "Sigurno želite zatvoriti KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ove prijenose?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovaj prijenos?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n prijenos koji ste željeli obrisati je završen prije nego što sam ga " "stigao obrisati.\n" "%n prijenosa koje ste željeli obrisati su završeni prije nego što sam ih " "stigao obrisati.\n" "%n prijenosa koje ste željeli obrisati su završeni prije nego što sam ih " "stigao obrisati." #: tdemainwidget.cpp:876 #, fuzzy msgid "Stopping all jobs" msgstr "Pauziram sve zadatke" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Otvori prijenos" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Otvori prijenos:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Odredišna datoteka \n" "%1\n" "već postoji.\n" "Želite li pisati preko nje?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Pokrećem drugi zadatak u redu." #: tdemainwidget.cpp:1508 #, fuzzy msgid "All the downloads are finished." msgstr "Download završen" #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Offline režim uključen." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Offline režim isključen." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Ekspertni režim uključen." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Ekspertni režim isključen." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Koristi zadnji direktorij." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Nemoj koristiti zadnji direktorij." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatski prekini vezu." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Nemoj automatski prekidati vezu." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatski ugasi računar." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Nemoj automatski gasiti računar." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatsko umetanje uključeno." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatsko umetanje isključeno." #: tdemainwidget.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Sakrij metu za prevlačenje" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Veličina: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 #, fuzzy msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr " Prijenosa: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 #, fuzzy msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr " Datoteka: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 #, fuzzy msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr " Veličina: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 #, fuzzy msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr " Vrijeme: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Da li zaista želite prekinuti vezu?" #: tdemainwidget.cpp:2215 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Prekidam vezu..." #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Prekidam vezu..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Sada smo online." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Sada smo offline." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Već snimljen URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Već snimljen URL\n" "%1\n" "Da ga ponovo downloadujem?" #: tdemainwidget.cpp:2486 #, fuzzy msgid "Download Again" msgstr "Download menadžer" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopiraj datoteku sa: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "U: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Pokušaj broj %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pauziram" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Stavljam u red" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Zakazujem" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Pauziram" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Download završen" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Zaustavljen" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Završen" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Brzina" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Ukupna veličina je %1 bajtova." #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Veličine datoteka se ne poklapaju." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Provjerena veličina datoteke" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Neispravan URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Download nastavljen" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokalno ime datoteke" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Brojač" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Preos. vrijeme" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresa (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Dodaj nove prijenose kao:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "U vidu ikone" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Napredni pojedinačni prozori" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Označi djelomične downloade" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Ukloni datoteke sa liste nakon završetka" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Dobavi veličine datoteka" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Ekspertni način (ne pitaj za prekid i brisanje)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Prikaži glavni prozor pri pokretanju" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Prikaži pojedinačne prozore" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Čekaj na red" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Pauziran" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opcije automatizacije" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Auto prekid veze nakon završetka downloada" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Auto snimanje liste datoteka svakih:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Zakazani prekid veze" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Naredba za prekid veze:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Auto umetanje iz clipboarda" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Auto gašenje računara nakon završetka downloada" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opcije ponovnog spajanja veze" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "U slučaju greške kod prijave ili isteka vremena" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Ponovo se spoji nakon:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Broj ponovnih pokušaja:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Pri prekidu veze" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opcije isteka vremena" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ako nema prijema podataka za:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Ako server ne može nastaviti:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta veze" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Trajna" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline režim" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Broj linka:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Ekstenzija" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Podrazumijevani direktorij" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Podrazumijevani direktorij" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opcije ograničenja" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maksimalan broj otvorenih konekcija:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimalan mrežni bandwidth:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maksimalan mrežni bandwidth:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bajta/sek" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Koristi animaciju" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Stil prozora:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Spušten" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Meta za prevlačenje" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Prijenos" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Nije obrisano" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodano" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Promijeni..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Otvori &datoteku" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcije ograničenja" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Ekstenzija:" #~ msgid "Default directory:" #~ msgstr "Podrazumijevani direktorij:" #~ msgid "Enable integration with Konqueror" #~ msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om" #~ msgid "%1/s ( %2 )" #~ msgstr "%1/s ( %2 )" #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Vrijeme: 00:00:00 " #~ msgid " Time: %1 %2/s" #~ msgstr " Vrijeme: %1 %2/s" #~ msgid "0 MB/s" #~ msgstr "0 MB/s" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Hide Drop Target" #~ msgstr "Sakrij metu za prevlačenje" #~ msgid "Sound file name for action 'added':" #~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'dodan':" #~ msgid "Sound file name for action 'started':" #~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'pokrenut':" #~ msgid "Sound file name for action 'finished':" #~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'završen':" #~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':" #~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'sve-završeno':" #~ msgid "" #~ "*.wav|WAV Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.wav|WAV datoteke\n" #~ "*|Sve datoteke" #~ msgid "Use &Sound" #~ msgstr "Koristi &zvuk" #~ msgid "Use sounds" #~ msgstr "Koristi zvukove" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Pokrenuto" #~ msgid "Finished All" #~ msgstr "Sve završeno" #~ msgid "Drop &Target" #~ msgstr "&Meta za prevlačenje" #~ msgid "Cannot continue offline status" #~ msgstr "Ne mogu nastaviti offline status" #~ msgid "OR" #~ msgstr "ILI"